![]() |
#21 | ||
Soldier
Регистрация: 28.02.2007
Сообщений: 1,827
Репутация: 438
|
|
||
![]() |
|
![]() |
#22 | |||
Юзер
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: У аэродрома
Сообщений: 117
Репутация: 35
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Сорри за литл оффтоп.
__________________
*=Hе имей сто друзей, а имей всех врагов!=* ••••••••••••••••••••••••••••••••• /\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ ***=AUT VINCERE AUT MORI=*** \/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/ ••••••••••••••••••••••••••••••••• *Слово не воробей, поймают -вылетишь* *****(форумская мудрость)***** |
|||
![]() |
|
![]() |
#23 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 30.08.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 1,597
Репутация: 423
|
|||
![]() |
|
![]() |
#24 | |||
Юзер
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200
|
Цитата:
Оффтоп некоторый. В школьные годы я занималась в одном клубе (наподобие кружка, только гораздо серьёзнее) английским. У нас был большой конкурс на лучший перевод одного текста, с призами. Там фраза была одна. Как сейчас помню. "We'll see how my plans go". Я благодаря ей выиграла этот конкурс. Потому что перевела эту фразу как "Поживём - увидим". Неточно, конечно, по идее, в оригинале слова совсем другие. Но смысл-то тот же! И звучит красиво... Цитата:
![]() Цитата:
![]()
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали. Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени. |
|||
![]() |
|
![]() |
#25 | ||
Юзер
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22
|
Цитата:
Как пример, английский текст: Oh... But I'm glad... Since... You wouldn't take the time... To go all the way in the pouring rain to the house of someone you hate, would you? Русский перевод: Ах... Но я был бы рад... Если... Если ты согласишься потратить время... И, испытывая отвращение, прийти к тому, кого ненавидишь? Смысл совершенно противоположный.
__________________
Не становись кем-то еще. Пусть этот день будет таким же, как вчера, а завтрашний таким же, как сегодня. Yaoi and Yuri support on the web. |
||
![]() |
|
![]() |
#26 | ||
Гейммастер
Регистрация: 05.02.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 26,058
Репутация скрыта
|
Half-Life 2 с переводом от Valve был просто ужасен, вместо слов G-Man: "Так проснитесь же, мистер Фриман, проснитесь и вдохните запах пепелища" нам подсунули: "Так проснитесь, мистер Фриман, вас снова ждут великие дела" - это уже явно большой минус переводу, смысл у фразы уже другой, а ведь поменяли всего 2 слова. Бука, получив права от Софт Клаба собственный перевод изготовила, причем по качеству он не далеко уехал от Valve'вовского. С эпизодом 2 уже с самого начала работала Бука - помимо традиционной отсебятины нас ждали совершенно не соответствующие образам голоса, особенно сухой, без эмоций голос Аликс и поросячий голос Кляйнера.
|
||
![]() |
|
![]() |
#27 | ||
Юзер
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200
|
Цитата:
Ну ёлки-палки, английский ещё ладно... Типа "учите инглиш", даже если в школе другой учили. А если игра немецкая?
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали. Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени. |
||
![]() |
|
![]() |
#28 | ||
Новичок
Регистрация: 01.05.2007
Сообщений: 77
Репутация: 11
|
не понимаю людей,которые орут,что хотят русскую озвучку абсолютно везде.взять к примеру игры,ну или аниме.в оригинале- в японской версии,голосов огромное количество.Человек сможет отличить Наруто от Саске,а Алукарда от Данте не глядя в экран.в русской озвучке персонажи говорят 5-ю голосами весь фильм(сериал).5 человек судорожно пытаются изобразить разные голоса.Если в Обливион,NWN2 сделали русскую озвучку,большинство фанатов кричали бы,что перевод убогий,и что лучше бы это не переводили.так что я за аниме с субтитрами и игры с оригинальной озвучкой.
|
||
![]() |
|
![]() |
#29 | ||
Юзер
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: У аэродрома
Сообщений: 117
Репутация: 35
|
Цитата:
Пословицы есть пословицы.Вообще-то они в принципе не переводимы(буквально тебе только школьники станут переводить).Если у англичан "it rains cats and dogs", у французов "il pleut comme une vache qui pisse" у немцов не в курсе, но наверняка тоже что-то связанное с животными, а у нас "льет как из ведра".И понятное дело не один переводчик не станет переводить буквально английские пословицы, потомучто в процессе обучения он их просто напросто выучивает. Цитата:
Во многих странах это второй оффициальный, во многих второй неоффициальный.Это уже давно международный язык.
__________________
*=Hе имей сто друзей, а имей всех врагов!=* ••••••••••••••••••••••••••••••••• /\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ ***=AUT VINCERE AUT MORI=*** \/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/ ••••••••••••••••••••••••••••••••• *Слово не воробей, поймают -вылетишь* *****(форумская мудрость)***** |
||
![]() |
|
![]() |
#30 | ||
Юзер
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22
|
Цитата:
__________________
Не становись кем-то еще. Пусть этот день будет таким же, как вчера, а завтрашний таким же, как сегодня. Yaoi and Yuri support on the web. |
||
![]() |
|
![]() |
#31 | ||
Игрок
Регистрация: 17.08.2006
Адрес: CПМ
Сообщений: 660
Репутация: 134
|
Цитата:
Разве в России вторым языком считается английский?
__________________
▌Если вы уронили достоинство сделайте вид, что оно не ваше. ▌Все фигня, кроме пчел. А если подумать, то и пчелы - ФИГНЯ!!!© ВИННИ ПУХ. ▌Лемминг - прирожденный дебил.© Робоцып ▌Плюсикиплюсикиплюсики |
||
![]() |
|
![]() |
#32 | ||
Новичок
Регистрация: 13.11.2006
Сообщений: 38
Репутация: 9
|
ИМХО, русский перевод не обязательно бывает так уж убог, но... Просто приедаются голоса. Такое ощущение, что в России озвучивают игры человека 3. Каждый раз запуская очередную локализацию и слыша одного и того же "старца" я думаю "Опять ты? Ну и что теперь расскажешь нового?" Потому что вступительные ролики озвучивает если не один и тот же человек, то по крайней мере несколько с очень похожими голосами.
И потом, в какой-нибудь стратежке ты слышишь одни и те же подтверждения приказов от юнитов (типа "Есть, сэр, выдвигаемся!") и если английскую речь ты просто пропускаешь мимо ушей, то русскую каждый раз подсознательно улавливаешь, обрабатываешь... Один мой товарищь, большой фанат серии FIFA просто не мог играть в FIFA 07 с русскими комментаторами, потому что через пару часов игры они уже исчерпывали словарный запас и начинали откровенно раздражать... |
||
![]() |
|
![]() |
#33 | ||
Новичок
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Свердловская обл.
Сообщений: 13
Репутация: 0
|
Drake Avari
Ага и двое из этих 3х стесняются микрофона, но год от года и озвучка улучшается и перевод текста коректнее и текст все реже за рамки вылазит. Лично мне нравятся локализации Софт Клаба. Медиивал2 локализован на твердую четверку да ещё с плюсом. Между прочим в армии приказы уставные(на ле-во, на пра-во и т.п.) не об этом речь, а то что голоса одиныковые, так ведь невозможно для каждого юнита отдельную озвучку делать, тем более что, чем дальше тем этих юнитов больше. А вот для RPG и квестов число голосов поменьше и тут локализаторам надо старатся внести разнообразие, а то складывается впечатление что это мужчина и женщина пытающиеся говорить разными голосами. А может так оно и есть? Ведь все упирается в конечном счете в деньги. |
||
![]() |
|
![]() |
#34 | ||
Юзер
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200
|
Ну ёлки-палки, о чём и речь-то! Не о том, что "перевод не нужен, потому что он по определению хорошим быть не может", а о том, что надо стремиться к тому, чтобы он был лучше! И прогресс в этой области действительно есть.
Цитата:
С субтитрами терпеть не могу играть. Полностью убивает атмосферу. Какой может быть "эффект присутствия", когда смысл реплик персонажей надо улавливать, читая строчки внизу экрана? Уходим, уходим от чтения текста (от первых компьютерных текстовых игр), XXI век на дворе, а всё считаем, что "лучше субтитры". Идеальный вариант - чтобы делали как в фильмах: несколько звуковых дорожек. Хочешь тебе английский, хочешь тебе русский, хочешь - албанский... Просто переключаешь, и всё. ![]()
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали. Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени. |
||
![]() |
|
![]() |
#35 | ||
Новичок
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 65
Репутация: 33
|
Нет, согласитесь, переводить игры конечно надо, но делать это так, чтоб не думалось: "Что лучше не надо". А то какая то дискреминация, в онлайн играх, польский быстрее руского появляется, на их оф.сайтах, языковые настройки, всё что угодно, русского нет.
|
||
![]() |
|
![]() |
#36 | ||
Новичок
Регистрация: 29.10.2007
Адрес: Свердловская обл.
Сообщений: 13
Репутация: 0
|
Да вот ещё тут подумал, а актеры озвучивающие героев игр сами то эту игру видели?
Может они просто не в курсе действительно герою страшно и он орет как резаный или так сдейфил слегка и шепчет так чтоб его никто не услышал. Надо наверное актеров для локализации брать тех, которые данной игрой увлекаются они то точно атмосферу игры прочувствовали и смогут нам ее передать. |
||
![]() |
|
![]() |
#38 | ||
Юзер
Регистрация: 08.01.2007
Сообщений: 365
Репутация: 36
|
Я фанат английской речи! И таких как я много. Я никогда не врубаю русский перевод, если есть возможность. Потому что переводить у нас по-нормальному не умеют. Что, ты меня убивать теперь пойдешь?
__________________
За упоминание в теме "LOST" сочетания слов "Санта" и "Барбара" буду ставить "-" к репе. =) |
||
![]() |
|
![]() |
#39 | ||
Игрок
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53
|
Думаю что если в Экшн играть можно и без перевода, интуитивно, то в РПГ перевод нужен и качественный а не: Сосна Поклон (какой-то там лук), а об описаниях навыков я вообще молчу - камеди шоу блин...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion ------------------------------- Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить ------------------------------- За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое |
||
![]() |
|
![]() |
#40 | ||
Новичок
Регистрация: 14.08.2007
Адрес: Город-герой
Сообщений: 50
Репутация: 12
|
Я считаю что переводить нужно, причем переводить грамотно.Тем более от локализаций всем только польза.Это и хлеб локализаторам раз, и удовольствие игры на родном языке нашим геймерам два.
__________________
-=Будь собой,все остальные роли уже заняты=- Оскар Уайльд. |
||
![]() |
|
![]() |
|
|