03.09.2008, 20:12 | #802 | ||
Юзер
Регистрация: 23.07.2008
Адрес: GYM
Сообщений: 161
Репутация: 39
|
Ксенобайт
Цитата:
__________________
Всех с Новым Годом! Чтоб у вас каждый день был как праздник!ХД Кстати в честь НГ ставлю всем плюсики(если вы мне поставили). http://pc-games.forumbook.ru - хороший, уютный форум |
||
|
03.09.2008, 20:30 | #803 | ||
Игрок
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 907
Репутация: 341
|
|||
|
03.09.2008, 20:55 | #804 | ||
Юзер
Регистрация: 19.02.2008
Адрес: г. Торжок
Сообщений: 122
Репутация: 10
|
А мне плевать какой там голос, главное чтоб он подходил герою и говорил с интонацией и пр., к сожелению и с первым и со вторым у локализаторов проблемы. И если например играть токо в локализованые версии, то будет на плевать как речь произносится на английском, а если поиграть сночало в английскую а потом в русскую то разница будет видна, и не впользу руской ( у меня так было с Кризисом и Биошоком).
|
||
|
04.09.2008, 16:53 | #805 | ||
Новичок
Регистрация: 19.08.2008
Адрес: Канапляное поле
Сообщений: 52
Репутация: 23
|
Я думал это только в СНГ локализации бывают плохие, а вот на западе Ведьмака перевели вот так.
Польский вариант (оригинал): "Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!" Английский вариант ("перевод"): "Who are you? Get out!" Без комментариев. Речь идет о 25% выброшенной информации (грубое сравнение объема звуковых файлов в оригинале и в английской локализации). Среди прочего, буржуйские геймеры жалуются на неадекватную передачу колоритной польской брани: так, все ругательства, включая обороты вроде "skurwysyny jebane" (хм, что бы это могло означать?...) заменены на "bastard". От изобилия этих повторяющихся "bastards" укороченные диалоги звучат ещё глупее. Это при том, что в оригинале (напоминаю, речь идет о "dark fantasy") своим ярким и сочным общением с окружающими Геральт просто срывает крышу. Хоть польский учи, честное слово! Многое в локализации зависит от боссов компании. Они ведь решают что пропустить, изменяют переведенный низами текст, в плохой локализации начальник не хочет знать перевода, а впихивает в текст собственную фантазию (и такие ослы бывают). Начальника контролирует работу подчиненных подгоняет их в определенный график. Начальника должен быть строгим, и умным и не пить пива в бильярдной с ленивым подчиненным. Многое зависит от начальника, как говорится только умный может сделать революцию, кучка крестьян только временный бунт. Как я слышал российские локализаторы, увы, так и не ушли от пиратских методов работы (почитай www.dtf.ru) жаль. А что делать с такими горе локализаторами которые ускоряют процесс меняют перевод как было показано выше. А ведь локализации нужны многим.
__________________
В смысле осмысления бессмысленности, смысл тоже имеет определенную осмысленность. Сохраненка не роскошь, а средство предохранения. Отступать со скоростью большей чем скорость передвижения врага-это значит нагонять его с тыла. Земля-то-круглая. Последний раз редактировалось Ринар; 04.09.2008 в 17:16. |
||
|
05.09.2008, 15:02 | #806 | ||
Новичок
Регистрация: 25.09.2007
Сообщений: 27
Репутация: 3
|
О чем спор?!Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.
|
||
|
05.09.2008, 17:04 | #807 | ||
Игрок
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 907
Репутация: 341
|
Цитата:
Короче, категорически не согласен.. |
||
|
05.09.2008, 19:00 | #808 | ||
Lethal Weapon
Регистрация: 29.12.2006
Адрес: Hell
Сообщений: 5,132
Репутация: 1381
|
Цитата:
Не соглашусь. P.S.: просьба пояснить значение термина "безмозглая английская озвучка".
__________________
МОЯ ТЕМА В БАРАХОЛКЕ
(продаю/меняю игры для PC, PS2, PS3, PS4, X360, XONE, в том числе редкие западные издания) |
||
|
06.09.2008, 22:03 | #811 | ||
Юзер
Регистрация: 05.12.2007
Адрес: Armacham Technology
Сообщений: 119
Репутация: 37
|
Локализация нужна, хотя бы для тех людей, которые не владеют английским языком. Конечно, не всегда локализации удачные, но это лучше чем, тупо слушать английскую речь, непонимая смысла.
Скрытый текст:
__________________
● Не судите, да не судимы будете... ● А-а-а, водка стоит сто рублей - это небеда, Хоть вообще-то эт не водка, а одна вода. Самый лучший вариант всем глаза залить, Спьяну жизнь хе...во видно, даже легче жить... © Сектор газа. Последний раз редактировалось PakstonFetel; 06.09.2008 в 22:09. |
||
|
07.09.2008, 00:36 | #812 | ||
Новичок
Регистрация: 08.03.2008
Адрес: NiNo
Сообщений: 57
Репутация: 9
|
Локализации нужны но только качественные. В конце-концов, английский я учил по КОТОРу абсолютно оригинальному ... а лучший вид локализации, на мой взгляд, субтитры, за исключением тех моментов, когда оригинальная озвучка хромает...
__________________
делай что должен, и будь что будет |
||
|
07.09.2008, 09:21 | #813 | ||
Юзер
Регистрация: 29.08.2007
Сообщений: 102
Репутация: 60
|
Как НАМНОГО выше говорилось, должен быть выбор (по-моему, кто-то из локализаторов и издателей в России это уже практикуют)
Желающие оригинал - должны иметь возможность получить желаемое/ Желающие игру адаптированную под русских геймеров (читай локализованную) - должны иметь возможность получить желаемое, тогда никто не будет ущемлён. P.S. А по поводу, нужны ли локализации или нет...ммм...здесь НИКОГДА не будет единодушия, не все знают английский на таком уровне, чтобы на ходу схватывать английские субтитры, и уж тем более речь на английском, поэтому всегда будет два лагеря "Pro" и "Contra" P.P.S. Как не крути ОРИГИНАЛ есть ОРИГИНАЛ.
__________________
Aspiring a victory... To to make desirable я - фольклорный элемент у меня есть документ я ваще могу отседа улететь в любой момент! 4 8 15 16 23 42 L O S T |
||
|
07.09.2008, 10:14 | #814 | ||
IT Member
Регистрация: 01.04.2008
Сообщений: 0
Репутация: 415
|
Локализация нужна, но неужели так сложно поставить в коробку с игрой 2 диска.
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали. P.S. Я лично предпочитаю локализированную версию. |
||
|
07.09.2008, 10:39 | #815 | ||
Юзер
Регистрация: 29.08.2007
Сообщений: 102
Репутация: 60
|
DeXel
Нельзя так делать, там ограничения есть по этому поводу.
__________________
Aspiring a victory... To to make desirable я - фольклорный элемент у меня есть документ я ваще могу отседа улететь в любой момент! 4 8 15 16 23 42 L O S T |
||
|
07.09.2008, 10:41 | #816 | ||
Заблокирован
Регистрация: 08.01.2008
Адрес: UnderWhat?
Сообщений: 885
Репутация: 77
Предупреждения: 401
|
Цитата:
И, кого не удовлетворяют наши локализации, добро пожаловать на зарубежные интернет-шопы. |
||
|
08.09.2008, 17:25 | #819 | ||
Юзер
Регистрация: 29.08.2008
Адрес: Дзержинка, ребят :D
Сообщений: 324
Репутация: 171
|
Локализации определённо нужны,потому что пираты плохо переводят игры или вообще ничего не трогают.Я на пример покупаю только лицензии,т.к. перевод там хороший,вирусов нет.
Так что покупайте лицензии . Поддерживаю.
__________________
Будь проще, мен |
||
|
08.09.2008, 19:14 | #820 | ||
Новичок
Регистрация: 25.04.2008
Адрес: Тюмень-Якутск (сейчас)
Сообщений: 90
Репутация: 17
|
А мне больше по душе локализации, даже если и в англ. Было бы понятно, но чисто визуально приятно смотреть на родной текст и озвучку. В локализации тоже не без греха, к примеру, Assassin's Creed. Где я не раз слышал фразу «Help me!» и ещё что то на французском… Но к примеру покупать лицензионку Need for Speed: Pro Street за 700 р. – нет никого желания. Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!
__________________
Жизнь – это игра, а игра – лучше жизни… |
||
|
|