25.12.2006, 19:32 | #1 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246
|
Братва и Кольцо (01/2007)
Выдержка из статьи: Цитата:
Последний раз редактировалось OldBoy; 04.01.2007 в 13:47. |
||
|
25.12.2006, 23:01 | #4 | ||
Юзер
Регистрация: 08.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 34
|
|||
|
26.12.2006, 10:25 | #5 | ||
Новичок
Регистрация: 14.12.2006
Сообщений: 20
Репутация: -7
|
Почему!? Ведь смешной перевод Голевудских фильмов, как то ксати приходиться...
__________________
И так будет вседа, пока мир не рухнет... |
||
|
26.12.2006, 15:02 | #6 | ||
Юзер
Регистрация: 29.10.2006
Адрес: Пенза-City
Сообщений: 472
Репутация: 151
|
Но это просто плагиат и халтура, где здесь творчество, так сделает любой отморозок с словарным запасом в 5 слов(я не сравниваю Гоблина с отморозком, я говорю лишь о его творчестве - прим.совести и рассудка)
__________________
[mazuro.livejournal.com] [stam] |
||
|
26.12.2006, 15:40 | #7 | ||
Юзер
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: 00:24:6A:CC:0D:B8
Сообщений: 245
Репутация: 187
|
Цитата:
Во вторых творчество его не ограничивается стёбом. Его правильные переводы фильмов очень хороши и правильны с точки зрения точности перевода.
__________________
"Любая наука основана на предположениях, всё относительно, а значит не имеет материальных основ" (с) П-р А.З. Качахидзе |
||
|
26.12.2006, 17:16 | #9 | ||
Новичок
Регистрация: 14.12.2006
Сообщений: 20
Репутация: -7
|
А где тут спор. Наша русская цензура убирает всё что надо и что не надо, а Гоблин показывает нам всё что скрыто от наших глупых головок...
__________________
И так будет вседа, пока мир не рухнет... |
||
|
26.12.2006, 17:22 | #10 | ||
Игрок
Регистрация: 11.02.2006
Сообщений: 502
Репутация: 48
|
Ну, как я уже где-то писал, можно по-разному относиться к его деятельности, но то, что Гоблин - выдающаяся личность,- факт.
Цитата:
...только спорить тут не о чем. У Гоблина - наиболее правильные и адекватные переводы. Лучше - только оригиналы на английском. PS Никто не говорит об абсолютной точности перевода. Многие фразы невозможно перевести на русский без искажения/потери смысла.
__________________
"It’s only after you’ve lost everything, that you're free to do anything." C.Palahniuk, Fight Club "Where do you except us to go when the bombs fall?" System of a Down, Tentative Последний раз редактировалось Shtir_MG; 26.12.2006 в 17:32. |
||
|
26.12.2006, 17:27 | #11 | ||
Юзер
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: 00:24:6A:CC:0D:B8
Сообщений: 245
Репутация: 187
|
Гоблин доносит до нас то, что хотел донести автор. Текст переведён очень и очень правильно. Сравните хотя - бы с другими переводами. А мат стоит именно там, где задумал сценарист и никак иначе.
Допустим Родригез в фильме "От заката до рассвета" хотел показать подонков и сделал это с помощью стиля их общения. Но наши доморощенные цензоры умудрились порезать всё, что можно. В итоге братцы Гекко предстали перед нами просто крутыми парнями. А ведь он имел ввиду другое! Там где есть мат он и должен быть матом. В Америке фильмы Тарантино были окружены скандалами из за нецензурных выражений, но нашему зрителю зачастую просто не понятно почему.
__________________
"Любая наука основана на предположениях, всё относительно, а значит не имеет материальных основ" (с) П-р А.З. Качахидзе |
||
|
26.12.2006, 17:34 | #12 | ||
Юзер
Регистрация: 30.01.2006
Сообщений: 325
Репутация: 66
|
Screamer jr
Вообщет следует разделить творчество Гоблина на 2 части: Смешные переводы студии Божья Искра( например Властелин колец и первая Матрица) и правельные переводы( сериал Семья Сопрано, Большой Куш и т.д.). Впринципе и те и другие переводы достаточно интересн, но признаю что ишру можно было бы сделать более смешной.Кстати с оценкой Мании согласен ибо игра треш, в хорошем смысле этого слово и больше ей поставить нельзя. |
||
|
26.12.2006, 17:58 | #13 | ||
Юзер
Регистрация: 08.04.2006
Адрес: 00:24:6A:CC:0D:B8
Сообщений: 245
Репутация: 187
|
Цитата:
__________________
"Любая наука основана на предположениях, всё относительно, а значит не имеет материальных основ" (с) П-р А.З. Качахидзе |
||
|
26.12.2006, 18:43 | #14 | ||
Юзер
Регистрация: 29.10.2006
Адрес: Пенза-City
Сообщений: 472
Репутация: 151
|
Я, к примеру, смотрел и Пуха и Простаквашино, это мне понравилось;
Но приходилось мне смотреть Матрицу и Властелина Гоблина, так извините ничего хорошего я там не увидел. Мой пост #6 был ответом на: "Ведь смешной перевод Голевудских фильмов" - смешной то он смешной, но вот смыса - 0. И вообще это просто пустая дисскусия - "на вкус и цвет-приятеля нет"
__________________
[mazuro.livejournal.com] [stam] |
||
|
26.12.2006, 19:02 | #15 | ||
Игрок
Регистрация: 11.02.2006
Сообщений: 502
Репутация: 48
|
Stam
Конечно, когда Чебурашка говорит слово из трех букв - это смешно. А когда Горлум говорит "Абырвалг" - ни разу. ЗЫ Искать смысл в стебовом переводе - это мощно.
__________________
"It’s only after you’ve lost everything, that you're free to do anything." C.Palahniuk, Fight Club "Where do you except us to go when the bombs fall?" System of a Down, Tentative |
||
|
26.12.2006, 19:02 | #16 | ||
Юзер
Регистрация: 26.01.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 197
Репутация: 62
|
А я бы наоборот, однозначно согласился По крайней мере, правильные переводы куда лучше, чем аналогичная "обработка" фильмов отечественными телевизионно-широкоэкранными толмачами. Я сравнивал
Хотя, кстати, правильные переводы тоже по качеству разнятся... Но в целом - весьма грамотно. По поводу рецензии я считаю, что ее можно было бы написать и в более нейтральном тоне. |
||
|
26.12.2006, 20:25 | #18 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246
|
Мне кажется,что замена обычных диалогов в советских мультфильмах на мат это не перевод.Даже сюжета нет.Герои просто матерятся и всё.Не знаю,что в этом смешного.А самое интересное,что в титрах таких проектов обычно пишут что-то типа "благодарим гоблина за идею".В чём тут идея Гоблина?
|
||
|
26.12.2006, 21:37 | #19 | ||
Заблокирован
Регистрация: 03.11.2006
Сообщений: 59
Репутация: 32
Предупреждения: 400
|
Tony M.
Согласен,его переводы нас смешат не тем, что там есть что-то юмористически-интеллектуальное, а как раз напротив, потому что там это отсутствует IMHO |
||
|
26.12.2006, 21:55 | #20 | ||
Юзер
Регистрация: 09.06.2005
Сообщений: 331
Репутация: 56
|
Цитата:
Просто одни переводчики считают возможным вкладывать в перевод что-то свое. А другие хотят максимально близкого соответствия с духом оригинала (с буквами может и не получится). Все остальные плавают где-то посередине. Первый перевод можно считать "авторским". Крайняя степень - "смешные переводы Гоблина", когда меняется едва ли не каждое слово. Обычно все не так радикально. Переводчики могут разбавить скучное кино собственными шутками, или сместить смысловые акценты. Совершенно очевидно, что у одного при этом получается здорово, а у второго - нет. Какой лучше - первый или второй - спорить бессмысленно. Кому какой нравится, тот того и любит. Допустим, то же "Криминальное чтиво" в официальном киношном переводе стало философской сагой о благородных бандтах. Многие остались довольны. "Правильный" перевод, - это по замыслу круче. Здесь автор отсебятину не гонит, пытается соответствовать. Задача намного сложнее, поскольку приходится интересоваться жизнью и бытом носителей оригинального языка. В том числе сленгом различных социальных групп (копов, бандитов, бомжей, банкиров и т.д.). Насколько я знаю, Гоблин имеет привычку выяснять точное значение сомнительных фраз и не раз связывался по этому поводу с авторами оригинальных текстов. Таким прилежанием могут похвастаться немногие "профессиональные" переводчики. Так что в его "правильном" переводе можно ожидать наиболее точного соответствия. И он не виноват, что в его "Криминальном чтиве" бандиты ругаются матом и похожи на наших отморозков из фильма "Жмурки" - просто они такие, какими их задумывал Тарантино. Нравится вам такое кино или нет - дело хозяйское. P.S. Игра-то, кстати, очевидным образом расчитана на любителей "смешных переводов". А если ты считаешь их го**ом, зачем же в нём ковыряться? =)) Последний раз редактировалось BallWin; 26.12.2006 в 22:09. |
||
|
|