|
|
#1 | ||
|
Опытный игрок
Регистрация: 24.10.2006
Адрес: Carcosa
Сообщений: 1,892
Репутация: 246
|
Final Fantasy X
Жанр: JRPG Разработчик: SquareSoft Издатель: Square EA Похожесть: Серия Final Fantasy, Chrono Cross, серия Breath of Fire Платформы: PlayStation 2 Возрастной рейтинг игры: Teen Обзор: Скрытый текст: Скриншоты: Скрытый текст: Дополнительно: Прохождение Персонажи Карта мира Console Community Последний раз редактировалось DoctorWagner; 18.11.2023 в 10:12. |
||
|
|
|
|
|
#141 | ||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. |
||
|
|
|
|
|
#142 | ||
|
Опытный игрок
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604
|
Так просвящайся.
Цитата:
Причем, уверяю, зачастую не понимая ни половины авторского замысла. Я понимаю, что у нас из-за тупого американофобства априори лучще будут обмазываться несвежим, чем хоть немного узнавать о чем-то новом и интересном, но, блин, граница-то должна быть. Оk. Сначала найди ее перевод, если сможещь. Если он вообще существует, то априори окажется полным дерьмом, но тебя это, конечно, не смутит, и ты пройдешь игру. А потом просто попытайся полностью сложить и прокрутить для себя сюжет. Целиком. Я даю гарантию, что ты или выпустищь что-то, или поймещь неверно, или вообще нихрена не поймещь. Это не у них там случаем был "Скуалл" и "огнегасы"? :D В любом случае - такая же унылость, как и все остальные. Цитата:
2) не смейщивай официальные переводы со сторонними, первые почти всегда по качеству выще в тысячу раз 3) никто не отменял андаб-версии
__________________
![]() Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer? |
||
|
|
|
|
|
#143 | ||
|
Игроман
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447
|
Не зная оригинал. Ну да, доволен. Если кроме несвежего ничего всю жизнь не видеть, то и им доволен будешь.
Снегобурагас!
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥ ♥ I will be your religion ♥ ♥ this thing you'll never doubt ♥ |
||
|
|
|
|
|
#144 | ||||||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Не знаю какие там были оригинальные названия, но это куда круче чем "молния 1" "молния 2".... Хороший переводчик не гонится за 100% точностью перевода - он старается сделать его более понятным и легче произносимым. Некоторые иностранные фразы при дословном переводе теряют всякий смысл вообше. Цитата:
Имхо лучший вариант перевода для десятой финалки - возможность включить русские сабы. И речь останется нетронутой, и понять можно будет о чём она из текста, и отключить если не надо. Цитата:
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. |
||||||
|
|
|
|
|
#145 | ||
|
Игроман
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447
|
Читай внимательнее: "играещь в их игры и смотрищь их фильмы".
Про западное речь. Цитата:
Не только лучше, но и более правильно. Цитата:
Энивей, хреновые англопереводы финалок кончились на тактикс. С восьмерки всё пристойно, с десятки, когда этим занялся Александр Смит - отлично. Скажи, пожалуйста, какие хорошие игры выходят на китайском и испанском?
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥ ♥ I will be your religion ♥ ♥ this thing you'll never doubt ♥ |
||
|
|
|
|
|
#146 | |||||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. |
|||||
|
|
|
|
|
#147 | |||
|
Опытный игрок
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604
|
Цитата:
Цитата:
Я до сих пор поражаюсь, с какой радостью люди обожают обмазываться несвежим. И ладно бы втихаря мазались, но еще вопят о крутости и гениальности. Ох боже. Хватит думать, это тебе не к лицу. Да, лучще. В разы. Цитата:
Хороший переводчик прежде всего стремится в точности передать информационную составляющую оригинала. Грамотно использовать словесные аналоги из своего языка для передачи именно тех интонаций, что были в оригинале, насколько это возможно. И таких на ращке - три с половиной калеки, так что адекватных русских версий вообще чего-либо не существует в природе. И что ты увидел в том переводе восьмерки, который даже образ Скволла скукоживает вместе с хоть какой-то харизмой, что была оригиналу присуща именно через его фразы, выдававшие в оригинале отстраненного юнца, а в русской версии - невнятного гопника с ганблейдом, не знаю. Видимо, процедуры по обмазыванию сказываются. Знаток. Открыть учебник по английскому пойди хоть раз в жизни. Ухаха. Proof or gtfo со звучным сливом.
__________________
![]() Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer? Последний раз редактировалось Alchiеmist; 26.03.2009 в 02:05. |
|||
|
|
|
|
|
#148 | ||
|
Игроман
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447
|
Ты не знаешь английского, с какого перепоя ты пытаешься с него переводить?
Цитата:
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥ ♥ I will be your religion ♥ ♥ this thing you'll never doubt ♥ |
||
|
|
|
|
|
#149 | ||||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
Цитата:
Насчёт остального - по моему, ты слишком увлёкся иностранными языками, и разучился владеть своим. Оставь свои понты для того, кто их хотя бы поймёт ![]() Цитата:
Цитата:
Хотя, если бы переводчики делали так, как хотят тут некоторые - вместо "героев меча и магии" мы видели бы "героев силы и магии", ну и тому подобное...
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. Последний раз редактировалось Ягами Лайт; 26.03.2009 в 13:37. |
||||
|
|
|
|
|
#150 | ||
|
Игрок
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471
|
Цитата:
Человек всю жизнь связывает интонацию с запятыми и точечками и не догадывается предположить, что первая существует отнюдь не только в устной речи, но и является важнейшим элементом при восприятии эмоционального наполнения письменного текста. И да - она теснейшим образом связана с синтагматикой, так что перевод, имея основным критерием точную передачу смысла, обязан уделять интонации должное внимание - для сохранения модальных и стилевых характеристик текста. Ушибленные на голову локализаторы, кстати, меряют языковую организацию текста тем же местом, что и ты - результатом довольны вы оба. Цитата:
Стандарт транслитерации - вещь далеко не абсолютная, но даже она предполагает единственно адекватную замену: 'qu'=>'кв'. Не веришь - открой любой словарик, там почему-то буковки имею тенденцию произноситься не так, как пишутся. Любая транслитерация стремится к наиболее упрощенной трансформации этого произношения, твои же варианты - бред и ересь заблудшего в науке щкольника. Владеть своим пока что не умеешь ты, и прекрасно это показываешь. Последний раз редактировалось Angie; 26.03.2009 в 14:27. |
||
|
|
|
|
|
#151 | |||||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Хотя, если учесть, что у вас обоих даже буква "ш" на клавиатуре судя по всему просто выдрана, то вы вообще два сапога-пара, зацикленые на своём мнении, которое считаете единственным правильным, и очень удивляетесь когда понимаете что это не так - но не хотите признавать.
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. Последний раз редактировалось Ягами Лайт; 26.03.2009 в 16:42. |
|||||
|
|
|
|
|
#152 | ||
|
Опытный игрок
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604
|
Цитата:
Скволл, лищенный своего whatever - не Скволл. Не нужно тут никакого имхо, это - не твое позорное мнение, возникщее от недостатка знаний, это - общепринятые нормы, которым следует далеко не одна наука. Цитата:
Поплачь еще. Если уж кто тут и бесится от своего бессилия, жалко сливая направо и налево, то только ты.
__________________
![]() Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer? Последний раз редактировалось Alchiеmist; 26.03.2009 в 17:10. |
||
|
|
|
|
|
#153 | |||
|
Игрок
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471
|
Цитата:
Цитата:
Запили вот это Цитата:
К уровню владения языком это никак не относится. Алсо, интернеты сейчас недобро на тебя смотрят. |
|||
|
|
|
|
|
#154 | |||||||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
И чем тебе не нравится русское "всё равно"? Чем мне в своё время и понравился этот персонаж - на многое он просто "забивал", ему всё было пофиг... Цитата:
Цитата:
Да и если тебе пофиг, какой смысл в том, что ты пишешь - почему ты не воспринимаешь переводы, в которых куда больше смысла? =) Цитата:
Немного офтопа, но мне интерестно, как ты относишься к таким людям как Куба77, Персона99, Лисёк, например? Или тоже предпочитаешь лишь оригиналы, а те массы, которые смотрят их работы считаешь дураками? =) Цитата:
Цитата:
Да блин, купите клавиатуру где есть ш! Ш а не Щ! Цитата:
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. Последний раз редактировалось Ягами Лайт; 26.03.2009 в 17:45. |
|||||||
|
|
|
|
|
#155 | ||
|
Опытный игрок
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604
|
У тебя жар? Почитай-ка еще раз про англоязы финалок выще, может, поймещь что-нибудь.
Разумеется. А ты как думал? Ок. Сходи-ка на лохоморье хоть. Оно хоть и делалось для школия вроде тебя, но непонятки объясняет. Цитата:
Да, причем еще и глухими.Ньюфаг, ты бы хоть значение этого слова почитал, а потом постил. Ты ведь и сам наверное не понял, какую чущь сморозил, правда? Ах да, захочещь выразиться лично в мою сторону - пищи-ка в личку. Обещаю, там будет гораздо веселее.
__________________
![]() Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer? |
||
|
|
|
|
|
#156 | |||
|
Игрок
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471
|
Цитата:
Ой, вот только о смысле не надо. Кому-то из здесь присутствующих он определенно недоступен. Не стыдно тебе? Очевидные выводы с примерами сам додумаешь, теория проста донельзя. Сходи по адресу щкольных учебников за 5 класс, там для тебя все адаптировали. Цитата:
Обычная фраза - опять определение на альтернативном лунном, лишенное здравого смысла. Цитата:
Основная единица таких стадных образований руководствуется принципом, по которому наличие русских буковок независимо от их кривости и ущербности = огромное преимущество перед английскими переводами. Хочешь обмазываться вместе с ними - никто ведь не запретит. Последний раз редактировалось Angie; 26.03.2009 в 18:42. |
|||
|
|
|
|
|
#158 | ||
|
Игроман
Регистрация: 05.08.2005
Адрес: Москва
Сообщений: 2,096
Репутация: 447
|
Поздравляю, тыщи быдла согласны с тобой! Ты уже сходил на Самый Лучший Фильм-2? Поторопись, он самый популярный, а значит, самый лучший! Дом-2 ты тоже, наверно, каждый день смотришь - ведь его смотрят миллионы и даже фанфики пишут!
__________________
♥ and I'll feed your obsession ♥
♥ the falling star that you cannot live without ♥ ♥ I will be your religion ♥ ♥ this thing you'll never doubt ♥ |
||
|
|
|
|
|
#159 | ||||||
|
Гейммастер
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Racoon city Статус:Бог
Сообщений: 6,353
Репутация: 504
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
FostraL, И не только у него =) Я вот тоже не пойму, это новая мода или просто у обоих буквы нет... Цитата:
Также попросил подсказать где взять русскую версию десятой части, чтобы я лично попробовал убедится, так ли убого она переведена как вам кажется) Но тоже видимо никто не в курсе... Etna, Глупые аналогии. Серия FF мне нравилась изначально - ещё с шестой части игры (первой её попробовал), и в то время когда я в неё играл, ни о каком компьютере и интернете вообще даже понаслышке не знал ещё. И уж тем более не смог бы оценить игру на английском (т.к учил его в основном по играм с русскими субтитрами, знал вообще мало). А пакость типо той, которую ты ставишь в пример я бы ни с каким переводом бы не взял. Хотя я до сих пор временами поигрываю в любимые части ff, и вот нет у меня никаких претензий к переводу... И я попросил сказать что конкретно вам в них не нравится.
__________________
Семь смертных грехов: коммуникабельность, активность, желание работать в команде, целеустремлённость, быстрообучаемость, исполнительность, стрессоустойчивость. |
||||||
|
|
|
|
|
#160 | ||
|
Игрок
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 878
Репутация: 471
|
Башорковские щютки про нерабочую клавишу все еще в моде?
Единого японского варианта и нет, насколько я знаю. Даже если и не подходит, ничего неправославного в этом не вижу - английский вариант имеет эффект абсолютно очевидный. Как и с русским, вероятно. Пионеры вроде тебя, активно отмахивающиеся от незнакомых буковок и молящиеся на кривенькие поделки энтузиастов разной степени компетентности, никогда не переведутся - и это несмотря на то, что в жертву приносятся и банальный смысл, и адекватность по сравнению с теми же английскими локализациями. Ты уже сходил на лохоморье? Поищи там слова "дословный перевод", поскрипи мозгами минут пять - может что изменится. |
||
|
|
|
|
|
|