Цитата:
Сообщение от NORDLEX
(Сообщение 2614459)
Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.
|
Абсолютно согласна. И волки сыты, и овцы целы.
Помню пиратскую локализацию второй "Готики". Брат принёс, игра только вышла, официальной локализации ещё не было. Поиграли мы минут пять, и... снесли эту "локализацию-пиратизацию" и поставили английскую версию. Без шуток, абсолютно невозможно было ничего понять. Это был даже не "промтовский" перевод, к которому можно привыкнуть, если знаешь специфику, но просто какой-то бессмысленный набор слов, от которого только мозги пухли, а смысл ускользал на 90%. :lol: По-английский играть не очень хотелось - всё-таки большая игра, текста много. Пришлось ждать официальной версии!
Цитата:
Сообщение от Mazilla
(Сообщение 2625688)
Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
|
Это уж точно.
Можно аналогию провести. Допустим, я учу английский, иду в магазин и покупаю книжку на английском, ибо, как известно, для обучения чтению полезнее всего читать настояющую литературу на языке оригинала (а не "Май нэйм из Борис Стогофф, ай гоу ту скул эври дэй"). Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала! :Grin:
Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.
Цитата:
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.
|
Заменишь-заменишь. Думаю, тут дело не в какой-то "гениальности" голливудских актёров. Если на озвучку звать нормальных русских актёров, всё будет тоже нормально. Я имею в виду даже не всяких раскрученных, а просто - артистов разных театров, например. У которых есть образование и понятие о логике речи (то есть с какой интонацией в какой ситуации надо говорить). Ну и платить им при этом нормально. Наш человек - он как? Работает на столько, на сколько ему заплатили. Неужели за гроши кто-то будет горбатиться, изучать сюжет игры и вживаться в роль какого-нибудь третьестепенного забулдыги в трактире? Думаю, когда на Западе разрабатывают игру, артистам платят неплохо.
Да, и ещё. Мы, россияне, всё-таки отсталые в плане компьютеров и игр. У нас до сих пор игры считаются делом несерьёзным, для подростков. А там это практически уже как кино или театр - отдельное направление культуры. Поэтому, наверное, там гораздо престижнее поучаствовать в озвучке игры, нежели у нас - в какой-то там локализации.
Цитата:
А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.
|
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения. :mad:
Цитата:
Сообщение от z1Ro
(Сообщение 2627410)
Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в :mania: рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...
|
И впрямь! Эхх... Жаль. Впрочем, исходя из всего, что я выше написала, я прихожу к выводу, что такое положение вещей вскоре изменится. Подумайте сами. Что было 10 лет назад? Игры в основном русифицировали пираты, лицензионные локализации были не так часты, и стоили они слишком дорого, чтобы их могли позволить себе многие геймеры (а тогда ведь средний возраст геймеров был меньше, чем сейчас) - бедные студенты, школьники... Многие игры из "классики" до сих пор не имеют официальных локализаций в России, потому что они уже устарели и их никто не купит, даже если их переведут теперь качественно.
А сейчас? Локализуют почти все игры, по крайней мере, самые значимые и стоящие - точно. Да посмотрите: официальная локализация игры "Ведьмак" в России поступила в продажу аж за два дня до мирового релиза! Я думаю, качество локализаций тоже постепенно будет повышаться, и довольно быстро. По крайней мере, я верю в это. И мне кажется, мои надежды вполне могут сбыться.