Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [АРХИВ] Дубляж в играх и перевод в целом. Мнения. (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=49511)

z1Ro 28.10.2007 19:51

[АРХИВ] Дубляж в играх и перевод в целом. Мнения.
 
Последнее время стал замечать, что при повышении объемов текста в играх корректность перевода уходит куда-то на второй план. При том, что эта составляющая является важным элементом атмосферности в игре.
Хочется узнать ваше мнение с примерами.

Dollar59 28.10.2007 20:01

Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи! :(
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...

z1Ro 28.10.2007 20:08

Цитата:

Сообщение от Dollar59 (Сообщение 2609137)
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...

Вот! О том я и хочу сказать!!! Ну ладно ГТА_СА, там все понятно, но что за нелепая отмазка в Обливионе? У нас снято масса фантастических (хотя бы тот же "Волкодав ") фильмов, так что дублировать есть кому...

Dollar59 28.10.2007 20:14

Да лень просто 1с было переводить.. Им всеравно.. Игра хорошая всеравно купят. Но все кто купил были очень недовольны. :wall:

z1Ro 28.10.2007 20:23

Dollar59
В качестве примера тупости такого подхода в Обле в том, что там слушаешь один диалог, тут же начинается другой, все смешивается - ничего не понятно :mad1: А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...

Dollar59 28.10.2007 20:25

Цитата:

А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...
Конечно.. Человек посмотрит у друзей лецензионную игру. Увидит что нефига не перевели и купит пиратку.

Клинок 28.10.2007 20:54

Когда купил пиратку обливиона(когда он только вышел) качество перевода не расстроило.Через полгода когда у нас появилась лицензия и я прочитал на нее рецензию(в которой говорилось что переведено все довольно скудно,а точнее только ролики)ничуть не расстроился.

А так качество лицензии устраивает.Интонация,совместимость с происходяшим....все на месте

-DeSTr0eR- 29.10.2007 01:40

Меня расстраивает "Наигранность" переводов (звуковых) а если считать тектовые переводы , так там вообще уйма ошибок , и бывает что с патчами их устранять не собираются :(

Глорфиндейл 29.10.2007 02:51

Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.

_Revan_ 29.10.2007 06:18

Цитата:

Сообщение от Dollar59 (Сообщение 2609137)
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!

Это правда по просьбам множества фанатов, кстати. И я был несказанно рад, что оставили оригинальную озвучку, помогает вспомнить английский лишний раз. Да и просто она намного лучше того, на что способны наши локализаторы. И вообще, атмосфера так сохраняется куда лучше, чем если бы герои Обливиона говорили по-русски. По мне так это идеальный вариант локализации: субтитры на русском, озвучка - на английском.

-VLADIMIR- 29.10.2007 07:07

Ну а вспомните Готику 3, и качество перевода субтитров и особенно озвучка были очень качественными, просто наши локализаторы все частенько стали халтурить, вот в чем проблема.

Adrenal!N 29.10.2007 10:40

Я слышал,что группе фанатов всё-таки удалось сделать русскою озвучку,и в инете ссылки видел,только почему-то ни одна из них уже не работала...

Dollar59 29.10.2007 10:43

Цитата:

Сообщение от Глорфиндейл (Сообщение 2612241)
Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.


А нечего страшного что 95% Российских геймеров не могут воспринимать на слух английский?

Лори-Мори 29.10.2007 16:41

Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы играть в игры, хватает. Но играю я не для того, чтобы учить английский, а для того, чтобы расслабиться и насладиться. Попытки перевести английскую речь на русский нагружают мозг, и мне это не нравится. Кажду секунду думать, правильно ли я поняла, или здесь имелось в виду что-то другое, мне не слишком-то приятно.

Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны.

И ещё. Локализация - это всё-таки локализация, русификация, перевод. Так о каком "непереводе" в переводе может идти речь? Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии! Зачем же только потому, что вам так нравится, лишать удовольствия насладиться полной локализацией остальных игроков, которых действительно большинство?

mocarella 29.10.2007 17:05

Да, российские локализаторы не всегда ответственно подходят к своей работе. Иногда английскую речь вообще не переведут, а иногда переведут, но не правильно и не корректно со вселенной игры.
Я за русскую озвучку, но только в том случае если актёры не переигрывают и не делают вид, что как будто рассказывают сказку.
Цитата:

Сообщение от Лори-Мори (Сообщение 2614251)
Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии!

Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.

TemidZer 31.10.2007 01:50

Цитата:

Сообщение от Dollar59 (Сообщение 2609276)
Но все кто купил были очень недовольны. :wall:

И я в том числе,ваще минут пять не мог поверить,что они так поступили!!!
Ну а если я немецкий учу???чё тогда делать???Я же не один такой!!!Или один???:confused:

Mazilla 31.10.2007 02:03

Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
А если всеже говорить о локализациях, то считаю что лучшие локализаторы это Руссобит-м и Акелла(работы конечно не идеальны, но на мой субъективный взгляд, лучшие на рынке).Остальные переводят не лучше пиратов, так что, чтобы не было мучительно больно, лучше опять-таки взять оригинал:)
Цитата:

Сообщение от Лори-Мори (Сообщение 2614251)
Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны.

Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.

mocarella 31.10.2007 07:29

Цитата:

Сообщение от Mazilla (Сообщение 2625688)
Остальные переводят не лучше пиратов

Не лучше? Да я не сказал бы. Конечно, я довольно давно не покупал пираток, но по старым воспоминаниям знаю, что переводы там были просто отвратны по сравнению с переводом локализаций. Взять хотя бы нечитаемые слова в пиратской NFS: Carbon.
Цитата:

Сообщение от Mazilla (Сообщение 2625688)
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.

Согласен. Но человеку, который не знает английского, будет всё равно кто, будет озвучивать героев (звезда или нет), так как игрок ничего понять не сможет.

z1Ro 31.10.2007 16:06

Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в :mania: рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...

Лори-Мори 31.10.2007 19:56

Цитата:

Сообщение от NORDLEX (Сообщение 2614459)
Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.

Абсолютно согласна. И волки сыты, и овцы целы.
Помню пиратскую локализацию второй "Готики". Брат принёс, игра только вышла, официальной локализации ещё не было. Поиграли мы минут пять, и... снесли эту "локализацию-пиратизацию" и поставили английскую версию. Без шуток, абсолютно невозможно было ничего понять. Это был даже не "промтовский" перевод, к которому можно привыкнуть, если знаешь специфику, но просто какой-то бессмысленный набор слов, от которого только мозги пухли, а смысл ускользал на 90%. :lol: По-английский играть не очень хотелось - всё-таки большая игра, текста много. Пришлось ждать официальной версии!

Цитата:

Сообщение от Mazilla (Сообщение 2625688)
Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).

Это уж точно.
Можно аналогию провести. Допустим, я учу английский, иду в магазин и покупаю книжку на английском, ибо, как известно, для обучения чтению полезнее всего читать настояющую литературу на языке оригинала (а не "Май нэйм из Борис Стогофф, ай гоу ту скул эври дэй"). Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала! :Grin:
Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.

Цитата:

Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.
Заменишь-заменишь. Думаю, тут дело не в какой-то "гениальности" голливудских актёров. Если на озвучку звать нормальных русских актёров, всё будет тоже нормально. Я имею в виду даже не всяких раскрученных, а просто - артистов разных театров, например. У которых есть образование и понятие о логике речи (то есть с какой интонацией в какой ситуации надо говорить). Ну и платить им при этом нормально. Наш человек - он как? Работает на столько, на сколько ему заплатили. Неужели за гроши кто-то будет горбатиться, изучать сюжет игры и вживаться в роль какого-нибудь третьестепенного забулдыги в трактире? Думаю, когда на Западе разрабатывают игру, артистам платят неплохо.

Да, и ещё. Мы, россияне, всё-таки отсталые в плане компьютеров и игр. У нас до сих пор игры считаются делом несерьёзным, для подростков. А там это практически уже как кино или театр - отдельное направление культуры. Поэтому, наверное, там гораздо престижнее поучаствовать в озвучке игры, нежели у нас - в какой-то там локализации.

Цитата:

А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения. :mad:

Цитата:

Сообщение от z1Ro (Сообщение 2627410)
Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в :mania: рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...

И впрямь! Эхх... Жаль. Впрочем, исходя из всего, что я выше написала, я прихожу к выводу, что такое положение вещей вскоре изменится. Подумайте сами. Что было 10 лет назад? Игры в основном русифицировали пираты, лицензионные локализации были не так часты, и стоили они слишком дорого, чтобы их могли позволить себе многие геймеры (а тогда ведь средний возраст геймеров был меньше, чем сейчас) - бедные студенты, школьники... Многие игры из "классики" до сих пор не имеют официальных локализаций в России, потому что они уже устарели и их никто не купит, даже если их переведут теперь качественно.

А сейчас? Локализуют почти все игры, по крайней мере, самые значимые и стоящие - точно. Да посмотрите: официальная локализация игры "Ведьмак" в России поступила в продажу аж за два дня до мирового релиза! Я думаю, качество локализаций тоже постепенно будет повышаться, и довольно быстро. По крайней мере, я верю в это. И мне кажется, мои надежды вполне могут сбыться.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:18.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.