Показать сообщение отдельно
Старый 04.03.2015, 15:44   #24
Амазонка
 
Аватар для Nikquest


 
Регистрация: 21.01.2009
Адрес: город им. Ерофея Хабарова
Сообщений: 14,525
Репутация: 1754 [+/-]
Тут много текста и цитат, посему под спойлер.

Скрытый текст:
Цитата:
Сообщение от ShadowJack Посмотреть сообщение
ДогОвор и дОговор тоже суть идентичны. Одно правильно, другое нет.
Это орфоэпические нормы, которые должны вбиваться с детства. Так же как и с "звонишь".
И где ты слышал первый вариант, с ударением на второй слог - я не знаю.
Тут больше подходит ситуация с путаницей в переводах различных выражений, а не то, куда падает ударение. Поскольку, сказав "дОговор" (или "догОвор"), можно вызвать легкое непонимание у грамотного собеседника, а "Силиконовая долина" - давно устоялось как выражение, и все прекрасно понимают, что это за зверь такой. Можно сказать "Бугимэн" на английский лад, можно нейтрально обозвать "страшилищем", а можно русским "бабайкой" - зависит от фантазии и необходимости, но значение останется.
Цитата:
Сообщение от ShadowJack Посмотреть сообщение
Читай.
Я тебе про одно, ты мне про другое.
Я знаю, что инглиш-вики пишет по этому поводу.
Если в книге использовано выражение "Police officer", то наш перевод "офицер полиции" имеет такое же право на жизнь, как и "сотрудник полиции", "служащий полиции", "полицейский", да хоть "мент поганый" (если по контексту будет уместно) и прочее. Тем более, что ты сам пишешь, что это "прижившийся буквальный перевод". Зачем изобретать велосипед, когда есть прижившееся значение, которое в данном конкретном случае не несет в себе чего-то сверхмаразматичного?

Вот с "кавказскими кровями" - дичайший ляп, тут спорить не о чем, как и оправдывать его. Сам регулярно такие ляпы встречал в других переводах. Но остальные два примера - это нормальные выражения, имеющие у нас свой вес и значение, мало что теряемые при подобных "буквальных" переводах, упоминаемых в книге один раз.
Цитата:
Сообщение от ShadowJack Посмотреть сообщение
Я же специально написал, чтобы понятно было всем.
"те, кто носит звезды на погонах" - это несколько иной смысл. Под него можно пихать хоть ефрейтора, хоть генерала, хоть сельского участкового.
Ткнул наугад в словарь Даля. Читаю:
Цитата:
"общее званье военного, морского, гражданского чиновника, считая от унтер-офицерского до генеральского чина исключительно."
Ткнул в другой вариант. Ожегов:
Цитата:
1. Лицо командного и начальствующего состава армии и флота, а также в милиции и полиции, имеющее воинское или специальное звание. Русский о. О. милиции. О. связи.
Почему это выражение (общее, напоминаю) нельзя применить к частному сотруднику полиции, упоминание о котором было в романе?
Упоминалось оно там дважды:
Цитата:
— Стоять! — крикнул кто-то. — С вами говорит офицер полиции! Вам некуда бежать! Бросайте оружие и ложитесь на пол.
— Если это полиция, — рявкнул Сэм, открывая дверь на лестницу, — то я маленький парижский барабанщик.
и
Цитата:
По одну сторону от двери находился кофейный столик, по другую — большая металлическая картотека. Я решил не проверять компьютер. Наверняка каждый его файл был осмотрен офицерами полиции и адвокатом покойного.
Ну серьезно, вполне нормально звучит для русского уха. Или это я один настолько привык видеть подобное словосочетание в переводах, что глаз замылился.
Цитата:
Сообщение от ShadowJack Посмотреть сообщение
http://webfacts.ru/interesnye-facty/...ij-filmov.html
Это случаи, когда переводы совсем меняют или адаптируют так, что оригинальное название теряется совсем.
С "Силиконовой долиной" не прокатывает, поскольку перевод прямой и означает ровно, абсолютно то же самое, что было в оригинале. А именно, название определенной местности.
Nikquest вне форума  
Отправить сообщение для Nikquest с помощью ICQ Отправить сообщение для Nikquest с помощью Skype™ Ответить с цитированием