Цитата:
Сообщение от HopeNick
Легко преодолевается быстрым привыканием.
И, как писал выше, этот недостаток (один русский голос на многие иностранные) сразу становится достоинством, т. к. одну инородность проще вытеснить, чем множественное подобие. Именно физически, если угодно.
|
Цитата:
Сообщение от toymax
|
Ну... вы к такой озвучке привыкли в своё время, когда других вариантов особо не было, поэтому и нет отторжения?
В детстве мне такие переводы просто хотелось выключить. Двухголосые закадровые в общем-то тоже, хотя к такому с горем пополам можно привыкнуть. Трюки ХоупНика с голосом-проводником не работали, потому что мозг принимался активно отфильровывать непонятную иностранную речь. С появлением интернета появилась возможность смотреть старые, не дошедшие до Советского Союза (и, соответственно, до дубляжа) фильмы вроде Заводного апельсина - и с бубнящим закадровым переводом, даже и многоголосым, они не производили и малой доли того впечатления, что оригинал.