А я не понимаю, на кой хрен придираться к "Силиконовой долине" (которая суть всего лишь второе название Кремниевой, но оно прижилось куда больше в виду некоего ироничного оттенка, и многие словари не исключают его из обихода, а то и ставят знак равенства между этими двумя наименованиями) и "офицеру полиции" (вот это я вообще регулярно слышу в сериалах и фильмах, тоже имеет полное право на жизнь, особенно когда есть армейские офицеры, офицеры спецслужб, офицеры запаса и прочие офицеры, выражение "офицер полиции" тут же отсекает ненужные смыслы, да и у нас в России так частенько говорят, правда больше в ироничном ключе).
Ну а так как общий стиль романа ближе к разговорно-сленговому, то и подобные выражения вполне нормально сидят и не выделяются.
|