Цитата:
Сообщение от Ewig Custos
Но в том-то и суть, что на английском это одно и то же!
|
Но не на русском.
Цитата:
Сообщение от Ewig Custos
А вот упомянутые Рошель и Ракель - это Rochelle и Raquel соответственно.
|
Не всегда. Если в английском языке в иммигрантской семье дают такое имя, типичное для американцев, а девушка окажется во Франции или Германии, то и называть ее там будут соответствующе.
Суть в том, что это одно и то же имя по смыслу, просто разные формы его написания. Если бы действие происходило в Европе и была бы такая же форма имени, как бы переводили это имя на немецкий или французский? Просто поменяли бы форму на привычную в своей стране со своей транслитерацией.
Цитата:
Сообщение от Ewig Custos
Это ведь крайне интересная тема
|
Была бы, если бы ты сначала прочитал на английском, а потом на русском весь роман. А так ты просто придираешься к переводам там, где все на усмотрение переводчика.
Цитата:
Сообщение от Ewig Custos
Не кажется ли тебе, что оригинальное прозвище связано с её "трюками" с исчезновением и появлением, а не какой-то магией?
|
Magician - банальная Волшебница или Чародейка, если переводить в лоб. Ну, Колдунья, на крайняк с учетом ее сущности. Это не говоря уже о полнейшей бесполости данного понятия. Инглиш вообще беден на подобные сущности и литературные эпитеты, образы, сильно беднее русского. Морокунья - что-то зловеще-мистическое, насылающее морок или владеющее им, владеющее секретами мрака и появления из него, нечто одуряющее, очаровывающее, и исчезающее в том числе.