Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Past-gen Обсуждение игр прошлого поколения консолей

Ответ
 
Опции темы
Старый 10.03.2008, 14:15   #1
Опытный игрок
 
Аватар для Tony M.
 
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246 [+/-]
Final Fantasy X

Final Fantasy X


Жанр: JRPG
Разработчик: SquareSoft
Издатель: Square EA
Похожесть: Серия Final Fantasy, Chrono Cross, серия Breath of Fire
Платформы: PlayStation 2
Возрастной рейтинг игры: Teen

Обзор:
Скрытый текст:
Выход десятой части прославленной серии Final Fantasy ознаменовал собой переход в новую эру - эру 128-битных консолей, DVD-приводов и Dolby-технологий.
SQUARE осталась верна негласной системе, в соответствии которой, каждая новая игровая платформа, имевшая честь представлять в числе своих игр проекты серии FF, имела строго ТРИ части. Три на NES, три на SNES и, наконец, три для PSX. Само собой разумеется, что та серия, которой суждено было стать "первопроходцем" на новой платформе, должна была совершить какую-нибудь мини-революцию, продемонстрировав всему игровому миру завидную гибкость серии FF и её готовность следовать самым последним веяниям в игровой индустрии.
Если после выхода "Final Fantasy IV" (открывшей дорогу серии в 16-битную эру), "Фантазия" выросла наконец из локальных границ одной Японии, начав потихоньку завоёвывать весь мир, то заслуги дебютной игры на PSX - "Final Fantasy VII", вообще невозможно переоценить. После выхода последней, были коренным образом пересмотрены многие каноны игростроительства, а жанр jRPG из самых андеграундовых глубин узко-фанатского почитания взлетел на вершину мирового признания.
И вот, настала пора завоёвывать новый рынок - рынок 128-битных гигантов. И честь вести за собой серию в эту битву, выпала на долю "FINAL FANTASY X"...

Разработка десятой части началась ещё в 1999 году, сразу же после премьеры FFVIII в Японии. Руководство SQUARE решило сохранить старый костяк команды, работавшей над сверх-успешной восьмой "Фантазией", и поручить ей же разработку первой игры сериала для "PlayStation 2" (FFIX, стоит заметить, разрабатывалась параллельно и делали её по большей части совсем другие люди).
По первоначальным задумкам "отца" FF - Хиронобу Сакагучи (Hironobu Sakaguchi), FFX должна была стать первой игрой в серии, имеющей возможность сетевого прохождения. Но, трудности при адаптации к новому железу и череда неприятностей в процессе планировки службы "PlayOnline", заставила разработчиков отложить эту затею до следующей части и сконцентрироваться на создании классической "single-player" RPG.

FFX не была бы полноценной составляющей великой серии, если бы, являясь игрой - первооткрывателем новой платформы, не привнесла в сериал совершенно новаторские, революционные решения. SQUARE - компания-законодатель приставочных технологических мод, конечно же не смогла довольствоваться наследием прожитого дня и в Final Fantasy X произошло множество кардинальных переворотов, для серии и для всего жанра в целом.

В первую очередь, сильно изменилось графическое оформление игры. Окончательно ушли в прошлое знаменитые отрендеренные фоны времён PSX. На смену статичным картинкам пришло полное 3D, во всём своём великолепии, а также сопутствующая виртуальная камера, способная обозревать игровое поле и сюжетные сцены под любым углом, добавляя атмосфере игры ещё больше объёма и кинематографичности.
Персонажи и полигональные объекты по своему качеству ещё сильнее приблизились к уровню фирменных FMV-роликов SQUARE. Анимация (гордость серии на любых игровых выставках) также выполнена на высочайшем уровне. В FFX впервые было реализовано даже движение губ героев при разговоре и мимика лиц, способных теперь достаточно правдоподобно выражать несколько основных эмоциональных состояний персонажей, вроде радости или гнева. Про великолепие визуальных эффектов и дизайнерских примочек уже и говорить просто не уместно - всё это давным-давно является непоколебимым стандартом качества серии.

По художественному стилю, Final Fantasy X заметно напоминает 8-ю "Фантазию". Классический стиль "аниме" в дизайне героев и средневеково-европейский стиль в оформлении локаций, похоже, навсегда уходят на второй план. Серия выросла из рамок продукта, ориентированного исключительно на локальный рынок и в художественном дизайне стремится к более универсальному стилю, который способны безболезненно воспринять геймеры из всех уголков земного шара.
Общая стилистика игры представляет собой смесь элементов фэнтэзи и научной фантастики, в разных пропорциях преобладающих в отдельные моменты развития сюжета. В качестве дополнительного стилистического решения, разработчики привнесли в игру большое влияние японской культуры. Элементы азиатского дизайна прослеживаются во всём: в декорациях, во внешности героев, в одежде и многом другом.
За дизайн персонажей снова отвечает Тецуя Номура (Tetsuya Nomura, также дизайнер героев для "FF VII" и "FF VIII"), известный своей любовью к реалистичному визуальному стилю. Герои FFX снова более приближены во внешности и динамике движений к нормальным людям, нежели персонажам аниме-сериала.

Значительные перемены произошли и в боевой системе игры. Специально для того, чтобы внести новизну в "заржавевший" под грузом времени боевой движок, в команду создателей игры был приглашён Тосиро Тсушида (Toshiro Tsuchida) - автор тактико/пошаговой серии "Front Mission".
И первое же, что сделал этот обнаглевший новичок - выбросил на помойку, казалось, вечную систему АТВ-шкал!!.. По началу, такое кощунство в отношении традиций серии, вызвало естественное возмущение в числе особо преданных фанов, но со временем страсти поулеглись. После сенсационных (для жанра) перемен FFVIII, фанатов стало очень сложно чем-то удивить. Ну а после того, как многие из них смогли оценить новую систему в действии, стали даже появляться высказывания, сводящиеся в большинстве своём к: "давно уже пора было...".
Как следствие проделанной Tsuchida'ой работы, бои в FFX проходят по гораздо более тактическим схемам, чем ранее. У игрока появилась возможность обдумывать предстоящие действия и более внимательно контролировать ход битвы.
Визуально, боевой экран в FFX похож на любой другой из 32-битных версий игры. Одновременно в ходе боя могут участвовать только три героя. С другой стороны, при смене хода вы всегда можете заменить активного героя на любого из тех, которые находятся в "запасе". Таким образом, в реальности вы управляете в бою всеми семью героями, а не тремя. Впрочем, как и всегда, если 3 активных персонажа погибают - Game Over.
Предельные удары (лимиты) в FFX носят название "Overdrive". Состояние Overdrive достигается схожим путём с лимитами FFVII, то есть, шкала "Overdrive Meter" заполняется в соответствии с получаемыми героем повреждениями. Чем сильнее атака врага - тем быстрее заполняется шкала. Как только шкала заполнится на 100%, вы достигаете своего "Овердрайва" и делаете последние секунды жизни врага действительно невыносимыми. Разумеется, Overdrive'ы различаются для каждого персонажа, в зависимости от его специфических особенностей и умений.
Ещё одно небольшое нововведение в боевой процесс: если у одного или у нескольких врагов осталось совсем немного HP и вы провели против них сильную атаку, то чем сильнее получится атака, тем больше АР (очки способности) вы получите за "OverKill" (сверх-убийство) врага.

Серьёзнейшие изменения претерпела и система Призываемых Монстров. В FFX, "саммоны" по традиции величаются оригинальным названием - Аэоны (Aeons). Призвать их, впрочем, теперь сможет только один персонаж из всей партии.
Призванные создания остаются на поле боя и ими можно управлять, как и любым другим членом партии, до самого конца битвы или до гибели Аэона. Саммоны намного сильнее обычных героев, что делает перспективу иметь их в своих союзниках более привлекательной. Они имеют собственные основные атаки, специальные атаки и лимиты.
Появление монстров на поле боя, как обычно, оформлено с предельным вкусом, восхищающим игроков ещё с времён FFVII. SQUАRE старательно приняла к сведению критику специалистов по отношению к чрезмерно затянутым сценам призыва монстров в FFVIII и теперь даже включила в опции игры специальную возможность сделать эти сцены покороче (хотя, кто из настоящих фанов совершит такое святотатство?).

Как и в каждой очередной "Фантазии", в FFX используется совершенно уникальная система магии/оружия, названная "Sphere Grid". Новая система заметно отличается от систем предыдущих игр FF, так как впервые не имеет в базисе концепцию накопления очков опыта (ЕХР) и повышения уровней (Level Up).
Принцип работы новой системы заключается в следующем: побеждая в битвах, вы зарабатываете АР (очки способностей), набрав достаточное количество АР, на одно очко увеличивается S.Lv. (сферический уровень) персонажа, а заработанные S.Lv. вы можете использовать для дальнейшего продвижения по Sphere Grid, тем самым постигая новые способности для героя.
Sphere Grid состоит из множества округлых отделений, замысловато соединённых между собой. Каждый персонаж имеет своё место на условной "доске". Для того, чтобы передвигаться к различным сферам, необходимо тратить заработанные сферические уровни.

Сюжет игры построен по линейной схеме, как и все предыдущие части FF. Строгий сценарий и конкретная концовка всегда были основной чертой серии. Правда, нужно заметить, что в этой части разработчики даже отчасти перестарались: наиболее хардкоровых фанов может не мало расстроить факт наличия на экранной мини-карте мира специальной стрелки, показывающей, в каком направлении нужно двигаться дальше, чтобы продолжить продвижение по сценарию. К тому же, больше нельзя будет исследовать мир игры вдоль и поперёк, в Final Fantasy X ваше передвижение будет строго обозначено рядом ограниченных территорий, за пределы которых доступ вам будет закрыт. В игре совершенно невозможно заблудиться или застрять, вы всегда будете точно знать, куда следует идти и что надо делать дальше. В своё время, большое негодование народных масс вызвало даже введение вспомогательных стрелочек на локациях в американской версии FFVII, а тут такое...
В оправдание разработчикам можно поставить явно возросшую протяжённость игры, по сути дела у вас просто не будет времени шариться по округам в поисках выхода. Стандарт в минимальные 40 часов геймплея игра выдерживает уверенно даже без каких-либо "искусственных" усложнений игры и, хотя конец в игре один, а вы всегда сможете вернуться на те локации, которые уже посетили, сценарной необходимости в этом возникать не будет. Таким образом, оправдан и линейный сюжет, ведь чаще всего этот элемент не любят за то, что линейность обычно означает низкую продолжительность игры или необходимость по сто раз обследовать одни и те же локации. Ни первого, ни другого, в FFX нет.
Ещё одно новшество игры состоит в том, что более 80% сценария игры развивается с позиции "рассказчика": главный герой как бы вспоминает прошедшие события с определённой точки во времени, дойдя до которой, сюжет игры продолжится уже по обычному, "непредсказуемому" руслу. А в конце игры, все отдельные события сложатся в одну полноценную историю, рассказнную с предельной последовательностью и не оставляющую недосказанностей и сомнений.

Всё, что вы знаете в начале игры - это то, что Tidus (Тидас) - жизнерадостный рыжеволосый парень, спортивная звезда из футуристического мира Zanarkand - попал в другой мир. Мир, носящий название Spira, который склонился под гнётом существа, известного как Sin (Син). Tidus начинает искать способ вернуться домой и вскоре встречает девушку-призывателя по имени Yuna (Юна), которая намеревается приложить все усилия, чтобы остановить Sin'a. Игра построена вокруг её путешествия по всему миру, в поисках могучих Аэонов, чтобы совершить главную цель игры - уничтожить Sin'a и принести мир в Spira.

Для разнообразия геймплея, помимо основных сценарных заворотов и обязательных ролевых элементов, FFX традиционно содержит ряд мини-игр, ставших неотъемлимой частью серии ещё с FFVII. На этот раз разработчики решили обойтись без карточных баталий, а основным способом необязательного времяпрепровождения стала игра в Блицбол (Blitzball) - популярный вид спорта в мире FFX, представляющий собой убойную смесь из водного поло, рэгби и футбола.
Помимо этого, Final Fantasy X содержит гонки на чокобо и нечто вроде местного сафари - охоты на монстров. По традиции, есть несколько необязательных крутых врагов, которых нужно предварительно разыскать в ходе многочисленных суб-квестов и получить редкие предметы за их голову. Также в игре реализован таинственный язык, который можно постепенно изучать посредством разговоров, писем и других источников информации, начиная понимать доселе недоступную речь некоторых племён.

И, наконец (но не в последнюю очередь) - музыка. Тут тоже никак не обошлось без новшеств, в сравнении с предыдущими играми. Отличие в первую очередь вызвано экспериментальным приглашением двух новых композиторов в помощь Нобуо Уемацу (Nobuo Uematsu), который раньше всегда работал над музыкой к FF в одиночку. Этими двумя композиторами стали: Дзуния Накано (Junya Nakano, написавшая также музыку к "Threads of Fate") и Масаси Амаузу (Masashi Hamauzu, "дежурный" композитор серий "Front Mission" и "SaGa").
В результате тонкого сочетания стилей этих трёх разных композиторов, набор музыкальных тем игры получился весьма разножанровым (от элементов фанка и техно, до джаза и панк-металла), что и можно с уверенностью назвать главной отличительной чертой оригинального саунтрека FFX от всех остальных. Его музыкальная целостность, впрочем, оставляет некоторые сомнения и саундтрек всё же более охотно слушается в виде отдельных ярких треков, а не совокупного музыкального сопровождения игрового процесса, коим и должен быть. В этом плане, как мне кажется, он заметно уступает звуковым дорожкам из FFVI или FFIX.
Ещё один явный прогресс по сравнению с предыдущими частями - это озвучивание героев, применённое в Final Fantasy X впервые в серии. Озвучены были все сюжетно важные сцены. Главные роли в игре (в японской версии) озвучили непрофессионалы, не имевшие ранее опыта подобной деятельности. По задумке планировщиков, это должно было придать голосам более естественное звучание. Роли главных героев игры - Tidus'a и Yuna'ы, и вовсе озвучили их "motion-capture" актёры.


Подводя итог.

FINAL FANTASY X сразу же стала самой успешной игрой своей платформы среди всех жанров. Она также первой побила планку "дважды платиновой" игры (более 2 млн. проданных копий) в Японии для системы PS2 и уже сейчас перевалила за цифру в 5 млн. по продажам во всём мире. После громоподобного провала FFTSW, это стало настоящим "глотком воздуха" для попавшей в финансовый кризис SQUARE.
Недовольные возгласы многих игровых ревьюеров, разгоревшиеся после выхода FFIX (обвиняющих серию в самокопировании и отсутствии новых идей) резко поутихли. FFX доказала, что великий игровой брэнд всё ещё способен на многое, что FINAL FANTASY - всё ещё лучшая, не признающая конкурентов и тянущая за собой всё прогрессивное игровое общество за горизонты новых платформ, ролевая серия. И да пусть жалостливо кричат в агонии поклонники Diablo II. Пусть уныло смотрят на свои бесполезные дробовики загрустившие квакеро-анриловцы. Никакой пощады безнадёжно спасающимся бегством Максам Пэйнам. FINAL FANTASY идёт в наступление!!
взято с ffforever.info


Скриншоты:
Скрытый текст:











Дополнительно:
Прохождение
Персонажи
Карта мира

Console Community

Последний раз редактировалось DoctorWagner; 18.11.2023 в 10:12.
Tony M. вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 10:58   #141
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
Понять, что авторы заложили в игру и хотели донести до играющего необходимо бы играть именно как было в оригинале
Английский перевод ffx - не оригинал. Это просто ещё одна локализация, как и у нас. А его уже блоканули, он тебе не ответит.
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 16:42   #142
Опытный игрок
 
Аватар для Alchiеmist

 
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
В первый раз такое слышу.
Так просвящайся.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Я не люблю ни их страну, ни их язык. Я живу у себя в стране, и ничего никому не обязан.
При этом играещь в их игры и смотрищь их фильмы.
Причем, уверяю, зачастую не понимая ни половины авторского замысла.
Я понимаю, что у нас из-за тупого американофобства априори лучще будут обмазываться несвежим, чем хоть немного узнавать о чем-то новом и интересном, но, блин, граница-то должна быть.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
forbidden siren
Оk. Сначала найди ее перевод, если сможещь. Если он вообще существует, то априори окажется полным дерьмом, но тебя это, конечно, не смутит, и ты пройдешь игру. А потом просто попытайся полностью сложить и прокрутить для себя сюжет. Целиком. Я даю гарантию, что ты или выпустищь что-то, или поймещь неверно, или вообще нихрена не поймещь.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Я вроде сказал, что переводчики подписывались как "timber maniacs"
Это не у них там случаем был "Скуалл" и "огнегасы"? :D
В любом случае - такая же унылость, как и все остальные.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Английский перевод ffx - не оригинал. Это просто ещё одна локализация, как и у нас.
1) у нас - не локализация, у нас - говнопиратская продукция с подобием перевода. правда, и официальные переводы рангом не выще, но выщли-то все из одного вонючего гнезда.
2) не смейщивай официальные переводы со сторонними, первые почти всегда по качеству выще в тысячу раз
3) никто не отменял андаб-версии
__________________


Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?

Alchiеmist вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 16:46   #143
Игроман
 
Аватар для Etna
 
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
До сих пор качеством перевода был доволен почти везде.
Не зная оригинал. Ну да, доволен. Если кроме несвежего ничего всю жизнь не видеть, то и им доволен будешь.

Цитата:
Сообщение от Alchiеmist Посмотреть сообщение
огнегасы
Снегобурагас!
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥
♥ I will be your religion ♥
♥ this thing you'll never doubt ♥
Etna вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 21:28   #144
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
Так просвящайся.
Спасибо, ясно, но меня это не очень то и касается.

Цитата:
ри этом играещь в их игры и смотрищь их фильмы.
Причем, уверяю, зачастую не понимая ни половины авторского замысла.
А с чего ты взял, что сам понимаешь авторский замысел? Откуда ты знаешь, что англ. локализация нормально его передаёт? Я вот сейчас играю в анг. версию ffx т.к русской пока не достал, и недогоняю, что именно они зовут "грехом" - то ли всех монстров, то ли каких-то особенных...И почему именно "грех"...

Цитата:
Оk. Сначала найди ее перевод, если сможещь.
Да ладно, я резиденты поначалу вообще на японском проходил, методом тыка, не понимая вообще ничего из написаного... А хоть какой-то русский перевод это уже круто)

Цитата:
Это не у них там случаем был "Скуалл" и "огнегасы"?
А ты считаешь что "Скволл" звучит лучше? Не думаю. А "громогас" звучит мощно! Не знаю какие там были оригинальные названия, но это куда круче чем "молния 1" "молния 2".... Хороший переводчик не гонится за 100% точностью перевода - он старается сделать его более понятным и легче произносимым. Некоторые иностранные фразы при дословном переводе теряют всякий смысл вообше.

Цитата:
не смейщивай официальные переводы со сторонними, первые почти всегда по качеству выще в тысячу раз
Я смотрю на некоторые работы "акеллы", и думаю, что многие пираты на первую плейстейшен делали куда лучшие локализации... А когда в официальной версии nwn к девушке постоянно обращаются как к парню - реально хочется чтобы это всё отдали именно тем пиратам)

Имхо лучший вариант перевода для десятой финалки - возможность включить русские сабы. И речь останется нетронутой, и понять можно будет о чём она из текста, и отключить если не надо.

Цитата:
Не зная оригинал. Ну да, доволен.
Хочу спросить... неужели твои познания в японском настолько хороши, чтобы ознакомится с оригиналами всех 11-и частей ff? (онлайновая не в счёт). А некоторые игры вообще на немецком, китайском, испанском в оригинале выходят...
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 22:02   #145
Игроман
 
Аватар для Etna
 
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Откуда ты знаешь, что англ. локализация нормально его передаёт?
Читай внимательнее: "играещь в их игры и смотрищь их фильмы".
Про западное речь.

Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Я вот сейчас играю в анг. версию ffx т.к русской пока не достал, и недогоняю, что именно они зовут "грехом" - то ли всех монстров, то ли каких-то особенных...И почему именно "грех"...
facepalm.jpg

Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
А ты считаешь что "Скволл" звучит лучше?
Не только лучше, но и более правильно.

Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Хочу спросить... неужели твои познания в японском настолько хороши, чтобы ознакомится с оригиналами всех 11-и частей ff?
Они достаточно хороши, чтобы местами видеть расхождения в оригинале и переводе фф7, например. На фф12 уже не хватает.

Энивей, хреновые англопереводы финалок кончились на тактикс. С восьмерки всё пристойно, с десятки, когда этим занялся Александр Смит - отлично.

Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
А некоторые игры вообще на немецком, китайском, испанском в оригинале выходят...
Скажи, пожалуйста, какие хорошие игры выходят на китайском и испанском?
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥
♥ I will be your religion ♥
♥ this thing you'll never doubt ♥
Etna вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.03.2009, 23:53   #146
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
Про западное речь.
В данный момент обсуждаем конкретно FF. А эта игра к западу никак не относится.

Цитата:
Не только лучше, но и более правильно.
Да ну? И где ты там букву "В" увидела то? Если уж точно переводить - то "Скьюалл", но "Скуалл" и звучит и читается куда лучше. Но, вижу, лишь бы поспорить.

Цитата:
Энивей, хреновые англопереводы финалок кончились на тактикс.
А да, единственный русский перевод которым я был недоволен, ибо они что-то такое намутили, что игра зависала где-то в середине. Ну да ладно, на ошибках учатся, хотя могли бы и потестировать...

Цитата:
с десятки, когда этим занялся Александр Смит - отлично.
Играю пока что в англ. версию, много чего недопонимаю, найду русскую - пройду и её, сравню, скажу что лучше для меня лично (как для человека не очень хорошо знающего иностранные языки). Если знаешь где найти - подскажи)

Цитата:
Скажи, пожалуйста, какие хорошие игры выходят на китайском и испанском?
Ну, мморпг %) Хотя это уже больше корейские... Сингловые... да и не помню уже, но эти языки я точно встречал, правда слишком давно чтобы вспомнить где именно. А вот на немецком очень много классных игр выходило, особенно ролевых, даже один весьма удачный закос под жрпг был, но вот как по мне их язык очень тяжело на слух воспринимается...
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 00:59   #147
Опытный игрок
 
Аватар для Alchiеmist

 
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
В данный момент обсуждаем конкретно FF. А эта игра к западу никак не относится.
Ты как бы перечитай мои слова повнимательнее. И то, цитируя какую часть твоего псота я их употребил. Может хватит так тупить?
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Я вот сейчас играю в анг. версию ffx т.к русской пока не достал, и недогоняю, что именно они зовут "грехом" - то ли всех монстров, то ли каких-то особенных...И почему именно "грех"...
Спасибо, ты сделал мой день. Тут уже всех фейспальм планеты не хватит.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
А хоть какой-то русский перевод это уже круто)
Я до сих пор поражаюсь, с какой радостью люди обожают обмазываться несвежим.
И ладно бы втихаря мазались, но еще вопят о крутости и гениальности. Ох боже.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
А ты считаешь что "Скволл" звучит лучше? Не думаю.
Хватит думать, это тебе не к лицу.
Да, лучще. В разы.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Хороший переводчик не гонится за 100% точностью перевода - он старается сделать его более понятным и легче произносимым.
Грощ цена такому переводчику. Именно из-за таких супчиков и появляются очередные говношедевры кровавой российской локализ-машины во всех ее проявлениях.

Хороший переводчик прежде всего стремится в точности передать информационную составляющую оригинала. Грамотно использовать словесные аналоги из своего языка для передачи именно тех интонаций, что были в оригинале, насколько это возможно. И таких на ращке - три с половиной калеки, так что адекватных русских версий вообще чего-либо не существует в природе.
И что ты увидел в том переводе восьмерки, который даже образ Скволла скукоживает вместе с хоть какой-то харизмой, что была оригиналу присуща именно через его фразы, выдававшие в оригинале отстраненного юнца, а в русской версии - невнятного гопника с ганблейдом, не знаю. Видимо, процедуры по обмазыванию сказываются.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Если уж точно переводить - то "Скьюалл"
Знаток. Открыть учебник по английскому пойди хоть раз в жизни.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
да и не помню уже, но эти языки я точно встречал, правда слишком давно чтобы вспомнить где именно
Ухаха. Proof or gtfo со звучным сливом.
__________________


Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?


Последний раз редактировалось Alchiеmist; 26.03.2009 в 02:05.
Alchiеmist вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 02:10   #148
Игроман
 
Аватар для Etna
 
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Если уж точно переводить - то "Скьюалл"
Ты не знаешь английского, с какого перепоя ты пытаешься с него переводить?

Цитата:
Сообщение от Alchiеmist Посмотреть сообщение
Хороший переводчик прежде всего стремится в точности передать информационную составляющую оригинала. Грамотно использовать словесные аналоги из своего языка для передачи именно тех интонаций, что были в оригинале, насколько это возможно. И таких на ращке - три с половиной калеки, так что адекватных русских версий вообще чего-либо не существует в природе.
О, я как-то говорила с одном переводчиком-энтузиастом из народа. Он фф7 переводить собирался и активно спорил насчет того, как там разные названия и имена переводить. Так вот, в процессе разговора выяснилось, что он в фф7 даже не играл. На предложение пройти игру, чтобы банально быть в курсе контекста и прочего он ответил, что не будет. Что он хочет проходить игру, которую сам перевел. То есть, вначале перевести, а потом пройти. Прекрасно, правда?
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥
♥ I will be your religion ♥
♥ this thing you'll never doubt ♥
Etna вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 11:17   #149
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
Грамотно использовать словесные аналоги из своего языка для передачи именно тех интонаций
Интонаций? Какие могут быть интонации в печатном тексте? Как именно герой произносит эту фразу - видно из его анимации и знаков препинания, при чём тут перевод?

Цитата:
а в русской версии - невнятного гопника с ганблейдом
Сразу видно что человек даже половину русской версии не прошёл, раз говорит такое. У меня почему-то таких ассоциаций не было. И я отлично понимал смысл каждой, вообще каждой фразы, сюжета, в общем игрой остался доволен. И чем больше тебя читаю - тем более становлюсь уверен, что именно ты играл в какую-то недопереведённую версию игры.

Насчёт остального - по моему, ты слишком увлёкся иностранными языками, и разучился владеть своим. Оставь свои понты для того, кто их хотя бы поймёт

Цитата:
Ты не знаешь английского, с какого перепоя ты пытаешься с него переводить?
Цитата:
Хороший переводчик прежде всего стремится в точности передать информационную составляющую оригинала.
Вот я и перевёл ровно так как пишется, "Скьюалл". Не звучит? Конечно, лучше провести адаптацию, тогда будет Скуалл. А "Скволл" звучит тупо, и буквы "в" (v, или даже w) в оригинальном имени и в помине не было.

Хотя, если бы переводчики делали так, как хотят тут некоторые - вместо "героев меча и магии" мы видели бы "героев силы и магии", ну и тому подобное...
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.

Последний раз редактировалось Ягами Лайт; 26.03.2009 в 13:37.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 14:21   #150
Игрок
 
Аватар для Angie

 
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Интонаций? Какие могут быть интонации в печатном тексте? Как именно герой произносит эту фразу - видно из его анимации и знаков препинания, при чём тут перевод?
Позориться не надоело еще?
Человек всю жизнь связывает интонацию с запятыми и точечками и не догадывается предположить, что первая существует отнюдь не только в устной речи, но и является важнейшим элементом при восприятии эмоционального наполнения письменного текста. И да - она теснейшим образом связана с синтагматикой, так что перевод, имея основным критерием точную передачу смысла, обязан уделять интонации должное внимание - для сохранения модальных и стилевых характеристик текста.
Ушибленные на голову локализаторы, кстати, меряют языковую организацию текста тем же местом, что и ты - результатом довольны вы оба.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Вот я и перевёл ровно так как пишется, "Скьюалл". Не звучит? Конечно, лучше провести адаптацию, тогда будет Скуалл. А "Скволл" звучит тупо
Убери свои убожеские адаптации подальше, они звучат тупо.
Стандарт транслитерации - вещь далеко не абсолютная, но даже она предполагает единственно адекватную замену: 'qu'=>'кв'. Не веришь - открой любой словарик, там почему-то буковки имею тенденцию произноситься не так, как пишутся. Любая транслитерация стремится к наиболее упрощенной трансформации этого произношения, твои же варианты - бред и ересь заблудшего в науке щкольника.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Насчёт остального - по моему, ты слишком увлёкся иностранными языками, и разучился владеть своим
Владеть своим пока что не умеешь ты, и прекрасно это показываешь.

Последний раз редактировалось Angie; 26.03.2009 в 14:27.
Angie вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 16:38   #151
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
так что перевод, имея основным критерием точную передачу смысла, обязан уделять интонации должное внимание
А обьяснить, как именно выражается интонация в тексте, кроме знаков препинания, сможешь? Скажем, просто громкий крик от яростного вопля как отличить? Либо грусть от печали? Как передать в тексте иронию, если фраза абсолютно обыкновенна, просто в данный момент используется в таком контексте?

Цитата:
единственно адекватную замену
Не забывай добавлять ИМХО. Чем тебя "Ку" не устраивает?

Цитата:
Владеть своим пока что не умеешь ты
Ок, значит ты с уверенностью говоришь что

Цитата:
фейспальм, ращке, Proof or gtfo, сливом
Это русские слова? Особенно поржал с

Цитата:
сделал мой день
Видно, это уже не излечить =) Вот они, прелести дословного перевода. Я жаргоном тоже пользуюсь, но лишь в диалоге с теми, кто это точно поймёт, и уж тем более не передираю подобным образом фразы...

Хотя, если учесть, что у вас обоих даже буква "ш" на клавиатуре судя по всему просто выдрана, то вы вообще два сапога-пара, зацикленые на своём мнении, которое считаете единственным правильным, и очень удивляетесь когда понимаете что это не так - но не хотите признавать.
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.

Последний раз редактировалось Ягами Лайт; 26.03.2009 в 16:42.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 17:05   #152
Опытный игрок
 
Аватар для Alchiеmist

 
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
И чем больше тебя читаю - тем более становлюсь уверен, что именно ты играл в какую-то недопереведённую версию игры.
Не забывай, тут только ты обмазываещься, оригинала в глаза не видев, знаток.
Скволл, лищенный своего whatever - не Скволл.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Не забывай добавлять ИМХО. Чем тебя "Ку" не устраивает?
Не нужно тут никакого имхо, это - не твое позорное мнение, возникщее от недостатка знаний, это - общепринятые нормы, которым следует далеко не одна наука.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Видно, это уже не излечить =) Вот они, прелести дословного перевода. Я жаргоном тоже пользуюсь, но лишь в диалоге с теми, кто это точно поймёт, и уж тем более не передираю подобным образом фразы...
Ты в интернетах, знаток. Или принимаешь их правила, или катищься подальше, выбор твой.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
и очень удивляетесь когда понимаете что это не так
Поплачь еще. Если уж кто тут и бесится от своего бессилия, жалко сливая направо и налево, то только ты.
__________________


Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?


Последний раз редактировалось Alchiеmist; 26.03.2009 в 17:10.
Alchiеmist вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 17:27   #153
Игрок
 
Аватар для Angie

 
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Скажем, просто громкий крик от яростного вопля как отличить? Либо грусть от печали?
Способы выражения эмоционального содержания запятыми ограничиваются только для тебя, мы уже выяснили. Для остальных - от типов связи в отдельных синтагмах или порядка слов и до банальных тропов, о которых в твоей щколе тебе обязаны были рассказать.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Как передать в тексте иронию, если фраза абсолютно обыкновенна, просто в данный момент используется в таком контексте?
Как в обыкновенную фразу засунуть иронию, если ее там нет? Давай ты прекратишь разговаривать на своем недолунном и нести бред.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Чем тебя "Ку" не устраивает?
Запили вот это
Цитата:
"Скьюалл"
обратно в свой моск и не показывай на свет божий. Альтернативно одаренная транслитерация налицо.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Это русские слова?
К уровню владения языком это никак не относится.
Алсо, интернеты сейчас недобро на тебя смотрят.
Angie вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 17:37   #154
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
Скволл, лищенный своего whatever - не Скволл.
Выходит, оригинал по твоему хуже, чем локализация?
И чем тебе не нравится русское "всё равно"? Чем мне в своё время и понравился этот персонаж - на многое он просто "забивал", ему всё было пофиг...

Цитата:
общепринятые нормы
Вот только тысячи играют - и ничего, фан-фики даже пишут, используя именно такой вариант перевода, видимо это все неправильные такие, а ты тут один самый умный, ога? =)

Цитата:
Ты в интернетах, знаток. Или принимаешь их правила
Ссылку на правила. Пока что я вижу лишь неграмотное цитирование популярной фразы. Ни один нормальный переводчик не переведёт её настолько дословно... Там может быть множество различных значений, но только не "сделал мой день", ибо смысла в нём - ноль.
Да и если тебе пофиг, какой смысл в том, что ты пишешь - почему ты не воспринимаешь переводы, в которых куда больше смысла? =)

Цитата:
Если уж кто тут и бесится от своего бессилия, жалко сливая направо и налево, то только ты.
Если ты чего-то не понимаешь - пытаешься смешать с грязью, оскорбить, как в случае с переводчиками, и многотысячной армии людей, которые благодарны им за перевод. В то время когда все нормально играют в локализированые версии игр, ты выёживаешься, и ищешь английские переводы, которые почему-то называешь "оригиналами". И самое главное что ты прекрасно понимаешь тот факт, что как бы там ни было - те самые локализации которые тебе так не нравятся были и будут очень популярны.... Но всё равно хочешь сказать что все вокруг неправы.

Немного офтопа, но мне интерестно, как ты относишься к таким людям как Куба77, Персона99, Лисёк, например? Или тоже предпочитаешь лишь оригиналы, а те массы, которые смотрят их работы считаешь дураками? =)

Цитата:
от типов связи в отдельных синтагмах или порядка слов и до банальных тропов
Я попросил примеры привести, а то одни теории уже надоело слушать.

Цитата:
Как в обыкновенную фразу засунуть иронию, если ее там нет?
А давай ты сейчас пойдёшь, пересмотришь всю комедийно-пародийную классику? Обычная фраза, а?

Да блин, купите клавиатуру где есть ш! Ш а не Щ!

Цитата:
Алсо, интернеты сейчас недобро на тебя смотрят.
А на тебя недобро смотрят упячковцы, но тебя это волнует? =) Кстати, пиратские версии и фанатские переводы чего-либо в интернете популярнее всяких лицензий будут. Не ровняй всх под свою гребёнку - лучше оглянись и посмотри, кто косо смотрит лично на тебя.
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.

Последний раз редактировалось Ягами Лайт; 26.03.2009 в 17:45.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 17:56   #155
Опытный игрок
 
Аватар для Alchiеmist

 
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Выходит, оригинал по твоему хуже, чем локализация?
У тебя жар? Почитай-ка еще раз про англоязы финалок выще, может, поймещь что-нибудь.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
а ты тут один самый умный, ога? =)
Разумеется. А ты как думал?
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Ссылку на правила.
Ок. Сходи-ка на лохоморье хоть. Оно хоть и делалось для школия вроде тебя, но непонятки объясняет.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
те самые локализации которые тебе так не нравятся были и будут очень популярны....
Ну как запретищь свиньям валяться в грязи? Так и тут то же самое. И если не заметил, то переводы финалок в этом треде оправдывало полтора юзера и неадекватный фейк, все же адекваты почему-то тебя разносят в пух и прах. Уже это вроде должно было подтолкнуть на размыщления, если нет - мне тебя жалко.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
а те массы, которые смотрят их работы считаешь дураками?
Да, причем еще и глухими.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
А на тебя недобро смотрят упячковцы, но тебя это волнует?
Ньюфаг, ты бы хоть значение этого слова почитал, а потом постил. Ты ведь и сам наверное не понял, какую чущь сморозил, правда?

Ах да, захочещь выразиться лично в мою сторону - пищи-ка в личку. Обещаю, там будет гораздо веселее.
__________________


Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?

Alchiеmist вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 18:37   #156
Игрок
 
Аватар для Angie

 
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471 [+/-]
Цитата:
И чем тебе не нравится русское "всё равно"?
Английский аналог - куда более мощная catch phrase.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
ибо смысла в нём - ноль.
Ой, вот только о смысле не надо. Кому-то из здесь присутствующих он определенно недоступен.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Я попросил примеры привести, а то одни теории уже надоело слушать.
Не стыдно тебе?
Очевидные выводы с примерами сам додумаешь, теория проста донельзя. Сходи по адресу щкольных учебников за 5 класс, там для тебя все адаптировали.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
А давай ты сейчас пойдёшь, пересмотришь всю комедийно-пародийную классику?
В ней иронию знаками препинания вещают специально для тебя, это понятно.
Обычная фраза - опять определение на альтернативном лунном, лишенное здравого смысла.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Кстати, пиратские версии и фанатские переводы чего-либо в интернете популярнее всяких лицензий будут.
Абсолютный показатель качества нашел, ага.
Основная единица таких стадных образований руководствуется принципом, по которому наличие русских буковок независимо от их кривости и ущербности = огромное преимущество перед английскими переводами. Хочешь обмазываться вместе с ними - никто ведь не запретит.

Последний раз редактировалось Angie; 26.03.2009 в 18:42.
Angie вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 19:09   #157
Игроман
 
Аватар для FostraL
 
Регистрация: 16.11.2007
Адрес: Улей
Сообщений: 3,275
Репутация: 522 [+/-]
Алхимик, у тебя буква "ш" на клаве сломалась? Так писать давно уже не модно(
__________________
Roses are red,
Violets are blue,
4 Mana, 7/7
Overload (2)
FostraL вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 19:39   #158
Игроман
 
Аватар для Etna
 
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Вот только тысячи играют - и ничего, фан-фики даже пишут
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Кстати, пиратские версии и фанатские переводы чего-либо в интернете популярнее всяких лицензий будут.
Поздравляю, тыщи быдла согласны с тобой! Ты уже сходил на Самый Лучший Фильм-2? Поторопись, он самый популярный, а значит, самый лучший! Дом-2 ты тоже, наверно, каждый день смотришь - ведь его смотрят миллионы и даже фанфики пишут!
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥
♥ I will be your religion ♥
♥ this thing you'll never doubt ♥
Etna вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 22:05   #159
Гейммастер
 
Аватар для Ягами Лайт
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504 [+/-]
Цитата:
У тебя жар? Почитай-ка еще раз про англоязы финалок выще, может, поймещь что-нибудь.
Не выкручивайся. Ты сказал, что без конкретно этой фразы Скуалл - не Скуалл. Выходит, японский вариант этой фразы тебе не подходит?

Цитата:
Да, причем еще и глухими.
Всё с тобой понятно =)

Цитата:
ты бы хоть значение этого слова почитал, а потом постил
Моя врождённая скромность не позволяет призвать мне сие священное воинство на помощь %) Да и всё равно потрут и побанят...

Цитата:
Английский аналог - куда более мощная catch phrase.
Заметь - только для тех, кто вообще знает как оно переводится. Далеко не все сейчас знают даже основы языка. Из своих знакомых, я, например, знаком с ним больше всех...

Цитата:
Ой, вот только о смысле не надо. Кому-то из здесь присутствующих он определенно недоступен.
Ок. Обьясни смысл этой фразы, именно русской фразы, а не английской. Нет? Я так и подумал. Сборище теоретиков, как только просишь доказательств - ноль. Один Алхимик не поленился пару ссылок кинуть хотя бы.

FostraL, И не только у него =) Я вот тоже не пойму, это новая мода или просто у обоих буквы нет...

Цитата:
Основная единица таких стадных образований руководствуется принципом, по которому наличие русских буковок независимо от их кривости и ущербности = огромное преимущество перед английскими переводами.
Я как-то просил привести конкретный пример, чем же перевод хотя бы восьмой финалки плох. Кроме хорошо звучащих на русском языке названий магий, и улучшенного (имхо канеш) перевода имени гг (которое вообще можно поменять в начале, исправив то что не нравится) никаких примеров не было... Я сам лично эту игру не раз прошёл с таким переводом - и не понимаю сути претензий. Может, в русской версии вы просто и до пещеры Ифрита не дошли? Другого обьяснения не вижу.

Также попросил подсказать где взять русскую версию десятой части, чтобы я лично попробовал убедится, так ли убого она переведена как вам кажется) Но тоже видимо никто не в курсе...

Etna, Глупые аналогии. Серия FF мне нравилась изначально - ещё с шестой части игры (первой её попробовал), и в то время когда я в неё играл, ни о каком компьютере и интернете вообще даже понаслышке не знал ещё. И уж тем более не смог бы оценить игру на английском (т.к учил его в основном по играм с русскими субтитрами, знал вообще мало). А пакость типо той, которую ты ставишь в пример я бы ни с каким переводом бы не взял.
Хотя я до сих пор временами поигрываю в любимые части ff, и вот нет у меня никаких претензий к переводу... И я попросил сказать что конкретно вам в них не нравится.
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость.
Ягами Лайт вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.03.2009, 23:16   #160
Игрок
 
Аватар для Angie

 
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471 [+/-]
Цитата:
Сообщение от FostraL Посмотреть сообщение
Так писать давно уже не модно
Башорковские щютки про нерабочую клавишу все еще в моде?
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Выходит, японский вариант этой фразы тебе не подходит?
Единого японского варианта и нет, насколько я знаю.
Даже если и не подходит, ничего неправославного в этом не вижу - английский вариант имеет эффект абсолютно очевидный.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
Из своих знакомых, я, например, знаком с ним больше всех...
Как и с русским, вероятно.
Пионеры вроде тебя, активно отмахивающиеся от незнакомых буковок и молящиеся на кривенькие поделки энтузиастов разной степени компетентности, никогда не переведутся - и это несмотря на то, что в жертву приносятся и банальный смысл, и адекватность по сравнению с теми же английскими локализациями.
Цитата:
Сообщение от Ягами Лайт Посмотреть сообщение
пару ссылок кинуть хотя бы.
Ты уже сходил на лохоморье? Поищи там слова "дословный перевод", поскрипи мозгами минут пять - может что изменится.
Angie вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:27.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования