Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

2005-2010 Архивы тем

 
 
Опции темы
Старый 25.12.2006, 19:32   #1
Опытный игрок
 
Аватар для Tony M.
 
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246 [+/-]
Братва и Кольцо (01/2007)

С оценкой я согласен, но надеюсь, что не только я заметил, что Степан Чечулин открыто заявил, что не уважает творчество ст. о.у Гоблина.

Выдержка из статьи:
Цитата:
“...перед началом каждого уровня господин Пучков являет свой лик народу. В роли диктора «Гандурас NEWS» он несет с экрана полную околесицу, отчего, по всей видимости, нам должно быть смешно. Кроме того, на каждый этап приходится ровно по два ролика, где разыгрываются некие «забавные» сценки. Юмор в игре, понятно, специфический. Здесь взрываются, простите, сортиры со шлаком, гном по имени Гиви Зурабович ходит, обмотавшись в резиновую утку, Агроном сын Агропрома предстает в образе пьяного красноармейца с саблей, а эльф Лаговас — ходячее издевательство над эстонской нацией...”

Последний раз редактировалось OldBoy; 04.01.2007 в 13:47.
Tony M. вне форума  
Старый 25.12.2006, 20:24   #2
Новичок
 
Аватар для KPACAB4IK
 
Регистрация: 14.12.2006
Сообщений: 20
Репутация: -7 [+/-]
По мне. Гоблин рулит. И вообще клёвая должна быть игра...
__________________
И так будет вседа, пока мир не рухнет...
KPACAB4IK вне форума  
Отправить сообщение для KPACAB4IK с помощью ICQ
Старый 25.12.2006, 21:49   #3
Опытный игрок
 
Аватар для Tony M.
 
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246 [+/-]
Игра так себе. Крепкий середнячок с Гоблинским юмором и геймплеем как в The Lord of the Ring 3 Return of the King.

Последний раз редактировалось OldBoy; 28.12.2006 в 21:38.
Tony M. вне форума  
Старый 25.12.2006, 23:01   #4
Юзер
 
Регистрация: 08.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 34 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tony M. Посмотреть сообщение
С оценкой я согласен,но надеюсь,что не только я заметил,что Степан Чечулин открыто заявил,что не уважает творчество ст. о.у Гоблина.
Точно так. "Творчество" (именно что в кавычках), Гоблина я не уважаю.
Tomba вне форума  
Старый 26.12.2006, 10:25   #5
Новичок
 
Аватар для KPACAB4IK
 
Регистрация: 14.12.2006
Сообщений: 20
Репутация: -7 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Точно так. "Творчество" (именно что в кавычках), Гоблина я не уважаю.
Почему!? Ведь смешной перевод Голевудских фильмов, как то ксати приходиться...
__________________
И так будет вседа, пока мир не рухнет...
KPACAB4IK вне форума  
Отправить сообщение для KPACAB4IK с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 15:02   #6
Юзер
 
Аватар для Stam
 
Регистрация: 29.10.2006
Адрес: Пенза-City
Сообщений: 472
Репутация: 151 [+/-]
Но это просто плагиат и халтура, где здесь творчество, так сделает любой отморозок с словарным запасом в 5 слов(я не сравниваю Гоблина с отморозком, я говорю лишь о его творчестве - прим.совести и рассудка)
__________________
[mazuro.livejournal.com]
[stam]
Stam вне форума  
Отправить сообщение для Stam с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 15:40   #7
Юзер
 
Аватар для Light Apple
 
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: 00:24:6A:CC:0D:B8
Сообщений: 245
Репутация: 187 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Stam Посмотреть сообщение
Но это просто плагиат и халтура, где здесь творчество, так сделает любой отморозок с словарным запасом в 5 слов(я не сравниваю Гоблина с отморозком, я говорю лишь о его творчестве - прим.совести и рассудка)
Товарищ, вы видать смотрели мультики, переведёнными украинскими школьниками (и их русскими коллегами). Шутки в Смешных переводах GOBLINа (!) смешны и их сравнивать с творчеством "отморозка с словарным запасом в 5 слов" как-то глупо. Придумать сюжет на основе видеоряда и сделать это качественно, добавить шуток там,где им и место, это и есть творчество. Это как говорится "Раз".
Во вторых творчество его не ограничивается стёбом. Его правильные переводы фильмов очень хороши и правильны с точки зрения точности перевода.
__________________
"Любая наука основана на предположениях, всё относительно, а значит не имеет материальных основ" (с) П-р А.З. Качахидзе
Light Apple вне форума  
Отправить сообщение для Light Apple с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 16:54   #8
Юзер
 
Регистрация: 08.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 34 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Screamer jr Посмотреть сообщение
Его правильные переводы фильмов очень хороши и правильны с точки зрения точности перевода.
Тут бы я сильно с вами поспорил.
Tomba вне форума  
Старый 26.12.2006, 17:16   #9
Новичок
 
Аватар для KPACAB4IK
 
Регистрация: 14.12.2006
Сообщений: 20
Репутация: -7 [+/-]
Cool

Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Тут бы я сильно с вами поспорил.
А где тут спор. Наша русская цензура убирает всё что надо и что не надо, а Гоблин показывает нам всё что скрыто от наших глупых головок...
__________________
И так будет вседа, пока мир не рухнет...
KPACAB4IK вне форума  
Отправить сообщение для KPACAB4IK с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 17:22   #10
Игрок
 
Аватар для Shtir_MG
 
Регистрация: 11.02.2006
Сообщений: 502
Репутация: 48 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Точно так. "Творчество" (именно что в кавычках), Гоблина я не уважаю.
Ну, как я уже где-то писал, можно по-разному относиться к его деятельности, но то, что Гоблин - выдающаяся личность,- факт.
Цитата:
Сообщение от Stam Посмотреть сообщение
Но это просто плагиат и халтура, где здесь творчество, так сделает любой отморозок с словарным запасом в 5 слов(я не сравниваю Гоблина с отморозком, я говорю лишь о его творчестве - прим.совести и рассудка)
Если переводы от "Божьей искры" вам кажутся настолько же смешными, как и переводы отморозков с словарным запасом в 5 слов(см. переводы "Простоквашино", "Винни-Пуха", "смешные" переводы второго и третьего "Терминаторов"...)... Мне вас жаль.
Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Тут бы я сильно с вами поспорил.
...только спорить тут не о чем. У Гоблина - наиболее правильные и адекватные переводы. Лучше - только оригиналы на английском. PS Никто не говорит об абсолютной точности перевода. Многие фразы невозможно перевести на русский без искажения/потери смысла.
__________________
"It’s only after you’ve lost everything, that you're free to do anything." C.Palahniuk, Fight Club
"Where do you except us to go when the bombs fall?" System of a Down, Tentative

Последний раз редактировалось Shtir_MG; 26.12.2006 в 17:32.
Shtir_MG вне форума  
Старый 26.12.2006, 17:27   #11
Юзер
 
Аватар для Light Apple
 
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: 00:24:6A:CC:0D:B8
Сообщений: 245
Репутация: 187 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Тут бы я сильно с вами поспорил.
Гоблин доносит до нас то, что хотел донести автор. Текст переведён очень и очень правильно. Сравните хотя - бы с другими переводами. А мат стоит именно там, где задумал сценарист и никак иначе.
Допустим Родригез в фильме "От заката до рассвета" хотел показать подонков и сделал это с помощью стиля их общения. Но наши доморощенные цензоры умудрились порезать всё, что можно. В итоге братцы Гекко предстали перед нами просто крутыми парнями. А ведь он имел ввиду другое! Там где есть мат он и должен быть матом. В Америке фильмы Тарантино были окружены скандалами из за нецензурных выражений, но нашему зрителю зачастую просто не понятно почему.
__________________
"Любая наука основана на предположениях, всё относительно, а значит не имеет материальных основ" (с) П-р А.З. Качахидзе
Light Apple вне форума  
Отправить сообщение для Light Apple с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 17:34   #12
Юзер
 
Аватар для Olenek
 
Регистрация: 30.01.2006
Сообщений: 325
Репутация: 66 [+/-]
Screamer jr
Вообщет следует разделить творчество Гоблина на 2 части: Смешные переводы студии Божья Искра( например Властелин колец и первая Матрица) и правельные переводы( сериал Семья Сопрано, Большой Куш и т.д.). Впринципе и те и другие переводы достаточно интересн, но признаю что ишру можно было бы сделать более смешной.Кстати с оценкой Мании согласен ибо игра треш, в хорошем смысле этого слово и больше ей поставить нельзя.
Olenek вне форума  
Отправить сообщение для Olenek с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 17:58   #13
Юзер
 
Аватар для Light Apple
 
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: 00:24:6A:CC:0D:B8
Сообщений: 245
Репутация: 187 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Olenek Посмотреть сообщение
Screamer jr
Вообщет следует разделить творчество Гоблина на 2 части: Смешные переводы студии Божья Искра( например Властелин колец и первая Матрица) и правельные переводы( сериал Семья Сопрано, Большой Куш и т.д.). Впринципе и те и другие переводы достаточно интересн, но признаю что ишру можно было бы сделать более смешной.Кстати с оценкой Мании согласен ибо игра треш, в хорошем смысле этого слово и больше ей поставить нельзя.
Деление на правильные и смешные я уже произвёл несколько постов назад, на данный момент мы обсуждали именно правильные переводы. Игра действительно трэшевая и действительно могла бы быть посмешнее. Но как развлекалка для расслабления ума - подойдёт Правда очень существенный минус - игра очень коротка, но разрабы обещаются выпустить аддон в ближайшем времени. Ждём-с.
__________________
"Любая наука основана на предположениях, всё относительно, а значит не имеет материальных основ" (с) П-р А.З. Качахидзе
Light Apple вне форума  
Отправить сообщение для Light Apple с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 18:43   #14
Юзер
 
Аватар для Stam
 
Регистрация: 29.10.2006
Адрес: Пенза-City
Сообщений: 472
Репутация: 151 [+/-]
Я, к примеру, смотрел и Пуха и Простаквашино, это мне понравилось;
Но приходилось мне смотреть Матрицу и Властелина Гоблина, так извините ничего хорошего я там не увидел.
Мой пост #6 был ответом на: "Ведь смешной перевод Голевудских фильмов" - смешной то он смешной, но вот смыса - 0.
И вообще это просто пустая дисскусия - "на вкус и цвет-приятеля нет"
__________________
[mazuro.livejournal.com]
[stam]
Stam вне форума  
Отправить сообщение для Stam с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 19:02   #15
Игрок
 
Аватар для Shtir_MG
 
Регистрация: 11.02.2006
Сообщений: 502
Репутация: 48 [+/-]
Stam
Конечно, когда Чебурашка говорит слово из трех букв - это смешно. А когда Горлум говорит "Абырвалг" - ни разу.
ЗЫ Искать смысл в стебовом переводе - это мощно.
__________________
"It’s only after you’ve lost everything, that you're free to do anything." C.Palahniuk, Fight Club
"Where do you except us to go when the bombs fall?" System of a Down, Tentative
Shtir_MG вне форума  
Старый 26.12.2006, 19:02   #16
Юзер
 
Аватар для Dream Green
 
Регистрация: 26.01.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 197
Репутация: 62 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Тут бы я сильно с вами поспорил.
А я бы наоборот, однозначно согласился По крайней мере, правильные переводы куда лучше, чем аналогичная "обработка" фильмов отечественными телевизионно-широкоэкранными толмачами. Я сравнивал

Хотя, кстати, правильные переводы тоже по качеству разнятся... Но в целом - весьма грамотно.

По поводу рецензии я считаю, что ее можно было бы написать и в более нейтральном тоне.
Dream Green вне форума  
Старый 26.12.2006, 20:18   #17
Новичок
 
Аватар для KPACAB4IK
 
Регистрация: 14.12.2006
Сообщений: 20
Репутация: -7 [+/-]
Вообще фильмы и игры в переводе Гоблина всегда были и будут популярными. Это как наркотик, который нужно принимать по назначению, и в любых дозах!
__________________
И так будет вседа, пока мир не рухнет...
KPACAB4IK вне форума  
Отправить сообщение для KPACAB4IK с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 20:25   #18
Опытный игрок
 
Аватар для Tony M.
 
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Stam Посмотреть сообщение
Я, к примеру, смотрел и Пуха и Простаквашино, это мне понравилось;
.
Мне кажется,что замена обычных диалогов в советских мультфильмах на мат это не перевод.Даже сюжета нет.Герои просто матерятся и всё.Не знаю,что в этом смешного.А самое интересное,что в титрах таких проектов обычно пишут что-то типа "благодарим гоблина за идею".В чём тут идея Гоблина?
Tony M. вне форума  
Старый 26.12.2006, 21:37   #19
Заблокирован
 
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 59
Репутация: 32 [+/-]

Предупреждения: 400
Tony M.
Согласен,его переводы нас смешат не тем, что там есть что-то юмористически-интеллектуальное, а как раз напротив, потому что там это отсутствует IMHO
Возмутит'ель вне форума  
Отправить сообщение для Возмутит'ель с помощью ICQ
Старый 26.12.2006, 21:55   #20
Юзер
 
Аватар для BallWin
 
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 331
Репутация: 56 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tomba Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Screamer jr
Его правильные переводы фильмов очень хороши и правильны с точки зрения точности перевода.
Тут бы я сильно с вами поспорил.
Если понимать "правильный перевод" в буквальном смысле (истинный, настоящий - как-то так), то спорить можно до скончания века. Таких переводов в природе нет и быть не может. Любой автор невольно искажает слова-фразы-смысл. Хотя бы по той причине, что любая трансляция сопровождается ошибками (искажениями). Тут и спорить нечего - научно доказанный факт.
Просто одни переводчики считают возможным вкладывать в перевод что-то свое. А другие хотят максимально близкого соответствия с духом оригинала (с буквами может и не получится). Все остальные плавают где-то посередине.
Первый перевод можно считать "авторским". Крайняя степень - "смешные переводы Гоблина", когда меняется едва ли не каждое слово. Обычно все не так радикально. Переводчики могут разбавить скучное кино собственными шутками, или сместить смысловые акценты. Совершенно очевидно, что у одного при этом получается здорово, а у второго - нет. Какой лучше - первый или второй - спорить бессмысленно. Кому какой нравится, тот того и любит. Допустим, то же "Криминальное чтиво" в официальном киношном переводе стало философской сагой о благородных бандтах. Многие остались довольны.
"Правильный" перевод, - это по замыслу круче. Здесь автор отсебятину не гонит, пытается соответствовать. Задача намного сложнее, поскольку приходится интересоваться жизнью и бытом носителей оригинального языка. В том числе сленгом различных социальных групп (копов, бандитов, бомжей, банкиров и т.д.). Насколько я знаю, Гоблин имеет привычку выяснять точное значение сомнительных фраз и не раз связывался по этому поводу с авторами оригинальных текстов. Таким прилежанием могут похвастаться немногие "профессиональные" переводчики. Так что в его "правильном" переводе можно ожидать наиболее точного соответствия. И он не виноват, что в его "Криминальном чтиве" бандиты ругаются матом и похожи на наших отморозков из фильма "Жмурки" - просто они такие, какими их задумывал Тарантино. Нравится вам такое кино или нет - дело хозяйское.

P.S. Игра-то, кстати, очевидным образом расчитана на любителей "смешных переводов". А если ты считаешь их го**ом, зачем же в нём ковыряться? =))

Последний раз редактировалось BallWin; 26.12.2006 в 22:09.
BallWin вне форума  
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:01.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования