28.10.2007, 18:51 | #1 | ||
Игрок
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53
|
[АРХИВ] Дубляж в играх и перевод в целом. Мнения.
Хочется узнать ваше мнение с примерами.
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion ------------------------------- Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить ------------------------------- За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое Последний раз редактировалось z1Ro; 31.10.2007 в 15:09. |
||
|
28.10.2007, 19:01 | #2 | ||
Юзер
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53
|
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой! Трудное детство... килобайтные игрушки... Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz. |
||
|
28.10.2007, 19:08 | #3 | ||
Игрок
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53
|
Вот! О том я и хочу сказать!!! Ну ладно ГТА_СА, там все понятно, но что за нелепая отмазка в Обливионе? У нас снято масса фантастических (хотя бы тот же "Волкодав ") фильмов, так что дублировать есть кому...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion ------------------------------- Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить ------------------------------- За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое |
||
|
28.10.2007, 19:14 | #4 | ||
Юзер
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53
|
Да лень просто 1с было переводить.. Им всеравно.. Игра хорошая всеравно купят. Но все кто купил были очень недовольны.
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой! Трудное детство... килобайтные игрушки... Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz. |
||
|
28.10.2007, 19:23 | #5 | ||
Игрок
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53
|
Dollar59
В качестве примера тупости такого подхода в Обле в том, что там слушаешь один диалог, тут же начинается другой, все смешивается - ничего не понятно А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion ------------------------------- Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить ------------------------------- За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое |
||
|
28.10.2007, 19:25 | #6 | ||
Юзер
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53
|
Цитата:
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой! Трудное детство... килобайтные игрушки... Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz. |
||
|
28.10.2007, 19:54 | #7 | ||
Юзер
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: 1226 км от Москвы
Сообщений: 154
Репутация: 52
|
Когда купил пиратку обливиона(когда он только вышел) качество перевода не расстроило.Через полгода когда у нас появилась лицензия и я прочитал на нее рецензию(в которой говорилось что переведено все довольно скудно,а точнее только ролики)ничуть не расстроился.
А так качество лицензии устраивает.Интонация,совместимость с происходяшим....все на месте
__________________
Голос твой затих, Растворяясь в ночи - Ты исчезла во мгле, Словно пламя свечи. ---------------------------------------- друг клана "Dragon Lance" ---------------------------------------- ник скоро смениться на Клинок. |
||
|
29.10.2007, 00:40 | #8 | ||
Заблокирован
Регистрация: 04.06.2006
Адрес: Sacred Heart Hospital
Сообщений: 199
Репутация: 381
Предупреждения: 400
|
Меня расстраивает "Наигранность" переводов (звуковых) а если считать тектовые переводы , так там вообще уйма ошибок , и бывает что с патчами их устранять не собираются
|
||
|
29.10.2007, 01:51 | #9 | ||
Юзер
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22
|
Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.
__________________
Не становись кем-то еще. Пусть этот день будет таким же, как вчера, а завтрашний таким же, как сегодня. Yaoi and Yuri support on the web. |
||
|
29.10.2007, 05:18 | #10 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 30.08.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 1,597
Репутация: 423
|
Это правда по просьбам множества фанатов, кстати. И я был несказанно рад, что оставили оригинальную озвучку, помогает вспомнить английский лишний раз. Да и просто она намного лучше того, на что способны наши локализаторы. И вообще, атмосфера так сохраняется куда лучше, чем если бы герои Обливиона говорили по-русски. По мне так это идеальный вариант локализации: субтитры на русском, озвучка - на английском.
|
||
|
29.10.2007, 06:07 | #11 | ||
Юзер
Регистрация: 08.06.2007
Адрес: Россия
Сообщений: 217
Репутация: 76
|
Ну а вспомните Готику 3, и качество перевода субтитров и особенно озвучка были очень качественными, просто наши локализаторы все частенько стали халтурить, вот в чем проблема.
|
||
|
29.10.2007, 09:43 | #13 | ||
Юзер
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53
|
Цитата:
А нечего страшного что 95% Российских геймеров не могут воспринимать на слух английский?
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой! Трудное детство... килобайтные игрушки... Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz. |
||
|
29.10.2007, 15:41 | #14 | ||
Юзер
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200
|
Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы играть в игры, хватает. Но играю я не для того, чтобы учить английский, а для того, чтобы расслабиться и насладиться. Попытки перевести английскую речь на русский нагружают мозг, и мне это не нравится. Кажду секунду думать, правильно ли я поняла, или здесь имелось в виду что-то другое, мне не слишком-то приятно.
Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны. И ещё. Локализация - это всё-таки локализация, русификация, перевод. Так о каком "непереводе" в переводе может идти речь? Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии! Зачем же только потому, что вам так нравится, лишать удовольствия насладиться полной локализацией остальных игроков, которых действительно большинство?
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали. Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени. Последний раз редактировалось Лори-Мори; 31.10.2007 в 18:35. |
||
|
29.10.2007, 16:05 | #15 | ||
Игрок
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: Новый Уренгой
Сообщений: 569
Репутация: 165
|
Да, российские локализаторы не всегда ответственно подходят к своей работе. Иногда английскую речь вообще не переведут, а иногда переведут, но не правильно и не корректно со вселенной игры.
Я за русскую озвучку, но только в том случае если актёры не переигрывают и не делают вид, что как будто рассказывают сказку. Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.
__________________
• Авторские права пофиг, копируйте сколько хотите. © Борис Репетур «Игромания» • Страшно вам, маленькие голубые ослики? © luden (адресовано партии) |
||
|
31.10.2007, 00:50 | #16 | ||
Юзер
Регистрация: 04.10.2007
Адрес: NC Manumission
Сообщений: 241
Репутация: 93
|
И я в том числе,ваще минут пять не мог поверить,что они так поступили!!!
Ну а если я немецкий учу???чё тогда делать???Я же не один такой!!!Или один???
__________________
I'M #1 SO WHY TRY HARDER Sexiest Man in Jamaica |
||
|
31.10.2007, 01:03 | #17 | ||
Юзер
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: У аэродрома
Сообщений: 117
Репутация: 35
|
Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
А если всеже говорить о локализациях, то считаю что лучшие локализаторы это Руссобит-м и Акелла(работы конечно не идеальны, но на мой субъективный взгляд, лучшие на рынке).Остальные переводят не лучше пиратов, так что, чтобы не было мучительно больно, лучше опять-таки взять оригинал Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.
__________________
*=Hе имей сто друзей, а имей всех врагов!=* ••••••••••••••••••••••••••••••••• /\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\ ***=AUT VINCERE AUT MORI=*** \/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/ ••••••••••••••••••••••••••••••••• *Слово не воробей, поймают -вылетишь* *****(форумская мудрость)***** |
||
|
31.10.2007, 06:29 | #18 | ||
Игрок
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: Новый Уренгой
Сообщений: 569
Репутация: 165
|
Не лучше? Да я не сказал бы. Конечно, я довольно давно не покупал пираток, но по старым воспоминаниям знаю, что переводы там были просто отвратны по сравнению с переводом локализаций. Взять хотя бы нечитаемые слова в пиратской NFS: Carbon.
Согласен. Но человеку, который не знает английского, будет всё равно кто, будет озвучивать героев (звезда или нет), так как игрок ничего понять не сможет.
__________________
• Авторские права пофиг, копируйте сколько хотите. © Борис Репетур «Игромания» • Страшно вам, маленькие голубые ослики? © luden (адресовано партии) |
||
|
31.10.2007, 15:06 | #19 | ||
Игрок
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53
|
Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion ------------------------------- Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить ------------------------------- За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое |
||
|
31.10.2007, 18:56 | #20 | |||||
Юзер
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200
|
Цитата:
Помню пиратскую локализацию второй "Готики". Брат принёс, игра только вышла, официальной локализации ещё не было. Поиграли мы минут пять, и... снесли эту "локализацию-пиратизацию" и поставили английскую версию. Без шуток, абсолютно невозможно было ничего понять. Это был даже не "промтовский" перевод, к которому можно привыкнуть, если знаешь специфику, но просто какой-то бессмысленный набор слов, от которого только мозги пухли, а смысл ускользал на 90%. По-английский играть не очень хотелось - всё-таки большая игра, текста много. Пришлось ждать официальной версии! Цитата:
Можно аналогию провести. Допустим, я учу английский, иду в магазин и покупаю книжку на английском, ибо, как известно, для обучения чтению полезнее всего читать настояющую литературу на языке оригинала (а не "Май нэйм из Борис Стогофф, ай гоу ту скул эври дэй"). Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала! Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо. Цитата:
Да, и ещё. Мы, россияне, всё-таки отсталые в плане компьютеров и игр. У нас до сих пор игры считаются делом несерьёзным, для подростков. А там это практически уже как кино или театр - отдельное направление культуры. Поэтому, наверное, там гораздо престижнее поучаствовать в озвучке игры, нежели у нас - в какой-то там локализации. Цитата:
Цитата:
А сейчас? Локализуют почти все игры, по крайней мере, самые значимые и стоящие - точно. Да посмотрите: официальная локализация игры "Ведьмак" в России поступила в продажу аж за два дня до мирового релиза! Я думаю, качество локализаций тоже постепенно будет повышаться, и довольно быстро. По крайней мере, я верю в это. И мне кажется, мои надежды вполне могут сбыться.
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали. Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени. |
|||||
|
|