Цитата:
Сообщение от Zart
То, что игру слов не реально перевести на русский тебя не волнует?
|
Да, не волнует. Пусть пишет пояснения субтитрами, пусть хоть как-то пытается передать и перевести, но не оставляет шутку вообще за бортом или придает ей явно искаженный смысл. До тех пор, пока он так переводит, он остается тем, про кого был вопрос-цитата Толстой в прошлом "Что? Где? Когда?" - "криворуким халтурщиком". У других релиз-групп вполне нормально получается обыгрывать каламбуры и подобные шутки. А если не работает фантазия - так потрудись написать пару сабов, дабы объяснить зрителям, чего все ржут и с какого рожна Эми орет "НАСТОЯЩЕЕ".
Цитата:
Сообщение от Zart
ут был только вариант дословного перевода и субтитры с объяснением.
|
А книгу назвать игрой - это тоже под данный вариант подпадает, мне просто интересно?

Когда в оригинале "бук", а Кураж орет "игра". Да, в данном контексте они чутка синонимичны, поэтому я не говорю, что это грубая ошибка, но таких нюансов в переводе Куража - вагон.