Цитата:
Сообщение от bober_maniac
Так у нас же не просто заключенный, а Избранный. Именно они и куют эти мега-артефакты.
|
Избраннее всех, так сказать.
Цитата:
Сообщение от bober_maniac
Подкладка - это логичное решение, если очень хочется использовать металлический доспех зимой.
|
Ага, логичное. Жаль, что его нет, как нет и второго кольца и много чего другого.
Хотелось бы увидеть мод, где герой без соответствующего снаряжения/заклинаний будет замерзать и умирать.
Цитата:
Сообщение от bober_maniac
Не знаю, как вас, а меня в моровинде 100 алхимии не раз спасало от экстерминатуруса. Потому что 3 выпитых одновременно пузырька восстановления жизни гарантировали бессмертие на протяжении 40 секунд.
|
Лично у меня в Скайриме необходимость пользоваться пузырьками возникала крайне редко и найденного хватало с лихвой. К тому же алхимия не претендует на звание имба-артефакта-превосходящего-силой-все-что-было-создано-до-этого. Да и алхимию качать не так просто. Кстати, а "точить" артефакты можно? Если да, то претензии только к быстрой и легкой прокачке навыка.
Где ты умудрялся в Морровинде огребать-то? О_о Если только с убер-модами, повышающими сложность.
Цитата:
Сообщение от deus_irae
Судя по описанной проблеме - именно к переводчикам.
|
Нет.
Скрытый текст:
Цитата:
Сообщение от css0101
освободить жреца Боэтии. Освобождаю, у меня 3 варианта: сказать, что я от Боэтии - ложь, которую разработчики, почему-то, считают убеждением, дать денег (нафига?) и сказать, что меня послал Молаг Бал - правда, но в скобках стоит угроза. Не поняв логики разработчиков, я сказала, как мне думалось, правду. Теперь мой гг стоит над жрецом, заключённым в клетку, с булавой наперевес, а я страшно злюсь. Я не хочу причинять вред жрецу, тем более, в угоду этому Балу.
|
Цитата:
Сообщение от deus_irae
В английской версии таких прям тупых ляпов я что-то не встречал.
|
Ну переводить всегда сложнее, чем писать самому с нуля. Языки разные, разные значимости слов, разные оттенки значения, отсутствие лексических эквивалентов и т.д. и т.п. Я уж молчу о поэтическом тексте (встречается в книгах). И следует признать, что требования именно с потребительской стороны не так уж высоки, чай не Байрона и не Шелли переводят. Пипл хавает, не нравится - используешь английский вариант. От немного корявого перевода продажи не упадут.
Цитата:
Сообщение от deus_irae
Да просто переводить надо, а не отсебятину пороть, чем занимаются "переводчики".
|
Все не так просто. Если следовать за точным переводом, то "Братья Бури" должны быть "Плащами Бури", а "Сыны Битвы" должны быть "Рожденными в Битве". По-моему, в "литературном" переводе звучит лучше, хотя если речь именно о "косяках", то тут появляются не только проблемы достоверности и литературности, но и да, проблема неквалифицированности.