| |||||||
Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца |
|
Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению? | |||
З.А.Бобырь | 2 | 3.70% | |
А.А.Грузберга | 10 | 18.52% | |
А.Кистяковского и В.Муравьева | 30 | 55.56% | |
Н.Григорьевой и В.Грушецкого | 7 | 12.96% | |
В.А.Маториной (В.А.М.) | 2 | 3.70% | |
А.В.Немировой | 1 | 1.85% | |
М.Каменкович и В.Каррика | 5 | 9.26% | |
В.Волковского, Д.Афиногенова | 1 | 1.85% | |
Л.Л.Яхнина | 3 | 5.56% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
18.05.2006, 16:41 | #1 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Трудности перевода
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс. Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников. Скрытый текст: Информация о переводах «Хоббита» (в разработке) Скрытый текст: Статьи о переводах Толкина Скрытый текст: Оформлено by Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34. |
||
|
30.10.2006, 21:20 | #2 | ||
Игрок
Регистрация: 03.05.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 564
Репутация: 352
|
Народ ! На дня видел ВК в переаоде от Гоблина (Братва и кольцо), пролистал, текст точь в точь как в фильме. И спрашивается, зачем нам это уродство? Фильма вполне хватит. Или это ещё одно выдирание денег ?
__________________
Steam - Falke[RUS] |
||
|
30.10.2006, 21:25 | #3 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
Цитата:
__________________
"Дожили... сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, че-то там про эпическую двуручную метлу орали" - bash.org.ru |
||
|
04.01.2007, 00:08 | #4 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
Нереально читать так называемые "переводы" про приключения Фродо Сумкинса, в которых хоббиты разговаривают как американская деревенщина, а орки - как вертухаи из советских лагерей. Нереально, потому что это издевательство над Профессором, его прекрасным стилем и языком. А в оригинале я читал, так что не надо.
P.S. Недавно посмотрел официально издание фильма. Названия и имена перевели прекрасно, а вот диалоги - слава Богу, что я до этого посмотрел пиратскую версию! Вот и доверяй после этого переводчикам. Последний раз редактировалось Arhitecter; 01.04.2011 в 16:36. |
||
|
06.01.2007, 13:27 | #5 | ||
distance walker
Регистрация: 23.06.2003
Сообщений: 2,803
Репутация: 416
|
Цитата:
|
||
|
06.01.2007, 15:10 | #6 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
Цитата:
__________________
"Дожили... сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, че-то там про эпическую двуручную метлу орали" - bash.org.ru |
||
|
06.01.2007, 15:47 | #7 | ||
distance walker
Регистрация: 23.06.2003
Сообщений: 2,803
Репутация: 416
|
Читал в переводе Муравьевой и считаю этот перевод очень качественным. А что там за гадость привозят к вам в город без понятия.
|
||
|
06.01.2007, 16:42 | #8 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
Эта гадость называется издательство "Азбука"
Цитата:
__________________
"Дожили... сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, че-то там про эпическую двуручную метлу орали" - bash.org.ru |
||
|
06.01.2007, 17:12 | #9 | ||
Юзер
Регистрация: 05.12.2006
Адрес: Форт "Верный"
Сообщений: 445
Репутация: 124
|
Да ужас вообще!!! Так читать не интересно, все эмоции из пушки бабахнули со своими Сумниксами. Дебилизм.
__________________
♪ ♫ ► ♪ ♫ ♪ ♫ ► ♪ ♫ ♪ ♫ ► ♪ ♫ |
||
|
06.01.2007, 20:37 | #10 | ||
Юзер
Регистрация: 06.11.2006
Адрес: адрес
Сообщений: 238
Репутация: 219
|
Да, я тоже в этом переводе читала и мне понравилось
__________________
Заблудшее племя, Вы просите, ждете от неба дары, Вы молите, плача, вам дать однозначный приказ. Тяжелое бремя… Смотрите – вокруг запалили костры. Но вы покажите – который здесь светит для вас? http://aera_mz.livejournal.com |
||
|
06.01.2007, 22:37 | #12 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
~B@LUn~
Вот и молодец. А то заставляют нас читать про похождения Фёдоров Торбинсов из Хоббитании (да-да, у Гоблина самому придумать ума бы не хватило). А всё Грушевский, вражина.
__________________
"Дожили... сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, че-то там про эпическую двуручную метлу орали" - bash.org.ru |
||
|
06.01.2007, 23:09 | #13 | ||
distance walker
Регистрация: 23.06.2003
Сообщений: 2,803
Репутация: 416
|
Цитата:
Yar1s Кстати объясни в чем такая ценность перевода Бобырь? На Арде-на-Куличках он охарактеризован как один из самых плохих.. Тем и ценится чтоли? %) |
||
|
06.01.2007, 23:37 | #14 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
Цитата:
Цитата:
Но, следует отдать ей должное - язык она сохранила. Изрезав книгу вдоль и поперёк, она не поиздевалась НИ НАД ОДНИМ названием или именем. А то как вспомню у Грушевского эльфа Всеславура (Глорфиндель), так плохо становится. Идея-то переводить имена сама по себе бредовая, но ведь и звучание убил начисто. И кем вот надо быть, чтобы такое сотворить?
__________________
"Дожили... сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, че-то там про эпическую двуручную метлу орали" - bash.org.ru Последний раз редактировалось Yar1s; 06.01.2007 в 23:44. |
||
|
07.01.2007, 00:01 | #15 | ||
distance walker
Регистрация: 23.06.2003
Сообщений: 2,803
Репутация: 416
|
Цитата:
|
||
|
07.01.2007, 16:29 | #16 | ||
Игроман
Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2,646
Репутация: 549
|
Ну за такое издевательство над Профессором иначе никак.
Цитата:
Сам признаю Толкина ТОЛЬКО в оригинале. Ни один из виденных мною переводов не оставил хорошего впечатления. ЗЫ.В этом году выходят "Дети Хурина", дописанные Кристофером Толкиным. |
||
|
10.04.2009, 20:18 | #17 | ||
Новичок
Регистрация: 16.03.2009
Сообщений: 68
Репутация: 27
|
Вот мне например из переводов понравился В.Грушецкого, где не Торба-на-Круче, а Засумки или не Бри, а Брыль, не Ривенделл, а Дольн, как-то мне кажется это больше "по-Толкиеновский" звучит, хотя в оригинале не так.
Последний раз редактировалось Arhitecter; 04.10.2010 в 23:41. |
||
|
11.04.2009, 01:04 | #18 | ||
Игроман
Регистрация: 27.11.2007
Адрес: 42°52'с.ш. 74°34'в.д.
Сообщений: 2,568
Репутация: 446
|
А? Оба перевода ужасны. Мне больше нравится Котомка.
Бри пусть остается Бри, а вот Ривенделл больше нравится в виде Раздола, что более всего, даже не знаю, как-то тепло звучит. Перевод Муравьева на первом месте, а на втором - Каменковича и Каррика. Есть свои недочеты, но в общем на твердую пятерку они напереводили, имхо.
__________________
Рим должен быть разрушен! © |
||
|
11.04.2009, 17:20 | #19 | ||
King of Destruction
Регистрация: 03.02.2009
Адрес: Throne of Heroes
Сообщений: 9,084
Репутация: 1049
|
Перевод, где Фродо носит фамилию Торбинс мне нравится больше всего, в основном из-за перевода стихов. Песнь о "лунном дедушке" в частности.
__________________
Is there a bad civilization somewhere?..
|
||
|
11.04.2009, 20:19 | #20 | ||
Игроман
Регистрация: 27.11.2007
Адрес: 42°52'с.ш. 74°34'в.д.
Сообщений: 2,568
Репутация: 446
|
S1ritkam, а вы разве не знаете, что фамилии и имена (тем более имена) не переводятся. А если кто их и переводит, то он безграмотный неуч, закончивший лингвистическую школу на тройки.
Поэтому, правильный вариант - Бэггинс. А Торбинс, кстати, тоже самое, что и Сумкин у Гоблина. Торба=сумка. И чести такие извращения никому не делают.
__________________
Рим должен быть разрушен! © |
||
|
Метки |
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары |
|
|
|