Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Почта журнала Обсуждение писем, вопросы, предложения, критика...

Ответ
 
Опции темы
Старый 28.10.2007, 18:51   #1
Игрок
 
Аватар для z1Ro
 
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53 [+/-]
Exclamation [АРХИВ] Дубляж в играх и перевод в целом. Мнения.

Последнее время стал замечать, что при повышении объемов текста в играх корректность перевода уходит куда-то на второй план. При том, что эта составляющая является важным элементом атмосферности в игре.
Хочется узнать ваше мнение с примерами.
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion
-------------------------------
Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить
-------------------------------
За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое

Последний раз редактировалось z1Ro; 31.10.2007 в 15:09.
z1Ro вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 28.10.2007, 19:01   #2
Юзер
 
Аватар для Dollar59
 
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53 [+/-]
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой!

Трудное детство... килобайтные игрушки...

Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz.
Dollar59 вне форума  
Отправить сообщение для Dollar59 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 28.10.2007, 19:08   #3
Игрок
 
Аватар для z1Ro
 
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dollar59 Посмотреть сообщение
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
И отмазались типо типо фанаты захотели слушать английскую речь! Я бы если бы увидел таких фанатов поубивал бы их...
Вот! О том я и хочу сказать!!! Ну ладно ГТА_СА, там все понятно, но что за нелепая отмазка в Обливионе? У нас снято масса фантастических (хотя бы тот же "Волкодав ") фильмов, так что дублировать есть кому...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion
-------------------------------
Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить
-------------------------------
За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое
z1Ro вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 28.10.2007, 19:14   #4
Юзер
 
Аватар для Dollar59
 
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53 [+/-]
Да лень просто 1с было переводить.. Им всеравно.. Игра хорошая всеравно купят. Но все кто купил были очень недовольны.
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой!

Трудное детство... килобайтные игрушки...

Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz.
Dollar59 вне форума  
Отправить сообщение для Dollar59 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 28.10.2007, 19:23   #5
Игрок
 
Аватар для z1Ro
 
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53 [+/-]
Dollar59
В качестве примера тупости такого подхода в Обле в том, что там слушаешь один диалог, тут же начинается другой, все смешивается - ничего не понятно А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion
-------------------------------
Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить
-------------------------------
За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое
z1Ro вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 28.10.2007, 19:25   #6
Юзер
 
Аватар для Dollar59
 
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53 [+/-]
Цитата:
А если подумать, в вопросе пиратства именно локализация (вернее ее качество) становится краеугольным камнем...
Конечно.. Человек посмотрит у друзей лецензионную игру. Увидит что нефига не перевели и купит пиратку.
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой!

Трудное детство... килобайтные игрушки...

Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz.
Dollar59 вне форума  
Отправить сообщение для Dollar59 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 28.10.2007, 19:54   #7
Юзер
 
Аватар для Клинок
 
Регистрация: 19.10.2007
Адрес: 1226 км от Москвы
Сообщений: 154
Репутация: 52 [+/-]
Когда купил пиратку обливиона(когда он только вышел) качество перевода не расстроило.Через полгода когда у нас появилась лицензия и я прочитал на нее рецензию(в которой говорилось что переведено все довольно скудно,а точнее только ролики)ничуть не расстроился.

А так качество лицензии устраивает.Интонация,совместимость с происходяшим....все на месте
__________________
Голос твой затих,
Растворяясь в ночи -
Ты исчезла во мгле,
Словно пламя свечи.
----------------------------------------
друг клана "Dragon Lance"
----------------------------------------
ник скоро смениться на Клинок.
Клинок вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 00:40   #8
Заблокирован
 
Аватар для -DeSTr0eR-
 
Регистрация: 04.06.2006
Адрес: Sacred Heart Hospital
Сообщений: 199
Репутация: 381 [+/-]

Предупреждения: 400
Меня расстраивает "Наигранность" переводов (звуковых) а если считать тектовые переводы , так там вообще уйма ошибок , и бывает что с патчами их устранять не собираются
-DeSTr0eR- вне форума  
Отправить сообщение для -DeSTr0eR- с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 01:51   #9
Юзер
 
Аватар для Глорфиндейл
 
Регистрация: 22.06.2005
Сообщений: 164
Репутация: 22 [+/-]
Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.
__________________
Не становись кем-то еще.
Пусть этот день будет таким же, как вчера,
а завтрашний таким же, как сегодня.

Yaoi and Yuri support on the web.
Глорфиндейл вне форума  
Отправить сообщение для Глорфиндейл с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 05:18   #10
Опытный игрок
 
Аватар для _Revan_

 
Регистрация: 30.08.2006
Адрес: Калининград
Сообщений: 1,597
Репутация: 423 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dollar59 Посмотреть сообщение
Пример Обливион! Вообще речь не перевели сволочи!
Это правда по просьбам множества фанатов, кстати. И я был несказанно рад, что оставили оригинальную озвучку, помогает вспомнить английский лишний раз. Да и просто она намного лучше того, на что способны наши локализаторы. И вообще, атмосфера так сохраняется куда лучше, чем если бы герои Обливиона говорили по-русски. По мне так это идеальный вариант локализации: субтитры на русском, озвучка - на английском.
_Revan_ вне форума  
Отправить сообщение для _Revan_ с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 06:07   #11
Юзер
 
Аватар для -VLADIMIR-
 
Регистрация: 08.06.2007
Адрес: Россия
Сообщений: 217
Репутация: 76 [+/-]
Ну а вспомните Готику 3, и качество перевода субтитров и особенно озвучка были очень качественными, просто наши локализаторы все частенько стали халтурить, вот в чем проблема.
-VLADIMIR- вне форума  
Отправить сообщение для -VLADIMIR- с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 09:40   #12
Юзер
 
Аватар для Adrenal!N
 
Регистрация: 08.10.2007
Сообщений: 100
Репутация: 33 [+/-]
Я слышал,что группе фанатов всё-таки удалось сделать русскою озвучку,и в инете ссылки видел,только почему-то ни одна из них уже не работала...
Adrenal!N вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 09:43   #13
Юзер
 
Аватар для Dollar59
 
Регистрация: 23.08.2007
Адрес: Город на Неве
Сообщений: 287
Репутация: 53 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Глорфиндейл Посмотреть сообщение
Категорически против озвучки, наши актеры не дотягивают никак (из последних примеров Ведьмак, озвучка страшна как ядерная война). Максимум русские субтитры, с ними особенных проблем не видел, если локализаторы не халтурят конечно, и то желательно чтобы можно было выбирать между русскими и английскими.

А нечего страшного что 95% Российских геймеров не могут воспринимать на слух английский?
__________________
>>> Играю только в лицензионные игры! Пиратству бой!

Трудное детство... килобайтные игрушки...

Отряд ОМОН разогнал толпу програмистов до 2GHz.
Dollar59 вне форума  
Отправить сообщение для Dollar59 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 15:41   #14
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Я достаточно хорошо знаю английский, чтобы играть в игры, хватает. Но играю я не для того, чтобы учить английский, а для того, чтобы расслабиться и насладиться. Попытки перевести английскую речь на русский нагружают мозг, и мне это не нравится. Кажду секунду думать, правильно ли я поняла, или здесь имелось в виду что-то другое, мне не слишком-то приятно.

Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны.

И ещё. Локализация - это всё-таки локализация, русификация, перевод. Так о каком "непереводе" в переводе может идти речь? Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии! Зачем же только потому, что вам так нравится, лишать удовольствия насладиться полной локализацией остальных игроков, которых действительно большинство?
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.

Последний раз редактировалось Лори-Мори; 31.10.2007 в 18:35.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 29.10.2007, 16:05   #15
Игрок
 
Аватар для mocarella
 
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: Новый Уренгой
Сообщений: 569
Репутация: 165 [+/-]
Да, российские локализаторы не всегда ответственно подходят к своей работе. Иногда английскую речь вообще не переведут, а иногда переведут, но не правильно и не корректно со вселенной игры.
Я за русскую озвучку, но только в том случае если актёры не переигрывают и не делают вид, что как будто рассказывают сказку.
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Кому больше нравятся английский звук и субтитры - милости просим, играйте вы в англоязычные версии!
Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.
__________________
• Авторские права пофиг, копируйте сколько хотите. © Борис Репетур «Игромания»
• Страшно вам, маленькие голубые ослики? © luden (адресовано партии)
mocarella вне форума  
Отправить сообщение для mocarella с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 31.10.2007, 00:50   #16
Юзер
 
Аватар для TemidZer
 
Регистрация: 04.10.2007
Адрес: NC Manumission
Сообщений: 241
Репутация: 93 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Dollar59 Посмотреть сообщение
Но все кто купил были очень недовольны.
И я в том числе,ваще минут пять не мог поверить,что они так поступили!!!
Ну а если я немецкий учу???чё тогда делать???Я же не один такой!!!Или один???
__________________
I'M #1 SO WHY TRY HARDER

Sexiest Man in Jamaica
TemidZer вне форума  
Отправить сообщение для TemidZer с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 31.10.2007, 01:03   #17
Юзер
 
Аватар для Mazilla
 
Регистрация: 28.05.2006
Адрес: У аэродрома
Сообщений: 117
Репутация: 35 [+/-]
Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
А если всеже говорить о локализациях, то считаю что лучшие локализаторы это Руссобит-м и Акелла(работы конечно не идеальны, но на мой субъективный взгляд, лучшие на рынке).Остальные переводят не лучше пиратов, так что, чтобы не было мучительно больно, лучше опять-таки взять оригинал
Цитата:
Сообщение от Лори-Мори Посмотреть сообщение
Те, кто за английский звук. Не там копаете, господа-товарищи. Надо стремиться к тому, чтобы локализации были качественнее, а не отказываться от них только потому, что они несовершенны.
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.
__________________
*=Hе имей сто друзей, а имей всех врагов!=*
•••••••••••••••••••••••••••••••••
/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\
***=AUT VINCERE AUT MORI=***
\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/\/
•••••••••••••••••••••••••••••••••
*Слово не воробей, поймают -вылетишь*
*****(форумская мудрость)*****
Mazilla вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 31.10.2007, 06:29   #18
Игрок
 
Аватар для mocarella
 
Регистрация: 13.01.2007
Адрес: Новый Уренгой
Сообщений: 569
Репутация: 165 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Mazilla Посмотреть сообщение
Остальные переводят не лучше пиратов
Не лучше? Да я не сказал бы. Конечно, я довольно давно не покупал пираток, но по старым воспоминаниям знаю, что переводы там были просто отвратны по сравнению с переводом локализаций. Взять хотя бы нечитаемые слова в пиратской NFS: Carbon.
Цитата:
Сообщение от Mazilla Посмотреть сообщение
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.
Согласен. Но человеку, который не знает английского, будет всё равно кто, будет озвучивать героев (звезда или нет), так как игрок ничего понять не сможет.
__________________
• Авторские права пофиг, копируйте сколько хотите. © Борис Репетур «Игромания»
• Страшно вам, маленькие голубые ослики? © luden (адресовано партии)
mocarella вне форума  
Отправить сообщение для mocarella с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 31.10.2007, 15:06   #19
Игрок
 
Аватар для z1Ro
 
Регистрация: 21.07.2007
Адрес: vRn
Сообщений: 868
Репутация: 53 [+/-]
Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...
__________________
For Lord Dagon forever or in blood and fire from the waters of Oblivion
-------------------------------
Жизнь слишком коротка, чтобы успеть наскучить
-------------------------------
За светлым будующим как ни крути, всегда стоит темное прошлое
z1Ro вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 31.10.2007, 18:56   #20
Юзер
 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: 192.168.0.1
Сообщений: 471
Репутация: 200 [+/-]
Цитата:
Сообщение от NORDLEX Посмотреть сообщение
Оптимальным решением в этом вопросе, на мой взгляд, является продажа локализованных версий с возможностью выбора оригинального не переведённого и не озвученного варианта. То есть хочешь играй на английском не хочешь – меняй режим и играй в локализованную версию.
Абсолютно согласна. И волки сыты, и овцы целы.
Помню пиратскую локализацию второй "Готики". Брат принёс, игра только вышла, официальной локализации ещё не было. Поиграли мы минут пять, и... снесли эту "локализацию-пиратизацию" и поставили английскую версию. Без шуток, абсолютно невозможно было ничего понять. Это был даже не "промтовский" перевод, к которому можно привыкнуть, если знаешь специфику, но просто какой-то бессмысленный набор слов, от которого только мозги пухли, а смысл ускользал на 90%. По-английский играть не очень хотелось - всё-таки большая игра, текста много. Пришлось ждать официальной версии!

Цитата:
Сообщение от Mazilla Посмотреть сообщение
Также как и англо-язычные фильмы смотрю большей частью в оригинале, так и играю всегда в оригинальную версию игры и наслаждаюсь нормальной игрой актеров(но это в силу моей будущей специальности, так что к большинству моё мнение не припишешь).
Это уж точно.
Можно аналогию провести. Допустим, я учу английский, иду в магазин и покупаю книжку на английском, ибо, как известно, для обучения чтению полезнее всего читать настояющую литературу на языке оригинала (а не "Май нэйм из Борис Стогофф, ай гоу ту скул эври дэй"). Мне нравится, я радуюсь. Потом покупаю ту же книжку, читаю перевод и... начинаю орать, что, мол, гад переводчик всё испортил, и здесь переврал, и там кусок текста выкинул... В топку таких переводчиков, давайте все читать на языке оригинала!
Перевод должен быть полным, что ни говори. Его можно критиковать (авось прислушаются в следующий раз не повторят тех же ошибок), но говорить, что он не нужен, глупо.

Цитата:
Оригинальные голоса актеров(я говорю о голливудских звездах) нечем не заменишь.В итоге весь шарм улетучивается.
Заменишь-заменишь. Думаю, тут дело не в какой-то "гениальности" голливудских актёров. Если на озвучку звать нормальных русских актёров, всё будет тоже нормально. Я имею в виду даже не всяких раскрученных, а просто - артистов разных театров, например. У которых есть образование и понятие о логике речи (то есть с какой интонацией в какой ситуации надо говорить). Ну и платить им при этом нормально. Наш человек - он как? Работает на столько, на сколько ему заплатили. Неужели за гроши кто-то будет горбатиться, изучать сюжет игры и вживаться в роль какого-нибудь третьестепенного забулдыги в трактире? Думаю, когда на Западе разрабатывают игру, артистам платят неплохо.

Да, и ещё. Мы, россияне, всё-таки отсталые в плане компьютеров и игр. У нас до сих пор игры считаются делом несерьёзным, для подростков. А там это практически уже как кино или театр - отдельное направление культуры. Поэтому, наверное, там гораздо престижнее поучаствовать в озвучке игры, нежели у нас - в какой-то там локализации.

Цитата:
А если еще пытаются заменить отборные американские ругательства, цензурными синонимами получается вообще обидно.
Вообще-то в английском языке эти "отборные ругательства" имеют отнюдь не такой грубый смысл, как их перевод на русский. У нас это действительно нецензурщина, неприличие (слава Богу, пока это ещё так, по крайней мере, официально!), отвратительные слова. У них всё гораздо спокойнее. Просто чисто по смыслу. Если бы ругательства начали переводить на русский язык буквально, это была бы катастрофа. С моей точки зрения.

Цитата:
Сообщение от z1Ro Посмотреть сообщение
Хочу обратить внимание на то что, если банально полистать в рецензии на отечественные локализации, скажем за последний год-два, то очень редко попадаются примеры, что называется на "5". В основном это типичный средничок. А не редко попадаются "такие" экземпляры что смешно, хотя плакать надо...
И впрямь! Эхх... Жаль. Впрочем, исходя из всего, что я выше написала, я прихожу к выводу, что такое положение вещей вскоре изменится. Подумайте сами. Что было 10 лет назад? Игры в основном русифицировали пираты, лицензионные локализации были не так часты, и стоили они слишком дорого, чтобы их могли позволить себе многие геймеры (а тогда ведь средний возраст геймеров был меньше, чем сейчас) - бедные студенты, школьники... Многие игры из "классики" до сих пор не имеют официальных локализаций в России, потому что они уже устарели и их никто не купит, даже если их переведут теперь качественно.

А сейчас? Локализуют почти все игры, по крайней мере, самые значимые и стоящие - точно. Да посмотрите: официальная локализация игры "Ведьмак" в России поступила в продажу аж за два дня до мирового релиза! Я думаю, качество локализаций тоже постепенно будет повышаться, и довольно быстро. По крайней мере, я верю в это. И мне кажется, мои надежды вполне могут сбыться.
__________________
Компьютеры позволяют решать все проблемы, которые до изобретения компьютеров не существовали.
Геймер - это состояние души, а не количество свободного времени.
Лори-Мори вне форума  
Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью ICQ Отправить сообщение для Лори-Мори с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:51.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования