Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Почта журнала Обсуждение писем, вопросы, предложения, критика...

Ответ
 
Опции темы
Старый 01.11.2007, 00:32   #21
Soldier
 
Аватар для Safren
 
Регистрация: 28.02.2007
Сообщений: 1,827
Репутация: 438 [+/-]
Мда, последнее время переводы разочаровывают. Последный пример: Оранж бокс (ТФ 2 не трогать!). В обеих играх тексты и фразы накладываются друг на друга. А в портале даже голос подобрали нудный. Кто играл в инглиш версию, меня поймут. На протяжении всей игры голос там ниразу не изменил интонацию. Хотя в оригинали она (робот) довольно часто ее меняет. Нудятина вобщем. Хотя сам текст переведен хоорошо. Ну а в епизоде голоса довольно плохенько подобраны. Бука разочаровывает.
Safren вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 00:51   #22
Юзер
 
Аватар для Mazilla
 
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: У аэродрома
Сообщений: 117
Репутация: 35 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала!
Это называется "адаптация под русский язык" о чем я и сказал.Переводчик не гад, просто по-другому ему скажут засунуть свой перевод в то самое место.И в этом главная проблема наших локализаций.

Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.
Как я упомянул в моем посте, к общему мнению мое не припишешь, но лично мне перевод по барабану.
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения.
Диктанты они тоже пока без мата пишут.Писал я курсовик на тему "объективизация модальности в директивно-речевых-актах"(сорь за загруз), собаку на этом деле съел,вместе с будкой.Был там подпунктик такой, назывался "применение нецензурной лексики в ДРА"И в практике помнится, нужно было указать конкретную аналогию..так вот например,всем известное слово "fu**" в обыденной жизни рядового гражданина США,часто используется просто как междометие также как наше "бл*".В обоих странах,есть те кто его вообще не использует, есть кто использует активно, разные вообщем.Насчет перевода, который вроде как "грубее" а у них вроде как мягче "по смыслу":Натурально смешно.Пример:элементарное "заткнись!" у них как известно "shut up!".Но вот как же нам перевести гораздо более грубое волеизъявление говорящего как ''shut the fu** up!" ?Следуя логике ответим, что вероятно более грубо чем "заткнись".Тоесть если бы говорящий хотел сказать грубо, он бы сказал первый вариант, а если очень грубо соответсвенно второй.И в обеих странах восприниматься это будет одинаково.И таких примеров схожести Штатов и России в этом аспекте языка,масса. И ругательства у них, которые "отборные" действительно являются грубой аморальностью в речи также как и у нас.Тоесть к "культурной ценности" их никак не припишешь.И используют они их также как и мы, для того чтобы сильнее выразить свои эмоции или обозвать кого-нибудь по крепче.Или ты думаешь, что будучи в Америке ты скажешь какой-нибудь девушке "How are you getting on,fu**ing whore?!",а она типо воспримет это "Каг жизнь маладая, плахая,грязная деффчонка!?"??Кхм, интересно было посмотреть на её "мягкий" ответ.Как и в любой другой стране, в штатах "мягко" маты восприниматься не будут.
Сорри за литл оффтоп.
__________________
*=Hе имей сто друзей, а имей всех врагов!=*
•••••••••••••••••••••••••••••••••
/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\
***=AUT VINCERE AUT MORI=***
\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/
•••••••••••••••••••••••••••••••••
*Слово не воробей, поймают -вылетишь*
*****(форумская мудрость)*****
Mazilla вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 05:18   #23
Опытный игрок
 
Аватар для _Revan_

 
Регистрация: 30.08.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 1,597
Репутация: 423 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Safren Посмотреть сообщение
Мда, последнее время переводы разочаровывают. Последный пример: Оранж бокс
Мда?.. А разве Valve не сама его локализует? По крахней мере с ХЛ2 так было...
_Revan_ вне форума  
Отправить сообщение для _Revan_ с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 12:53   #24
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Mazilla Посмотреть сообщение
Это называется "адаптация под русский язык" о чем я и сказал.Переводчик не гад, просто по-другому ему скажут засунуть свой перевод в то самое место.И в этом главная проблема наших локализаций.
Не вижу в этом проблемы. Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Оффтоп некоторый. В школьные годы я занималась в одном клубе (наподобие кружка, только гораздо серьёзнее) английским. У нас был большой конкурс на лучший перевод одного текста, с призами. Там фраза была одна. Как сейчас помню. "We'll see how my plans go". Я благодаря ей выиграла этот конкурс. Потому что перевела эту фразу как "Поживём - увидим". Неточно, конечно, по идее, в оригинале слова совсем другие. Но смысл-то тот же! И звучит красиво...

Цитата:
Как я упомянул в моем посте, к общему мнению мое не припишешь, но лично мне перевод по барабану.
Это уже понятно. Мне вот, например, по барабану футбол. Но я же не буду писать и говорить везде, что футбол надо отменить, потому что он занимает у людей полезное время, которое можно было бы потратить на самосовершенствование или что-нибудь в этом духе. Пусть будет для тех, кому он нужен, мне не жалко.

Цитата:
Или ты думаешь, что будучи в Америке ты скажешь какой-нибудь девушке "How are you getting on,fu**ing whore?!",а она типо воспримет это "Каг жизнь маладая, плахая,грязная деффчонка!?"??Кхм, интересно было посмотреть на её "мягкий" ответ.Как и в любой другой стране, в штатах "мягко" маты восприниматься не будут.
Я так не думаю. Понятно, что смысл, который один и тот же что в русском, что в английском языке, будет и восприниматься одинаково. Но я не это имела в виду. Я об отношении. Во всех американских "крутых" фильмах ругаются матом. И это считается нормально, естественно - выходят такие фильмы, причём постоянно, причём самые известные! А у нас-то переводят как "плохая грязная девчонка" не потому, что не знают, как перевести, а потому что отношение другое! Всё-таки культура общества пока не позволяет. Вот я о чём! Хотя сейчас, увы, тоже есть фильмы, в которых матерятся... Да и игры... Вон, "Санитары подземелий"...
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 14:13   #25
Юзер
 
Аватар для Глорфиндейл
 
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22 [+/-]
Цитата:
Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Адаптация зло, она убивает тот смысл который был изначально вложен, а чтобы перевести буквально и при том так что останется смысл надо иметь талант. Кстати пословицы и прочие похожие вещи заменять вообще нельзя ни в коем случае, смысл будет совершенно другим.

Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.
__________________
Не становись кем-то еще.
Пусть этот день будет таким же, как вчера,
а завтрашний таким же, как сегодня.

Yaoi and Yuri support on the web.
Глорфиндейл вне форума  
Отправить сообщение для Глорфиндейл с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 15:24   #26
Гейммастер
 
Аватар для So1idus

 
Регистрация: 05.02.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 26,058
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от _Revan_ Посмотреть сообщение
Мда?.. А разве Valve не сама его локализует? По крахней мере с ХЛ2 так было...
Half-Life 2 с переводом от Valve был просто ужасен, вместо слов G-Man: "Так проснитесь же, мистер Фриман, проснитесь и вдохните запах пепелища" нам подсунули: "Так проснитесь, мистер Фриман, вас снова ждут великие дела" - это уже явно большой минус переводу, смысл у фразы уже другой, а ведь поменяли всего 2 слова. Бука, получив права от Софт Клаба собственный перевод изготовила, причем по качеству он не далеко уехал от Valve'вовского. С эпизодом 2 уже с самого начала работала Бука - помимо традиционной отсебятины нас ждали совершенно не соответствующие образам голоса, особенно сухой, без эмоций голос Аликс и поросячий голос Кляйнера.
So1idus вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 16:39   #27
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Глорфиндейл Посмотреть сообщение
Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you?
Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь?
Смысл совершенно противоположный.
Но какое плохой перевод имеет отношение к собственно адаптации? Одно дело противоположный смысл, а другое - несколько изменённый для лучшего восприятия. Конечно, любое произведение (не побоюсь этого слова в отношении игр) лучше смотрится/читается/играется на языке оригинала, но это же не значит, что надо категорически отказаться от переводов вообще, ибо всё равно будет "не то". Вот когда будет на Земле один язык на всех, откажемся. А пока - да здравствуют локализаторы, пусть работают и дальше, совершенствуются!
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 17:29   #28
Новичок
 
Регистрация: 01.05.2007
Сообщений: 77
Репутация: 11 [+/-]
не понимаю людей,которые орут,что хотят русскую озвучку абсолютно везде.взять к примеру игры,ну или аниме.в оригинале- в японской версии,голосов огромное количество.Человек сможет отличить Наруто от Саске,а Алукарда от Данте не глядя в экран.в русской озвучке персонажи говорят 5-ю голосами весь фильм(сериал).5 человек судорожно пытаются изобразить разные голоса.Если в Обливион,NWN2 сделали русскую озвучку,большинство фанатов кричали бы,что перевод убогий,и что лучше бы это не переводили.так что я за аниме с субтитрами и игры с оригинальной озвучкой.
Ozu! вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 17:41   #29
Юзер
 
Аватар для Mazilla
 
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: У аэродрома
Сообщений: 117
Репутация: 35 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Не вижу в этом проблемы. Правильно, адаптация. Но без неё перевод будет звучать глупо. Это всё равно как переводить пословицы. Можно, конечно, буквально, но звучать будет бредово, и лучше подобрать аналогичную русскую, известную всем, пословицу.
Уф....не понимаешь ты меня.Если перевод не адаптирован под русский,это вовсе не значит что он просто буквальный.Это значит что он адаптирован под русскую культуру в целом и под язык в частности.Тоесть кординальные изменения происходят со стороны этики и морали.Сейчас еще нечего а ты почитай книжечки "адаптированные под советского читателя".Очень обидно за державу.И если при переводите вы собираетесь заменить смачную брань на русские "блины с козлами", то лучше катитесь подальше с таким переводом.Вот в этом я вижу главную проблему адаптации и соответственно локализаций.В Америке в "крутых фильмах" матерятья часто.И правильно делают, все как в жизни так сказать.И фильм у них от этого не запретят, просто дадут соответствующий рейтинг, мол от 18.В кинотеатры детей не пустят, по телеку перед показом обязательно предупредят отвести деток подальше.Конституция у них такая и законы(пусть каждый штат их и коверкает как хочет).И у нас также могли бы делать и с фильмами и с играми тоже, понятное дело что работало бы это плохо, но этоу же другой вопрос.Мальчик фильм не посмотрит, пацанву во дворе послушает.Эффект тотже.
Пословицы есть пословицы.Вообще-то они в принципе не переводимы(буквально тебе только школьники станут переводить).Если у англичан "it rains cats and dogs", у французов "il pleut comme une vache qui pisse" у немцов не в курсе, но наверняка тоже что-то связанное с животными, а у нас "льет как из ведра".И понятное дело не один переводчик не станет переводить буквально английские пословицы, потомучто в процессе обучения он их просто напросто выучивает.
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
В нормальных европейских играх, уже на автомате паралельно делают английскую версию.
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Вот когда будет на Земле один язык на всех, откажемся.
Во многих странах это второй оффициальный, во многих второй неоффициальный.Это уже давно международный язык.
__________________
*=Hе имей сто друзей, а имей всех врагов!=*
•••••••••••••••••••••••••••••••••
/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\
***=AUT VINCERE AUT MORI=***
\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/
•••••••••••••••••••••••••••••••••
*Слово не воробей, поймают -вылетишь*
*****(форумская мудрость)*****
Mazilla вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 01.11.2007, 20:23   #30
Юзер
 
Аватар для Глорфиндейл
 
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22 [+/-]
Цитата:
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
Не вижу проблему в том чтобы оставить немецкую озвучку и сделать субтитры на английском/русском, например я так играл во вторую готику с немецкими голосами и английскими субтитрами и это только добавляло атмосферы. 2 Готика в русской озвучка это страх и ужас, голоса не подходят многим персонажам а кое где голоса даже меняются что выглядит вообще дико.
__________________
Не становись кем-то еще.
Пусть этот день будет таким же, как вчера,
а завтрашний таким же, как сегодня.

Yaoi and Yuri support on the web.
Глорфиндейл вне форума  
Отправить сообщение для Глорфиндейл с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 02.11.2007, 04:55   #31
Игрок
 
Аватар для Olmer1.1
 
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: CПМ
Сообщений: 660
Репутация: 134 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ozu! Посмотреть сообщение
Если в Обливион,NWN2 сделали русскую озвучку,большинство фанатов кричали бы,что перевод убогий
Интересно, а почему тогда фанатский перевод Oblivion пользуется популярностью и никто не кричит что он убогий?
Цитата:
Сообщение от Mazilla Посмотреть сообщение
Во многих странах это второй оффициальный, во многих второй неоффициальный.Это уже давно международный язык.
Разве в России вторым языком считается английский?
__________________
▌Если вы уронили достоинство сделайте вид, что оно не ваше.
▌Все фигня, кроме пчел. А если подумать, то и пчелы - ФИГНЯ!!!© ВИННИ ПУХ.
▌Лемминг - прирожденный дебил.© Робоцып
▌Плюсикиплюсикиплюсики
Olmer1.1 вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.11.2007, 10:53   #32
Новичок
 
Аватар для Drake Avari
 
Регистрация: 13.11.2006
Сообщений: 38
Репутация: 9 [+/-]
ИМХО, русский перевод не обязательно бывает так уж убог, но... Просто приедаются голоса. Такое ощущение, что в России озвучивают игры человека 3. Каждый раз запуская очередную локализацию и слыша одного и того же "старца" я думаю "Опять ты? Ну и что теперь расскажешь нового?" Потому что вступительные ролики озвучивает если не один и тот же человек, то по крайней мере несколько с очень похожими голосами.
И потом, в какой-нибудь стратежке ты слышишь одни и те же подтверждения приказов от юнитов (типа "Есть, сэр, выдвигаемся!") и если английскую речь ты просто пропускаешь мимо ушей, то русскую каждый раз подсознательно улавливаешь, обрабатываешь... Один мой товарищь, большой фанат серии FIFA просто не мог играть в FIFA 07 с русскими комментаторами, потому что через пару часов игры они уже исчерпывали словарный запас и начинали откровенно раздражать...
Drake Avari вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.11.2007, 12:36   #33
Новичок
 
Аватар для Konstantin O
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Свердловская обл.
Сообщений: 13
Репутация: 0 [+/-]
Drake Avari
Ага и двое из этих 3х стесняются микрофона, но год от года и озвучка улучшается и перевод текста коректнее и текст все реже за рамки вылазит. Лично мне нравятся локализации Софт Клаба. Медиивал2 локализован на твердую четверку да ещё с плюсом.
Между прочим в армии приказы уставные(на ле-во, на пра-во и т.п.) не об этом речь, а то что голоса одиныковые, так ведь невозможно для каждого юнита отдельную озвучку делать, тем более что, чем дальше тем этих юнитов больше. А вот для RPG и квестов число голосов поменьше и тут локализаторам надо старатся внести разнообразие, а то складывается впечатление что это мужчина и женщина пытающиеся говорить разными голосами. А может так оно и есть? Ведь все упирается в конечном счете в деньги.
Konstantin O вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.11.2007, 16:58   #34
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Ну ёлки-палки, о чём и речь-то! Не о том, что "перевод не нужен, потому что он по определению хорошим быть не может", а о том, что надо стремиться к тому, чтобы он был лучше! И прогресс в этой области действительно есть.

Цитата:
Сообщение от Konstantin O Посмотреть сообщение
Ага и двое из этих 3х стесняются микрофона, но год от года и озвучка улучшается и перевод текста коректнее и текст все реже за рамки вылазит.
Совершенно согласна. И это радует. Надеюсь, так будет и дальше.
С субтитрами терпеть не могу играть. Полностью убивает атмосферу. Какой может быть "эффект присутствия", когда смысл реплик персонажей надо улавливать, читая строчки внизу экрана? Уходим, уходим от чтения текста (от первых компьютерных текстовых игр), XXI век на дворе, а всё считаем, что "лучше субтитры".

Идеальный вариант - чтобы делали как в фильмах: несколько звуковых дорожек. Хочешь тебе английский, хочешь тебе русский, хочешь - албанский... Просто переключаешь, и всё.
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 03.11.2007, 00:40   #35
Новичок
 
Аватар для Sten.NeZloi
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 65
Репутация: 33 [+/-]
Нет, согласитесь, переводить игры конечно надо, но делать это так, чтоб не думалось: "Что лучше не надо". А то какая то дискреминация, в онлайн играх, польский быстрее руского появляется, на их оф.сайтах, языковые настройки, всё что угодно, русского нет.
Sten.NeZloi вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 03.11.2007, 11:36   #36
Новичок
 
Аватар для Konstantin O
 
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Свердловская обл.
Сообщений: 13
Репутация: 0 [+/-]
Да вот ещё тут подумал, а актеры озвучивающие героев игр сами то эту игру видели?
Может они просто не в курсе действительно герою страшно и он орет как резаный или так сдейфил слегка и шепчет так чтоб его никто не услышал. Надо наверное актеров для локализации брать тех, которые данной игрой увлекаются они то точно атмосферу игры прочувствовали и смогут нам ее передать.
Konstantin O вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 03.11.2007, 12:12   #37
Заблокирован
 
Регистрация: 20.10.2007
Адрес: Итить...
Сообщений: 62
Репутация: -6 [+/-]

Предупреждения: 400
Konstantin O
Передать её смогут а голос не дикторский. Так и получается: он орет, орет атмосферно , а слов не понятно.
Kefir737 вне форума  
Отправить сообщение для Kefir737 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 03.11.2007, 13:02   #38
Юзер
 
Аватар для Langly
 
Регистрация: 08.01.2007
Сообщений: 365
Репутация: 36 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dollar59 Посмотреть сообщение
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...
Я фанат английской речи! И таких как я много. Я никогда не врубаю русский перевод, если есть возможность. Потому что переводить у нас по-нормальному не умеют. Что, ты меня убивать теперь пойдешь?
__________________
За упоминание в теме "LOST" сочетания слов "Санта" и "Барбара" буду ставить "-" к репе. =)
Langly вне форума  
Отправить сообщение для Langly с помощью ICQ Отправить сообщение для Langly с помощью Yahoo Ответить с цитированием
Старый 03.11.2007, 15:33   #39
Игрок
 
Аватар для z1Ro
 
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53 [+/-]
Думаю что если в Экшн играть можно и без перевода, интуитивно, то в РПГ перевод нужен и качественный а не: Сосна Поклон (какой-то там лук), а об описаниях навыков я вообще молчу - камеди шоу блин...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion
-------------------------------
Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить
-------------------------------
За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое
z1Ro вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 03.11.2007, 22:37   #40
Новичок
 
Аватар для BearC/-\T
 
Регистрация: 14.08.2007
Адрес: Город-герой
Сообщений: 50
Репутация: 12 [+/-]
Я считаю что переводить нужно, причем переводить грамотно.Тем более от локализаций всем только польза.Это и хлеб локализаторам раз, и удовольствие игры на родном языке нашим геймерам два.
__________________
-=Будь собой,все остальные роли уже заняты=-
Оскар Уайльд.
BearC/-\T вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:48.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования