Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Результаты опроса: Выбираем любимую релиз-группу
AlexFilm 4 2.99%
LostFilm 63 47.01%
NewStudio 7 5.22%
NovaFilm 27 20.15%
Кубик в кубе 19 14.18%
Кураж-Бамбей 13 9.70%
BaibaKo 1 0.75%
OzzTV 0 0%
Голосовавшие: 134. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
Старый 13.09.2010, 15:31   #1
Игроман
 
Аватар для Origin



 
Регистрация: 02.02.2008
Адрес: Route 666
Сообщений: 4,138
Репутация: 480 [+/-]
Релиз-группы



Итак назрело. Все думаю замечали, что рано или поздно, в теме по очередному сериалу вспыхивает холивар. "Нова тормозиииит!!!", "лост это проффи, а все остальные любители!!!", а так же нова против лоста, лост против новы, кубики против всех и.. и ну вы поняли. Что бы вынести все эти не имеющие ни какого отношения к самим сериалам, но тем не менее, с завидной периодичностью, появляющиеся разговоры и создана эта тема.

Локальные правила темы:
  • запрещены флуд, флейм, оскорбления и неаргументированные/односложные отзывы
  • запрещены ссылки на раздачи
  • запрещено обсуждать сериалы, которые "релизит" группа, только сами группы и качество релизов

*Правила будут обновляться по мере необходимости


Список релиз-групп:

Скрытый текст:
  • LostFilm - Отличается стабильностью, быстротой и профессионализмом. Первая в России релиз-группа, которая занялась переводом и озвучкой сериалов, одна из двух мощнейших релиз-групп. В ее активе перевод и озвучивание сериалов Остаться в Живых, Доктор Хаус, Герои, и еще прорвы сериалов рангом по меньше. Основатель и идейный вдохновитель - Андрей Кравец.

    Имя Андрея Кравеца по праву связывают с началом экспансии зарубежных сериалов в российский Интернет. Все случилось около шести с половиной лет назад, когда Кравец, не большой любитель сериалов, открыл для себя «Вавилон 5». DVD на русском языке Андрей найти не смог, так что выписал диски из Америки и решил перевести фильм сам. Кравец счел, что его перевод получился гораздо лучше варианта, показанного по российскому ТВ, — да и друзья поддержали его начинание.
    Так возникло увлечение — перевод и озвучивание сериалов, а первым сериалом, с которого, по мнению Кравеца, хобби перешло на качественно другой уровень, стал «Lost». Отсюда и название - LostFilm.

  • NovaFilm - Одна из двух мощнейших рг. Возникла около пяти лет назад в далёком 2007 году отколовшись от LostFilm.tv. Долгие годы радовала и продолжает радовать нас переводом и озвучанием таких сериалов как Декстер, Побег, Блудливая Калифорния, Сверхъестественное, Касл, Теория Лжи и т.д. Имеет обширную, если не сказать гигантскую базу тв-рипов. На осенью 2009 группа прекратила своё существование, что прискорбно, причиной тому послужило разделение проекта на студию звукозаписи Новамедия и информационно развлекательный портал Новафилм, который отныне выкладывает рипы. У первой сейчас хватает официальных заказов и времени на озвучку сериалов нет, связи с чем список сериалов выпускаемых ей серьезно сократился. Ценна тем, что берёт качеством, а не количеством.


  • 1001cinema - РГ прославившаяся как самая загребущая. Одновременно работала примерно над 50-ю сериалами, и это не считая тв-рипов. Не смотря на то, что качество озвучки редко поднималось на уровень "нормально", ценны тем что озвучили множество тех сериалов, за которые ни кто не брался. Одно время пытались что-то противопоставить лосту и нове - сами понимаете что из этого вышло. Осенью 2009 года группа дала трещину - в ноябре 2009г. ушла пара "кубиков" - "Кубик в кубе". 3 июля официально уходят ещё два голоса - мужской kiitos и женский Chertenok. 2 августа: baibak (Алексей Кузнецов) прекращет сотрудничество с 1001cinema.tv. Уже числа с 10-го августа сайты 1001cinema.tv и 1001cinema.ru остановлены, и не пингуются. Релиз-группа 1001 Cinema оффициально прекратила своё существование.
    Хотя к данному моменту эта релиз-группа прекратила свое существование - распавшись, она подарила жизнь более мелким, но опытным релиз-группам.

    • Gravi.tv - Здесь обосновались выходцы из 1001 cinema - мужской голос kiitos и женский Chertenok, и новые люди. Имеют в своём активе сериалы
      • Менталист (s02 (Одноголосая озвучка) - s03(двухголосая озвучка) на 03.06.2011)
      • True Blood (на момент 03.06.2011 озвучивучили седьмую серию третьего сезона)
      • Sons of Anarchy - Полный 3 сезон
      • CSI: Miami (Сезон 9, Серии 1-14 из 22 (на 03.06.2011))
      • THE CROW: Stairway To Heaven (на 03.06.2011 озвучена десятая серия)
      • Морская полиция: Спецотдел (Сезон 8, Серии 01-10 на 03.06.2011)
      • Выкладывают серал Bones с озвучкой ТВ3

    • BaibaKo.tv - в её составе один из бывших голосов 1001 cinema Алексей Кузнецов. Занимаются озвучкой сериалов
      • Doctor Who (5-6 сезоны)
      • Doctor Who (классические серии с 1 по 7 Доктора - озвучка, некоторые сезоны с субтитрами)
      • Камелот
      • Звёздные врата Вселенная
      • Отель Вавилон
      • К9 - сериал во вселенной "Доктора Кто"
      • Событие
      • Борджиа
      • Защитники
      • Красная фракция
      • Занимаются украинской озвучкой таких сералов, как Декстер, Теория Большого Взрыва, 2,5 человека и м.д.
      • И многие другие

    • Кубик в Кубике (КвК) - Корями происходят из 1001 cinema. Отличная классическая двухголосая озвучка. Голоса идеально подходят под сериалы, которые они выбирают (в основном драмы и детективы). При этом работают вполне оперативно. Единственный минус - нет своего трекера. Выкладывают на алекссофт, рутрекер и всекте. Их состав, как многие знают, парень и девушка, живущие вместе, и, естественно предположить, что деньги им весьма сильно требуются. Ну не захотели люди почти бесплатно работать, - их вполне можно понять, а не осуждать. Быстро расположили к себе зрителей качественной и быстрой рабтой. Сейчас озвучивают сериалы Настоящая Кровь, Во все тяжкие, Отчаянные Домохозяйки, Хевен, Тремей, Рубикон и еще несколько.

  • AlexFilm - cтудия перевода и озвучки зарубежных сериалов и документальных фильмов. Вроде бы Сайт AlexSoft.ru.
    • Состав: Дарья Бобылева, Евгения Тихонова, Петр Иващенко (Гланц), Александр Воронов, Александр Дасевич, Константин Погодаев, Алексей Шмелёв.

  • Smart's Studios - релиз-группа, занимающаяся переводом и озвучкой сериалов. Наиболее известный релиз-озвучка - Смолвиль (s09-s10)

  • Квадрат Малевича - еще одна релиз-группа. Одна из трех начинателей перевода и озвучания различных сериалов. Сейчас благополучно загнулась. Самое известное из того, что озвучивали это Белый воротничек, Блудливая Калифорния, Воздействие и Тайны Смолвиля (s07-09).

  • Newstudio - свежая кровь. Плюсов у трекера куча - отличная многоголосая озвучка, оперативные релизы (как свои так и ТВ), никаких рейтингов для скачивания. Качество их работы уступает той же нове или кубикам, но все равно это лучше любительской звукозаписи. Перевели Пацифик, Ясновидца, Белый воротничек, Хорошую Жену, Никиту и еще несколько сериалов.

  • Кураж Бамбей - Авторский одноголосный перевод и озвучание. Озвучивает всего несколько сериалов, но зато качественно. Важно отметить что сам перевод довольно вольный и являеться скорее адаптацией под нашего зрителя. Специализируется на комедиях - Теория большого взрыва, Все ненавидят Криса, Как я встретил вашу маму.

  • TrueTransLate.tv и Madchester.ru и NotabeNoid - группы выпускающие самые качественные субтитры в рунете.


Мелкие релиз-группы
  • Riper.AM (www.riper.am) - Один из крупнейших порталов по релизам ТВ-рипов сериалов.
  • VO-production (www.vo-production.ru) - Творческая многоголосая озвучка. Озвучивают просто отлично, но мало! Смотреть одно удовольствие, сродни настоящему дубляжу. В основном мультсериалы.
  • SkyeFilm.TV - Также релизует небольшое кол-во своих сериалов. Что наз-ся редко, но метко. Смотреть приятно)
  • FiliZa Studio (www.filiza.ru) - Озвучивают мультсериалы (Гриффины, Южный парк, Шоу Кливленда, Американский папаша). Озвучка от многоголосой творческой (почти профессиональной) до одноголосой (но не менее профессиональной).
  • FilmGate.TV (www.filmgate.tv) - Двухголосая вполне приемлемая озвучка. Есть как свои сериалы, так и ТВ-рипы.
  • BeeFilm (www.beefilm.ru) - Любительская одноголосая/двухголосая озвучка.
  • WestFilm.TV (www.westfilm.tv) - Бывшие участники OTHFilm. основном пишут субтитры, есть и озвучки одноголосые/двухголосые.
  • Ozz.TV (www.ozz.tv) - Пока находится в разработке. Озвучивают пока только 2 сериала.
  • SouthFilm (www.southfilm.ru) - Любительская одноголосая/двухголосая озвучка.
  • Ivnet-Cinema (www.ivnet-cinema.ru) - Работают в основном с другими релиз-группами (чаще всего с Кубик в кубе).
  • Творческое объединение "Немое кино" (nemoekino.mybb.ru - в разработке) Новички своего дела. Озвучка двухголосая закадровая (к слову весьма примитивная). Сайт в разработке, релизуют для filmix.net. Сериалы исключительно новые, и практически исключительно те, которые больше никто не озвучивал. Также замечены озвучки полнометражных мультфильмов.

Список не полный и будет дополняться. Все пожелания по наполнеию отправляйте в лс


Планы релиз-групп:
Скрытый текст:
* - возможно релиз-группа займётся этим релизом
(sub) - только субтитры
синий - РГ начала выпускать релиз
Релиз-группа (3 эп.) - РГ больше не будет озвучивать этот сериал.


ABC
29 марта - Body Of Proof (премьера) - Первый
13 апреля - Happy Endings (премьера) - Кубик в кубе | Три цвета
16 июня - Rookie Blue (2 сезон)
21 июня - Combat Hospital / The Hot Zone (премьера)


CBS
01 апреля - Chaos (премьера) - BaibaKo


FOX
06 апреля - Breaking In (премьера) - Кубик в кубе


NBC
14 апреля - The Paul Reiser Show (премьера) - ЗАКРЫТ
02 июня - Love Bites (премьера)

Не назначена дата:
Friends with Benefits (премьера)


Showtime
28 марта - Nurse Jackie (3 сезон) - NewStudio | volverine73 (sub)
28 марта - United States of Tara (3 сезон) - ProjektorShow
03 апреля - The Borgias (премьера) - AlexFilm | LostFilm | BaibaKo
27 июня - Weeds (7 сезон) - ProjektorShow
27 июня - The Big C (2 сезон) - Ozz


FX
23 июня - Wilfred (премьера)
23 июня - Louie (2 сезон) - Ozz
13 июля - Rescue Me (финальный сезон) - Filmgate *


A&E
06 марта - Breakout Kings (премьера) - AlexFilm | Денис Шадинский | OneFilm
05 июня - The Glades (2 сезон) - AlexFilm | TrueTranslate (sub)


HBO
27 марта - Mildred Pierce (премьера) - Ozz | Lostfilm
17 апреля - Game of Thrones (премьера) - LostFilm | AlexFilm
24 апреля - Treme (2 сезон) - Кубик в кубе | Madchester (sub)
26 июня - True Blood (4 сезон) - Кубик в кубе | TrueTranslate (sub)
10 июля - Curb Your Enthusiasm (8 сезон)
24 июля - Entourage (финальный сезон)


SyFy
04 июня - Red Faction: Origins (фильм) - BaibaKo
11 июля – Eureka (4.5 сезон) - Lostfilm
11 июля – Warehouse 13 (3 сезон) - Lostfilm
11 июля – Alphas (премьера) - Filmgate | TrueTranslate (sub) *
15 июля – Haven (2 сезон) - Кубик в кубе | Filmgate | TrueTranslate (sub)


TNT
01 июня - Franklin & Bash (премьера)
01 июня - Men of a Certain Age (2.5 сезон)
14 июня - Memphis Beat (2 сезон)
14 июня - HawthoRNe (3 сезон)
19 июня - Falling Skies (премьера) - LostFilm
26 июня - Leverage (4 сезон) - LostFilm
11 июля - The Closer (7 сезон)
11 июля - Rizzoli & Isles (2 сезон) - Gravi-TV


USA
01 мая - Law & Order: Criminal Intent (10 сезон)
01 мая - In Plain Sight (4 сезон)
07 июня - White Collar (3 сезон) - NewStudio | TrueTranslate (sub)
07 июня - Covert Affairs (2 сезон) - AlexFilm * | Filmgate
23 июня - Burn Notice (5 сезон) - Filmgate
23 июня - Suits / A Legal Mind (премьера)
29 июня - Royal Pains (3 сезон) - TrueTranslate (sub)
29 июня - Necessary Roughness (премьера)


AMC
03 апреля - The Killing (премьера) - Кубик в кубе | NovaFilm (Сербин) | TrueTranslate (sub)
17 июля - Breaking Bad (4 сезон) - Lostfilm | Кубик в кубе


Starz
01 апреля - Camelot (премьера) - BaibaKo | AlexFilm | LostFilm | Mitrakov (opel) (sub)
08 июля - Torchwood: Miracle Day (4 сезон, Starz/BBC) - BaibaKo | Filmgate | TrueTranslate (sub)


ABC Family
28 марта - Make It or Break It (2.5 сезон) - Gravi-TV | NewStudio
06 июня - Switched at Birth (премьера)
14 июня - The Nine Lives of Chloe King (премьера)
14 июня - Pretty Little Liars (2 сезон) - NewStudio, TrueTranslate (sub)
29 июня - The Great State of Georgia (премьера)
29 июня - Melissa & Joey (1.5)
15 августа - The Lying Game (премьера)


Другие каналы
24 марта - The Hard Times of RJ Berger (2 сезон, MTV) - SkyeFilmTV
27 марта - Mortal Kombat: Legacy (премьера, Интернет) - FilmGate & NewStudio (1 эп.) | Smart's Studios | Fantasy's Group | DreamRecords | Горностай | Пётр Гланц и Инна Королева | **********
28 марта - The Confession (премьера, Интернет) - Novafilm
03 апреля - The Kennedys (премьера, ReelzChannel) - NewStudio | Ozz
03 апреля - Superjail! (2 сезон, Adult Swim) - Ivnet Cinema
06 апреля - Workaholics (премьера, Comedy Central)
27 апреля - South Park (15 сезон, Comedy Central) - Кубик в кубе | VO-Production | Chester | L0cDoG | Jetvis Studio | LazyMax (sub)
02 июня - Childrens Hospital (2 сезон, Adult Swim)
05 июня - Teen Wolf (премьера, MTV) - SkyeFilmTV
12 июня - The Protector / Exit 19 (премьера, Lifetime)
15 июня - Hot in Cleveland (сезон 2.5, TV Land) - BaibaKo
15 июня - Happily Divorced (премьера, TV Land)
19 июня - Drop Dead Diva (3 сезон, Lifetime) - AlexFilm
13 июля - Damages (4 сезон, DirectTV)


Британские Сериалы
10 марта - Monroe (премьера, ITV1) - Палата №6 | volverine73 (sub)
31 марта - Martina Cole's Runaway (премьера, Sky1) - Палата №6 | Олег Вершинин & Илья Белкин (Volverine73) (sub)
06 апреля - The Crimson Petal and the White (премьера, BBC2) - Alekseevi4 | alunakanula & vladigora & viktoriap63 (sub)
18 апреля - The Reckoning (2 эп., ITV) - Katerina & Laids
23 апреля - Doctor Who (6 сезон, BBC1) - BaibaKo | TrueTranslate (sub)
01 мая - Exile (премьера, BBC1) - NewStudio | FanTranslate (sub)
01 мая - Vera (премьера, ITV) - Илья Белкин (Volverine73) (sub)
02 мая - Case Sensitive (премьера, ITV) - Палата №6
05 мая - The Shadow Line (премьера, BBC2) - vipere & Илья Белкин (Volverine73) (sub)
05 мая - Psychoville (2 сезон, BBC2)
24 мая - Primeval (5 сезон, ITV1) - Gravi-TV | Mitrakov (opel) (sub)
26 мая - Ideal (7 сезон, BBC3) - Кубик в кубе | Илья Белкин (Volverine73) & anna17anna (sub)
29 мая - Scott & Bailey (премьера, ITV)
06 июня - Injustice (5 эп., ITV)
14 июня - Luther (2 сезон, BBC1) - RG.paravozik * | TrueTranslate (sub)

Не назначена дата:
Thorne (2 сезон, Sky1) - Илья Белкин (Volverine73) (sub)


Канадские сериалы
14 марта - Endgame (премьера, Showcase) - AlexFilm | LostFilm | TrueTranslate (sub)
17 апреля - King (премьера, Showcase)
20 апреля - XIII (премьера, Showcase/Canal Plus) - NovaFilm (Кубик в кубе & Бяко Рекордс) | FilmGate | RG.paravozik

Serial Production

by Origin and Tim@n

Последний раз редактировалось Origin; 05.06.2011 в 12:28.
Origin вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2011, 13:35   #201
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 13,983
Репутация: 1616 [+/-]
Лостфильм выпустил "Убийство", и в комментах к Пилоту сразу же дружным строем пошли лостофили, которые являются наглядным подтверждением тому, что я уже высказывал раньше в беседке нашей рг
Цитата:
Я постоянно угораю со школоты, которая во всех комментариях к новостям на Лосте пишет "вот бы вы озвучили, а то иначе смотреть вообще в падлу". Вот реально, на любой сериал: "Менталист", "ТБВ", "Мама"... Эпик был тогда, когда в одной из новости про "24" было целых две страницы комментариев в духе "Он говно, потому что Лост за него не взялся!!!" и "Я вообще про него никогда не слышал, глянул, на Лостфильме нету, ну, значит, полная хрень"
: по их мнению, за пределами Лоста нет никаких качественных сериалов, вообще никаких релиз-групп, мир вертится только вокруг лоста. А если есть - то озвучка фуфло заведомо.
Истинные перлы:
Скрытый текст:
Цитата:
народ, да вы что??? как можно одноголоску сравнивать с LostFilm'ом - проф перевод и озвучка, плюс многоголоска, что сейчас востребовано вообще!
Цитата:
Профессионально озвучивает только ЛостФильм.
Есть много любителей, которые тоже говорят русские слова в микрофон, но сравнивать это нельзя.

И я горд тем что аудитория ЛостФильма в 10 раз больше всех любителей вместе взятых... Это говорит о высокой культуре нас с вами и придает нам силы в нашей работе.
Цитата:
Я тоже полностью agree, так как для меня голос и качество перевода, причем даже интонации гораздо важнее, чем скажем сам сюжет. И на мой взгляд многие не особо крутые сериалы, были спасены озвучкой Losta.
Цитата:
лостфилм написал, что только они профессионально озвучивают, а значит те 2 группы не проффи.

И вин-вин!
Цитата:
хотелось бы знать,что в планах.Вот,например,я с другого сайта скачала сериал "Настоящая кровь".Почему с другого,т.к. он не новый.Но ,конечно,хотелось бы его увидеть в Лостовском переводе.
Тру Блад в Лостовском переводе - это было бы вершиной маразма, особенно, после Кубиков.

И это, там сегодня вечером на Лосте должна появиться еще одна премьера чего-то нового. Искренне надеюсь, что это будет проект, который еще не переводили те, кто получше Лоста в переводах разбирается. В противном случае, будут опять тупые восхваления.
Ах, да, сам перевод "Убийства" грамотные люди уже обстебали. Он в полной мере в духе Лоста: зафейлен. Хотя озвучка, черт подери, оччень хороша. Я в который раз удивляюсь, ну зачем они держат таких бездарей-переводчиков...

Добавлено через 26 минут
http://sadtranslations.livejournal.com/1092958.html
Собственно, более подробный разбор на примерах.

Последний раз редактировалось Nikquest; 25.06.2011 в 14:02. Причина: Добавлено сообщение
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 25.06.2011, 14:07   #202
Sudoku Angel
 
Аватар для Wolfsheim
 
Регистрация: 12.07.2006
Адрес: la Terre Sainte Marijoa
Сообщений: 18,751
Репутация: 1516 [+/-]
Nikquest, у Лоста проблема с переводом, да, но озвучка то хороша, ты сам согласился. А в твоих цитатах в половине случаев речь идёт исключительно об озвучке)
Wolfsheim вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2011, 14:07   #203
Опытный игрок
 
Аватар для Mike 007

 
Регистрация: 09.02.2008
Адрес: г.Краснодар
Сообщений: 1,997
Репутация: 347 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nikquest Посмотреть сообщение
Ах, да, сам перевод "Убийства" грамотные люди уже обстебали. Он в полной мере в духе Лоста: зафейлен. Хотя озвучка, черт подери, оччень хороша. Я в который раз удивляюсь, ну зачем они держат таких бездарей-переводчиков...
Вот это больше всего расстраивает. С такой кучей проектов и такими актерами озвучивать по таким переводам. Абсолютно идиотская политика и еще больше расстраивает, что очередной проект отобрали у Новы и Кубиков. С такими зрителями, как фанбои Лостфильма, коих очень много, естественно у Новы ни одного текущего проекта сейчас и нет, всё или на перервые или на спонсорской основе, а за что-то новое взяться уже не могут.
Mike 007 вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2011, 14:26   #204
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 13,983
Репутация: 1616 [+/-]
Wolfsheim, В двух из четырех цитат речь идет и о переводе: в 1-ой - "проф. перевод", в 3-ей - "качество перевода... гораздо важнее".
Так что...
Я там ссылку кинул на ляпсусы перевода, можешь сам ознакомиться.
Цитата:
Сообщение от Mike 007 Посмотреть сообщение
больше расстраивает, что очередной проект отобрали у Новы и Кубиков.
Технически - нет, поскольку и Нова, и КвК уже завершили "Убийство" (Кубикам осталась только последняя серия). Но вот сама тенденция, которая началась уже давно, весьма расстраивает. Да, я смотрю в Лосте некоторые сериалы тоже, которые мне нравятся, но при этом не питаю иллюзий по поводу безобидности их перевода. Профессионально и действительно качественно они переводят из текущих 4-5 сериала ("Хаус", "ДВ", "Хранилище 13", "Эврика" - это навскидку, были еще хорошие переводы), озвучивают качественно ну около 80%, здесь придраться вообще практически не к чему, оставшиеся 20% - это скорее исключения из правил плюс всяко-разные комедии, которые убиваются тусклыми голосами. Но тупые переводы все портят, а амбиции и ЧСВ зашкаливают, подпитываемые регулярным жополизством со стороны юной аудитории.
Цитата:
Сообщение от Mike 007 Посмотреть сообщение
а за что-то новое взяться уже не могут.
Да ладно новое, старое бы доделывали в срок. У них про "Исповедь" (из нового) шел разговор, так ни к чему и не пришли. Я уж молчу о том, сколько у них висит в планах доозвучить оставшиеся серии "24"...
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 25.06.2011, 18:13   #205
Игроман
 
Аватар для Origin



 
Регистрация: 02.02.2008
Адрес: Route 666
Сообщений: 4,138
Репутация: 480 [+/-]
Вдогонку скажу что название сериала у лоста озвучивается как "Убийства". Короче халтурный релиз очень.
Цитата:
Сообщение от Wolfsheim Посмотреть сообщение
у Лоста проблема с переводом, да, но озвучка то хороша, ты сам согласился.
Думаешь кто-то на лосте разделяет эти понятия? Всех адекватных людей которые выражали свое мнение там давно перебанили.
Origin вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.06.2011, 20:34   #206
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 13,983
Репутация: 1616 [+/-]
Вот построчный разбор реплик "Убийства" в трех релизах. Браво тому, кто это замутил! Особенно эпиграф порадовал.
https://telestrekoza.com/forum/index.php?topic=2622.0

Оценивайте разницу сами. Делайте выводы.

Алсо, все же "премьерой" оказался "Клан Кеннеди". У которого уже есть две нормальных озвучки, одну из которых перевела Эль-Брукса, отличная переводчица, часто работающая с Кубиками. У Лоста опять гарантированный фейл.
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 30.06.2011, 12:43   #207
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nikquest Посмотреть сообщение
Оценивайте разницу сами. Делайте выводы.
Ну вот кстати весьма заметно, что перевод у Сербина получше кубиковского.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 02.07.2011, 14:08   #208
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 13,983
Репутация: 1616 [+/-]
Новая серия "Убийства" от Лоста - новые ЛУЛЗЫ!!!
Велосипедисты со скоростью 10 миль в секунду! Жевание тряпки! Влияние косячков на мужскую силу! Тайны ЭйСиАйЮ! - только от Лостфильма, только для вас! У нас лучший перевод! Мы все бережно ХРанИМ! А вы - жуйте тряпки.

https://telestrekoza.com/forum/index.php?topic=2626.0

Ну, в общем, опять - чисто поржать.
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.08.2011, 21:49   #209
Юзер
 
Аватар для Nerve33
 
Регистрация: 29.09.2006
Адрес: Беларусь, г.Гродно
Сообщений: 342
Репутация: 189 [+/-]
Под впечатлением от сравнения переводов The Killing на телестрекозе решил сделать свой, но по Шерлоку. Т.к. очень многие тут хвалят убогие телевизионные переводы, в частности от Первого канала. Поэтому в основном выбирал ляпы из их перевода. Не все разумеется, т.к. лень всё выписывать, ошибки там практически в каждом предложении. Большинство из первых 15 минут первой серии, остальное - просто запомнившиеся моменты. Некоторые прокомментировал. Самые худшие варианты специально не искал, что попадалось, но кажется в самый раз чтобы сравнить переводы и показать на сколько ужасен дубляж.
Скрытый текст:
Сербин: Как продвигается ваш блог?
AlexFilm/TrueTransLate: Как там ваш блог?
Доцент: Ну как дела на вашем блоге?
Madchester: Как там ваш блог поживает?
Первый канал: Завели свой блог?
Оригинал: How's your blog going?
Как видно у все кроме Первого канала, нормально перевели фразу. В дубляже фраза совершенно другая имеющая мало общего с оригиналом.

Сербин: Вы только что написали "по прежнему проблема с доверием".
AlexFilm/TrueTransLate: Вы только что написали: "все еще осталась проблема доверия".
Доцент: Зато вы написали о проблеме с доверием.
Madchester: Вы только что написали "Проблема доверия еще существует".
Первый канал: Вы определили это "трудности с доверием".
Оригинал: You just wrote "still has trust issues".
Психотерапевт делает записи по мере приёма, Уотсон их читает. Вверх ногами. В переводе Доцента это от чего-то перевели как ответ на предыдущую фразу терапевта, что он, Уотсон, ничего не написал в блоге.

Сербин: А вы читаете то, что я пишу, вверх ногами.
AlexFilm/TrueTransLate: А вы прочитали мои записи вверх ногами.
Доцент: Но при чтении вы всё поставили с ног на голову.
Madchester: А вы читаете записи вверх ногами.
Первый канал: А вы всё поставили с ног на голову.
Оригинал: And you read my writing upside down.
Опять же комментарий терапевта, на чтение её записей вверх ногами.

Сербин: Детектив-инспектор, как могут быть связаны эти самоубийства?
AlexFilm/TrueTransLate: Инспектор, как могут быть связаны эти самоубийства?
Доцент: Детектив инспектор, а как могут быть взаимосвязаны самоубийства?
Madchester: Детектив-инспектор, как самоубийства могут быть связаны?
Первый канал: Господин инспектор, а чем похожи все эти случаи?
Оригинал: Detective Inspector, how can suicides be linked?
Репортёр недоумевает, как могут быть связаны самоубийства. Передали это в переводе только Madchester и Доцент.

Сербин: Ошибка!
AlexFilm/TrueTransLate: Неверно!
Доцент: Неправда!
Madchester: Неправда!
Первый канал: Чушь!
Оригинал: Wrong!
СМС Шерлока всем на конференции, мол полиция не права. Даже не знаю как лучше перевести, но "чушь", по-моему, совсем не в тему. Более грубо.

Сербин: И если это убийства, это работа серийного убийцы?
AlexFilm/TrueTransLate: И если это так,то не работа ли это серийного убийцы?
Доцент: И если это так, то это дело серийного убийцы.
Madchester: И если это так, мы имеем дело с серийным убийцей?
Первый канал: И в этом случае, не появился ли в городе маньяк?
Оригинал: And if they are, is this the work of a serial killer?
У Доцента вопрос превратился в утверждение.

Сербин: Не совершайте самоубийства.
AlexFilm/TrueTransLate: Не совершать самоубийств.
Доцент: Ну, не совершать самоубийства.
Madchester: Не совершать самоубийства.
Первый канал: Самоубийства избегать.
Оригинал: Well, don't commit suicide.

Сербин: Наша безопасность полностью зависит от нас самих.
AlexFilm/TrueTransLate: Наша безопасность в наших руках.
Доцент: И наша безопасность будет обеспечена.
Madchester: Мы в безопасности настолько, насколько сами хотим быть.
Первый канал: И постараться не сеять панику.
Оригинал: We are all as safe as we want to be.
У первого канала придуманное продолжение предыдущей реплики. После этой фразы идёт "Wrong" Шерлока, мол утверждение, что наша безопасность полностью зависит от нас самих не верно. В дубляже эта связь потеряна.

Сербин: Мы вместе учились в Бартсе.
AlexFilm/TrueTransLate: Мы вместе учились в Бартсе.
Доцент: Мы же вместе работали в Бартсе.
Madchester: Мы вместе учились в Бартс.
Первый канал: Мы вместе учились.
Оригинал: We were at Barts together.

Сербин: Я слышал, ты был за границей, под пулями. Что с тобой было?
AlexFilm/TrueTransLate: Я слышал, ты ловил пули где-то за границей. Что случилось?
Доцент: Я слышал тебя за границе подстрелили. Это правда?
Madchester: Я слышал, ты был за границей, под пулями бегал. Что стряслось?
Первый канал: А ты по слухам ранен был. Что с тобой случилось?
Оригинал: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?

Сербин: Начнем с хлыста.
AlexFilm/TrueTransLate: Начнем с хлыста.
Доцент: Начнём со стека для верховой езды.
Madchester: Начнем со стека.
Первый канал: Сперва поработаем плетью.
Оригинал: We'll start with the ridding crop.
ridding crop

Сербин: Я хотела спросить, не хотите ли вы выпить кофе?
AlexFilm/TrueTransLate: Я интересовалась, не хотел бы ты выпить кофе?
Доцент: Я подумала, может ты захочешь попить кофе?
Madchester: Я спросила, не хочешь ли ты выпить кофе?
Первый канал: Я спрашивала, не сварить ли кофейку?
Оригинал: I was wondering if you'd like to have coffe.
Молли предлагает Шерлоку сходить выпить с ней кофе, а он подумал, что она предлагает сделать ему кофе. В дубляже шутка потерялась.

Сербин: Да, он всегда такой.
AlexFilm/TrueTransLate: Ага, он всегда такой.
Доцент: Да, он всегда такой.
Madchester: Да, он всегда такой.
Первый канал: Да, он такой.
Оригинал: Yes, he's always like that.

Сербин: Нет, я позаботился чтобы казнь произошла.
AlexFilm/TrueTransLate: Нет, я ей поспособствовал.
Доцент: Нет, я её обеспечил.
Madchester: Наоборот, сделал все, чтобы его казнили.
Первый канал: Напротив ускорил её.
Оригинал: Oh, no, I ensured it.
Ответ на вопрос Уотсона на счёт казни мужа миссис Хадсон.

Сербин:
- Поэтому я сразу заселился.
- Только если тут прибраться.
AlexFilm/TrueTransLate:
- Сразу можно вселяться.
- Как только уберем весь этот мусор.
Доцент:
- Так что вполне можно переезжать.
- Только надо убрать этот мусор.
Madchester:
- Поэтому я сразу въехал.
- Как только мы избавимся от этого хлама...
Первый канал:
- Поэтому я решил...
- Только нужно прибрать весь этот хлам.
Оригинал:
- So I went staight ahead and moved in.
- Soon as we get this rubbish cleaned up.
Холмс говорит, что он уже въехал (а значит вещи в квартире его), Уотсон в тоже время говорит про какой-то хлам в квартире. Доцент и TrueTransLate это упустили.
В дубляже два голоса говорят одновременно (как и в оригинале), так что мне ничего не удалось разобрать.


Сербин: Это череп.
AlexFilm/TrueTransLate: Это же череп.
Доцент: Это череп.
Madchester: Это череп.
Первый канал: А вот это?
Оригинал: That's a skull.
Уотсон удивляется, что Холмс держит у себя череп с соответствующей интонацией. В дубляже первого канала это совсем не заметно, тут скорее любопытство, чем удивление.

Сербин: Мой друг. Когда я говорю "друг"...
AlexFilm/TrueTransLate: Мой друг. Когда я говорю "друг"...
Доцент: Моего друга. Ну если можно сказать друга.
Madchester: Мой друг. Когда я говорю "друг"...
Первый канал: Он мой друг. В известном смысле.
Оригинал: Friend of mine. When I say friend...
Откуда в дубляже взялось "в известном смысле" и что это значит я так и не понял.
Ну и предположение Доцента, что Шерлок держит череп друга на каминной полке это конечно жесть >_<


Сербин: Кто криминалист?
AlexFilm/TrueTransLate: Кто криминалист?
Доцент: Кто судмедэксперт?
Madchester: Кто судмедэксперт?
Первый канал: И кто эксперт?
Оригинал: Who's on forensics?
Может я чего-то не догоняю, но вроде криминалист и судмедэксперт это разные вещи. Ну а у первого канала так и вовсе непонятно, что это за "эксперт" такой.

Сербин: Просто иногда эта зараза...
AlexFilm/TrueTransLate: Просто иногда эта чертова штука...
Доцент: Но иногда происходят эти чёртовы штуки...
Madchester: Просто иногда эта чертова хромота...
Первый канал: Этот чёртов костыль порой...
Оригинал: It's just something this bloody thing...
Фраза может относится к чему угодно, хоть к хромоте, хоть трости, а может и ещё к чему. Сербин и TrueTransLate перевели, как мне кажется, наиболее нейтрально. И ходит Уотсон не с костылём, а с тростью.

Сербин:
- Хотите повидать ещё?
- Боже, хочу!
AlexFilm/TrueTransLate:
- Хотите взглянуть еще на одну?
- О, да!
Доцент:
- Хотите увидеть ещё?
- О, Господи, да!
Madchester:
- Хотите ещё?
- О, Боже, да!
Первый канал:
- Больше не хочется?
- Кто вам сказал?
Оригинал:
- Want to see some more?
- Oh, God, yes.

Сербин: Так или иначе, ваш талант гибнет за рулём такси.
AlexFilm/TrueTransLate: В любом случае, вы никчемный таксист.
Доцент: В любом случае, вы тратите своё время на такси.
Madchester: В любом случае, паршивый из вас таксист.
Первый канал: Извоз это совершенно не ваш уровень.
Оригинал: Either way, you're wasted as a cabbie.
Очень интересный момент. Не ожидал такого фэйла от Madchester и TrueTransLate. Шерлок говорит, мол такой человек пропадает, водит такси, а это не его уровень. Как не странно первый канал перевели правильно вместе с Сербиным. Доцент вроде тоже, не совсем понятно, что там у него подразумевалось.

Сербин:
- Ты знаешь, что я думаю?
- Всегда, Салли.
AlexFilm/TrueTransLate:
- А ты знаешь, что я думаю, а?
- Как всегда, Салли.
Доцент:
- Ну ты знаешь, что я думаю?
- Всегда, Салли.
Madchester:
- Ты знаешь, что я думаю, да?
- Как всегда, Салли.
Первый канал:
- Конечно, ты у нас всё знаешь?
- Да, Салли.
Оригинал:
- You know what I think, don't you?
- Always, Sally.

Сербин: Привет, чудик!
AlexFilm/TrueTransLate: Привет, ненормальный.
Доцент: Привет, наркоша!
Madchester: Привет, псих!
Первый канал: Здорово, чудик!
Оригинал: Hello, freak!
Не понятно откуда здесь мог появится "наркоша". Вообще у Доцента весь перевод в таком "пацанском" стиле.

Сербин: Я весь горю!
AlexFilm/TrueTransLate: Да я просто жгу!
Доцент: Да я просто в ударе!
Первый канал: Я весь пылаю!
Оригинал: I am on fire!
Не представляю, как сербин мог такой момент запороть, это же элементарная предложение. На удивление, у Доцента лучший вариант.

Сербин: Он не стрелял пока я не оказался в непосредственной опастности, значит у него сильные моральные принципы.
AlexFilm/TrueTransLate: Он не стрелял, пока я не оказался в опасности, значит, у него строгие моральные принципы.
Доцент: Он не стрелял пока я был на линии огня, значит у него серьезные моральные принципы.
Madchester: Он не стрелял до тех пор, пока я не оказался в опасности, значит у него есть моральные принципы.
Первый канал: Он выстрелил только при опасности. Он строгих моральных принципов.
Оригинал: He didn't fire until I was in immediate danger, though, so strong moral principle.

Сербин: Я вам врядли понравлюсь.
AlexFilm/TrueTransLate: Вам не понравится моя компания.
Доцент: Ты не очень бы хотел это делать со мной.
Madchester: Я тебе не понравлюсь.
Первый канал: Не на столько я тебе нравлюсь.
Оригинал: You wouldn't like me all that much.

Сербин: Бисквита к чаю не желаете?
AlexFilm/TrueTransLate: Печеньку к чаю не хотите?
Доцент: Бисквита не плохо бы.
Madchester: Хотите что-нибудь к чаю?
Первый канал: Хотите бисквит к чаю?
Оригинал: Fancy a biscui with that?
У TrueTransLate, имхо, здесь лучший перевод. В сериале подходило под момент идеально.

Сербин: Кабинет оставили как памятник.
AlexFilm/TrueTransLate: Этот кабинет не трогали, как мемориал.
Доцент: Из комнаты сделали что-то вроде мемориала.
Madchester: Из этой комнаты мы сделали нечто вроде мемориала.
Первый канал: Он теперь пуст, своего рода музей.
Оригинал: The room's been left here like a sort of memorial.
Пустой музей? Это что-то.

Сербин: Она выдала нам большинство недостающих деталей.
AlexFilm/TrueTransLate: Она дала нам большую часть недостающих кусочков мозаики.
Доцент: Она дала нам все недостающие кусочки.
Madchester: Она дала нам почти все кусочки головоломки.
Первый канал: Она добавила пропущенные звенья.
Оригинал: She gave us most of the missing pieces.

Сербин:
- Без вас меня за это взвесят.
- Нет, мистер Бевик, нет. Повесят, да.
AlexFilm/TrueTransLate:
- Без вас меня за это повешают.
- Нет, нет, что вы, мистер Бьюик. Скорее, повесят.
Доцент:
- Без вас меня повесят за это.
- Нет, мистер Беверик, вовсе нет. Повесят, да.
Первый канал:
- Мне без вас за это подвесят.
- Снова, мистер Бевик, ошибаетесь. Повесят, это да.
Оригинал:
- Without you I'll get hung for this.
- No, not at all, Mr. Bewick. Hanged, yes.

Сербин:
- Самое нелепое из всех моих поступков.
- И вы вторглись в Афганистан.
AlexFilm/TrueTransLate:
- Ничего подобного я раньше не делал...
- Ты вторгся в Афганистан.
Доцент:
- Самая забавная вещь которую я когда либо совершал.
- Ты же вторгся в Афганистан.
Madchester:
- Самый сумасбродный поступок в моей жизни.
- Вы вторглись в Афганистан.
Первый канал:
- Самое нелепое из всего, что я делал.
- Ещё вторжение в Афганистан.
Оригинал:
- That was the most ridiculous thing... I've ever done.
- And you invaded Afghanistan.

Не уверен правда, что угадал с темой. В теме по сериалу сравнение смотрелось бы лучше, но в последнее время ругают за обсуждение переводов сериала в теме сериала.
Nerve33 вне форума  
Отправить сообщение для Nerve33 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 02.08.2011, 02:56   #210
Игрок

 
Регистрация: 27.11.2007
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 727
Репутация: 83 [+/-]
Угадал с темой, почему нет. К слову, перевод первого гнобили все кому не лень же, не?
В общем же, благодарю. Любопытно было почитать, особенно сравнения с мэдчестером. Можно и в шапку добавить, пожалуй.
Alstreim вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.08.2011, 15:58   #211
Юзер
 
Аватар для Nerve33
 
Регистрация: 29.09.2006
Адрес: Беларусь, г.Гродно
Сообщений: 342
Репутация: 189 [+/-]
Цитата:
перевод первого гнобили все кому не лень же, не?
Да нет, не особо. Тут вообще, телевизионные переводы чаще хвалят, чем ругают.
Nerve33 вне форума  
Отправить сообщение для Nerve33 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 15.08.2011, 14:45   #212
 
Аватар для FENL

 
Регистрация: 19.05.2007
Сообщений: 8,986
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nikquest Посмотреть сообщение
Господи, как же вы достали со своим максимализмом. Смотрите в оригиналах, эстетствуйте, раздувайте чсв, нам-то что.
добавьте в шапку
__________________

мышлением эти процессы назвать трудно

FENL вне форума  
Отправить сообщение для FENL с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 15.08.2011, 15:24   #213
Юзер
 
Аватар для Nerve33
 
Регистрация: 29.09.2006
Адрес: Беларусь, г.Гродно
Сообщений: 342
Репутация: 189 [+/-]
Nikquest,
Скрытый текст:
Цитата:
Она любительская, этим все сказано.
Я имею ввиду, что любительская озвучка - это обычно новички, которые также могут записывать звук на качественном, и даже проф. оборудовании.
Цитата:
Да ты что? Вот истина-то где! Я обычно подобных заявителей сразу же отправляю смотреть голландские, испанские и немецкие сериалы на языке оригинала.
Цитата:
Господи, как же вы достали со своим максимализмом. Смотрите в оригиналах, эстетствуйте, раздувайте чсв, нам-то что.
Цитата:
Свой снобизм можешь оставить за пределами треда.
Блин, зачем так кипятиться? Я же не знаставляю обязательно смотреть всё в оригинале. Я высказал простой факт, что перевод всегда будет хуже оригинала, не смотря на его качество. И если, для тебя, просмотр в оригинале это "эстетство", "раздутие чсв", позёрство и ещё что-нибудь там, а отвращение к поганым переводам - "снобизм", то ничем не могу помочь. это уже клиническое.

InKv1z1TоR,
Скрытый текст:
Цитата:
чушь, как минимум они точно лучше Новы и Лоста. В 75% случаев. Тот же ТВ3 объединяет в себе хорошую озвучку, и я не сомневаюсь нормальный перевод.
А зря, что не сомневаешься. Все телевизионные переводы уг. Лост в сравнении с ними просто гений перевода. Советую сравнить с оригиналом или с др. переводами. Как вообще можно говорить о таких переводах хорошо? Есть, кстати, жж сообщество, где под тегом телевидение собрана огромная куча ляпов, а в соседней теме по релиз-группам я даже сравнение делал для шерлока, различные рг и первый канал.

Оффтопить больше не буду. Если хотите, что-то ответить - в лс.

Последний раз редактировалось Nerve33; 15.08.2011 в 15:27.
Nerve33 вне форума  
Отправить сообщение для Nerve33 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 15.08.2011, 15:37   #214
 
Аватар для FENL

 
Регистрация: 19.05.2007
Сообщений: 8,986
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nerve33 Посмотреть сообщение
Я высказал простой факт, что перевод всегда будет хуже оригинала, не смотря на его качество.
При этом ты банально читая субтитры пропускаешь определенное количество процентов визуально поданной информации (что к примеру в игре актеров где чуть ли не большая часть передается невербальными методами), а сие означает что ты готов потерять большое количество игры актеров, операторской и режиссерской работы чтобы услышать максим ну три-четыре, не дотягивающих до оригинала, словесных конструкции. Равносильно ли?
__________________

мышлением эти процессы назвать трудно

FENL вне форума  
Отправить сообщение для FENL с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 15.08.2011, 15:44   #215
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 13,983
Репутация: 1616 [+/-]
Nerve33, То, что перевод хуже оригинала - это одно, и я с этим согласен. То, что любой перевод - хрень, - это уже совсем другой коленкор. Ты сказал все же второе. Автоматически при этом принизив статус любых переводчиков, фактически заявив, что они занимаются хренью и ее распространением. С этим я согласиться не могу и не стану. И это не "клиническое".
Второе. Я довольно много смотрю с субтитрами. Около трети того, что смотрю. У субтитров тоже есть масса недостатков, как и достоинств. Но мне гораздо комфортнее и удобнее слушать русскую озвучку, не отвлекаясь на сабы и наслаждаясь актерской игрой и мимикой. Заявлять, что гораздо важнее смотреть оригиналы, при этом зная только английский язык, - как минимум, лицемерно. Потому что ты сам далеко не всегда следуешь этому правилу.

И третье. Просьба модераторам перенести этот минидискасс в тему релиз-групп. Там он будет смотреться уместнее и не оффтопом. Там можно будет и продолжить при желании.
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 16.08.2011, 12:27   #216
Юзер
 
Аватар для Nerve33
 
Регистрация: 29.09.2006
Адрес: Беларусь, г.Гродно
Сообщений: 342
Репутация: 189 [+/-]
NeFL,
Под "смотреть в оригинале", я имел ввиду смотреть в оригинале, как ни странно. Т.е. без перевода, т.е. либо без субтитров вовсе, либо с сабами на языке оригинала. С русскими титрами, да, есть множество проблем, т.к. русский язык объёмнее его нужно быстро читать и практически не смотреть на видео. А с оригинальными сабами всё проще, они короче (если брать относительно голосов) и ты, получается, часть читаешь, а часть слушаешь или вовсе только слушаешь.

Nikquest,
Цитата:
То, что любой перевод - хрень, - это уже совсем другой коленкор. Ты сказал все же второе. Автоматически при этом принизив статус любых переводчиков, фактически заявив, что они занимаются хренью и ее распространением. С этим я согласиться не могу и не стану. И это не "клиническое".
Перевод - хрень в сравнении с оригиналом. Так что статус переводчиков я не принижал. К тому же, я сам периодически "занимаюсь этой хренью" и сам смотрю некоторые вещи в переводе. Возможно, я действительно за резко выразился, но разница между оригиналом и переводом очень велика, очень многое теряется (и я не только про игры слов и т.п.).
Цитата:
Заявлять, что гораздо важнее смотреть оригиналы, при этом зная только английский язык, - как минимум, лицемерно. Потому что ты сам далеко не всегда следуешь этому правилу.
Я же не говорю, что все и всегда должны смотреть в оригинале и никак иначе. И кстати, с чего ты взял, что кроме русского я знаю только англ.?
Nerve33 вне форума  
Отправить сообщение для Nerve33 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 16.08.2011, 13:02   #217
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 13,983
Репутация: 1616 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nerve33 Посмотреть сообщение
разница между оригиналом и переводом очень велика, очень многое теряется (и я не только про игры слов и т.п.).
А к чему это все сохранять вообще, если человек желает просто уютно провести время за любимым сериалом после работы? К тому же, русский язык достаточно гибок, чтобы можно было не бояться за потерянные смыслы или чего-то недопонять. Я вообще не припомню случаев, когда кто-то всерьез бы возмущался над полной утратой смысла у всех переводчиков, в сети ведь можно найти и разные переводы, выбирай на свой вкус.
Цитата:
Сообщение от Nerve33 Посмотреть сообщение
И кстати, с чего ты взял, что кроме русского я знаю только англ.?
Ну, ОК, еще пару языков. Ты смотришь оригиналы на испанском, голландском и немецком? Я вот даже на украинском не могу ничего смотреть, ибо на слух их речь вообще не воспринимаю.

Последний раз редактировалось Nikquest; 16.08.2011 в 14:04.
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 16.08.2011, 13:48   #218
Гейммастер
 
Аватар для Ell

 
Регистрация: 23.09.2006
Адрес: Украина, Краматорск
Сообщений: 5,755
Репутация: 545 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nikquest Посмотреть сообщение
Я вот даже на украинском не могу ничего не смотреть, ибо на слух их речь вообще не воспринимаю.
А я вот на украинском люблю смотреть.)) Тот же Альф на русском такое Г, на укр. (ну и в оригинале конечно) просто шикарен.
P.S. Или вспомнить недавний фильм "Пол: Секретный материальчик". В украинской версии «Прибулець Павло» он был просто мега-угарен, в отличие от рашки.

Последний раз редактировалось Ell; 16.08.2011 в 14:00.
Ell вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 16.08.2011, 14:09   #219
 
Аватар для FENL

 
Регистрация: 19.05.2007
Сообщений: 8,986
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Nerve33 Посмотреть сообщение
Под "смотреть в оригинале", я имел ввиду смотреть в оригинале, как ни странно.
челябинские админы настолько суровы что читают по губам в аниме.
если я английский в жизнь не учил и вообще этой языковой группы. смотреть в оригинале это будет сильно.
__________________

мышлением эти процессы назвать трудно

FENL вне форума  
Отправить сообщение для FENL с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 16.08.2011, 14:12   #220
'68
 
Аватар для Pround Soul



 
Регистрация: 06.08.2009
Сообщений: 4,432
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Ell Посмотреть сообщение
А я вот на украинском люблю смотреть.
Кстати да, некоторые сериалы на украинском очень приличны, и очень близки к оригиналу.
__________________
Это НЕ КИНО. © Праунд соул о сериалах

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
Pround Soul вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
serial production, срачи


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 09:09.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования