![]() |
[Архив] Локализации: а нужны ли они вообще?
В топике про пиратов очень много постов было посвящено вопросу локализаций, мол, типа беру пиратку из-за того что локализации нет.
ИМХО локализации конечно нужны тем кто не знает английский, но... Не тот уровень локализаций у нас. Зачастую плохо подобраны голоса дублеров, неверный перевод определенных словосочетаний, и куча других ляпов. Но дело даже не в этом. Интонация, стиль речи - это все создает атмосферу игры. Вспомните речь G-Man'а во вступлении к hl2. Голос Abbott'а из Хроник Риддика. ИМХО это невозможно повторить. И последнее. В играх используется довольно примитивный английский. Это не произведения Льюиса Кэррола в конце концов. Человек с базой языка (а у кого ее нет то? Сейчас без инглиша как без рук) вполне может понять о чем идет речь. Итак, ваши мнения. |
Конечно нужны!
Многие знают инглиш довольно плохо и понять сюжет игр таким людям сложно. А сюжет - главное в игре, по моему мнению. Если не будет локализаций, то за игрой ехать за границу??? Конечно пираты выпустят свою "локализованную" версии, но многие люди не покупают пиратки из-за принципа.И, часто пиратки сделаны из рук вон плохо. Например, в русской версии F.E.A.R. нет расчленёнки, а в СофтКлабовской версии она есть. Да, локализации сейчас не очень хорошие :Grin:, но это вопрос времени, ИМХО |
Насчет СофтКлабовской FEAR тоже угар: Федеральная Единица Активного Реагирования - это ж надо было такое ляпнуть:lol:
Оставили бы без перевода, и то лучше было бы. А так людей только в заблуждение вводят. First Encounter Assault Recon невозможно перевести на русский, сохранив последовательность букв ФЕАР |
Я пиратки больше не покупаю, но вот играть иногда в них приходится. Например в Фейбл. Когда там еще этот 1С переведет ее?!
|
Цитата:
А что касается переводов в лицензионках, то они, безусловно, стали на порядок хуже. Сейчас переводят всякий хлам, рассредоточивая тем самым лучших переводчиков на вторичные игрушки. В конце концов, почему игровой текст никогда не бывает доступен в открытой форме? Обычно можно извлечь из игровых архивов видео, музыку, речь, звуки и т.д. - всё что угодно, но только не текст. Во всяком случае, если его и можно заполучить, то в каком-нибудь неудобоваримом формате. А ведь если бы игровые тексты легко извлекались, то можно было бы как минимум самому перевести игру, как максимум - собрать этакую добровольную "команду локализаторов" и сделать внятный перевод любимой игры (а заодно - получше выучить англ. яз.) Раньше все (в том числе и пираты) выезжали на качестве, теперь - на количестве. Причем иногда банально не хватает времени на перевод голосовых вставок, хотя именно они во многих играх достаточно легко извлекаются (особенно учитывая, что сейчас в Интернете валяется множество программ, которые позволяют редактировать игровые архивы). |
Цитата:
Самые Технологичное и РеАктивные Хрюндели... Сумасшедшие Террористы с радиоизотопными автоматами хаоса Синтезаторы трупов ренегатов Афигительных харизм Синтетический Террористические Роботоформы для Автоматического Хищения У.Ж.А.С Уникальные жЫвотные Абарудованные скальпелями.... Усиленная Жизнеформа для Автоматического Саботажа Умные животворящие акробаты-сумоисты.... В общем - идея ясна? :) Это я родил за 5 минут... Плюс тут поискал Дайте команду и два дня и это подберут без проблем.... Кстати, вот такой вопрос... А чего в японские игры тоже будете играть на японском? :) Мне то в общем пофиг - у меня английский на уровне... Но половина моих друзей в нем могуть только сказать "Май наме из Вася"... |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А хентайные игры мы за игры уже не считаем? :) |
Цитата:
Взять к примеру жаргон San Andreas. Наш школьный учитель не всегда мог точно объяснит, что там говорят... К черту буржуйский язык! |
Сан-Андреас имхо одна из самых сложных для перевода игр. Во первых, надо сохранить стилистику речи, во вторых там много скрытых для обычного россиянина приколов. Например: в оружейных магазинах - сначала говорят про гранаты а дальше if you're too lazy to throw check out our new collection of grenade launchers - :lol:я чуть не помер. Или же в одной миссии где машина с Сиджеем и Смоуком пробивает рекламный щит, на нем остается надпись A taste of -----------cum:lol:
Кто не знает слова cum - в личку, обьясню. |
Цитата:
Я орков в Вархаммер 40000 без перевода понимал...... Тут главное не знание слов, а понимание лексики.... Слышал про знаменитый тест что елси в тескте бувкы преевидутны все рвано чоевелк мжоет его поречсть? Вот примерно о таком я и говорю :) |
Цитата:
|
Цитата:
Заменить все эти nigazz на "браток"... малиновый пиджак и белую кожу... Получим игру не хуже и поатмосфернее.. :) Цитата:
|
Цитата:
А если ты поклонник квестов или РПГ (на худой конец фантастических стратегий), там "школьным" уровнем языка не обойтись. В большинстве случаев может спасти словарь, но зачем геймеру напрягаться, если пираты сделали за него перевод промтом? Локализаторы делают "литературный перевод", который более приятен для слуха. Да у них есть ляпы, но это им можно простить, за то, что они трудтся для нас. Так что локализаторы нужны, но из-за большого количества пираток у нас в стране, они не могут нормально развиться (к примеру набрать штат нормальных переводчиков) из-за этого (не совсем конечно) и качество страдает. |
К слову об их развитии: Локализаторы вместо того чтобы переводить всякие Marine Sharpshooter, и тратить на это деньги лучше бы один раз хорошо перевели Black & White 2, NFSU2 и т.д. Денег бы получили намного больше и позволили себе нанять профессиональных переводчиков.
|
У меня англизкий на среднем уровне и мне достаточно того, что преревели текста.
|
Всегда беру англ версию, русские переводы не переношу.
Люди, не знающие, что такое Save Load меня просто бесят. |
Цитата:
|
Цитата:
И если наши "локализаторы" не оставляют англ. речь и не выпускают двд-бокс а пихают в джевел, я качаю игру из локалки. |
Локализации нужны тем геймерам, которые анлийский не знают/знают на уровне дупла в березе для вникания в сюжет. Если товарищ играет исключительно в экшены, да и к тому же не играет, а просто "бегает и стреляет", то локализации ему естественно не сдались.
|
Я во многом английский-то учил по фоллауту без перевода:) Было сложно%) Зато теперь всегда претпочту английский русскому. Пусть не все с наскока поймешь, но после созерцания криво перенесенных шрифтов и грамматических ошибок в лицензионках - я уж лучше в англоязычную пиратку поиграю.
|
Цитата:
Но вот в том же ФИАР'е мне комфортнее ирать в нормальную русскую версию. Вник в сюжет = игра понравлась. |
Вообще-то, если рассмотреть вопрос поверхностно, то локализаторы нужны не всегда и не везде.Хотя, с др. стороны было прикольно, если бы самые клевые игры выпускались бы сразу с переводом на несколько языков, как это сделали в Valve.Тогда всё будет соответсвовать и стилю и какчеству...
Однак. сущ. всякие познавательные игры и всякие дребудень, кот. пользуется спросом, а её переводить програмеры...хмм, нах им это надо. Вот. Ну и потом есть игры просто офигенынные, тпиа Готики, и я думаю, что на форуме найдется чел. 100 знающих немецкий настолько, чтобы спокойно понимать игру. А кто скажет, что есть англ. версия, то смело отвечу, в силу знания фрицовского шпраха,что англ. перевод сильно поимел игру, потому что то что было в оригинале на немецком было офигительно и прикольными фразами, а в англ. этого нет. Вот. Да и что такого в слове Cum??? Сперма она и у слона и таракана сперма. |
Цитата:
Цитата:
|
My english is very bad. I can't make normal word sequense with good orphography, but i bit understand the fabulas from games. Localisation - it's good, author can drink some poison.
|
Your inglish is very bad,but you can understand the fabulas games,can't you
а localisation ето и правда гутЪ нечего сказать аффтар пьет йаду |
Цитата:
|
Localizations are useless. Everyone - go learn some English. Stupid Russian locals must die! Autor - write more!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Локализаци нужна не всегда.Как говорил bober_maniac,в экшенах не нужна локализация,а вот в РПГ она нужна обязательно,потому что в них обычно докрыши текста,хотя в квестах(не всех) локализация тоже нужна.
ИМХО |
Если тут все такие знатоки английского, мож поделитесь где учили?
У меня в школ с англ всё нормально, плюс есть "репититор", учу с ним дополнительно, но всё-равно не хватает! Где учили, то?:lamo: |
Я лично учу его по играм
|
ну-ну, и как ты на слух поймёш что сказали, если половину слов слышиш в первый раз? Или титры? Пока будеш искать в словаре слово, пропустиш всё!
|
По диалогам в РПГ, по Стртегиям,но не по actionam
|
Цитата:
|
Не знаю но мне почти всё понятно
|
Цитата:
|
Заметь я учусь в 7 классе ,а учитель он и есть учитель и всяко знает побольше меня
|
Я лично Гарри Поттера перечитал каждую книгу около 15 раз. Не ходил ни на одни курсы.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А вот просле девятого я и стал гамать в англ. версии. Именно по ним очень солидно продвинул язык. |
Цитата:
|
Во кстати, начал смотреть фильмы на английском и в игры играть на нем же,
и потом почувствовал как начинаю все лучше и лучше его понимать. Теперь иногда думаю на анг, хотя очень редко P.S. Никогда не забуду как играл в КОТОР 2 на английском, при этом умудрился понять сюжет и выполнить все квесты. И прошел ее 2,5 раза, так и не дождавшись перевода |
Читаю тему и прихожу к мнению, что тут не локализации обсуждаются, а просто хвастаются все, насколько они хорошо знают английский!
Вы бы лучше РУССКИЙ учили ;) (относится не ко всем, но ко многим)... А я вот не знаю английский на достаточном уровне, а учат нас техническому английскому в универе, а не разговорному... |
Цитата:
А вот попробуй толкина почитать. особено Сильмарлион.. |
Локализациям быть.У меня 85% дисков локализованые хоть пиратки и дешёвые но качество это качество.
|
Локализации нужны прежде всего для "комфорного" геймплея и более полного погружения в игровую атмосферу.Дело вовсе не в уровне знания английского языка.За игрой мы пытаемся расслабиться и получить удовольствие,а не демонстрировать (самому себе) владение английским.
|
Лично мне для того чтобы получать удовольствие от игры, нужна игра в первозданном виде. Почему - это я написал в самом первом посте.
Если кому то это не нужно, обьясните мне, как можно получить удовольствие от криво локализованной игры, с левыми шрифтами и голосами профессиональных программистов? |
Цитата:
|
Cathode, это ты сейчас про пиратов сказал или про локализаторов? Если про пиратов, то и говорить нечего, а если про локализаторов - то ты гонишь!
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Если человек умеет переводить и понимать смысл предложений "на лету", то и необходимости в использовании "локализаций" у него нет. Для него очередная игра на английском - лишняя проверка знаний. ;)
А вот всем, остальным, даже с "базовым уровнем", перевод необходим, ведь не всегда же хочется напрягаться и переводить "а что же там такое сказали/написали". Конечно, можно по играм и язык учить, очень даже весело и успешно :)) Но, сомневаюсь, что таких людей много =)) Гм.. |
Цитата:
|
//А теперь вопрос: а много ли таких людей ты знаешь?
он же написал: //А вот всем, остальным, даже с "базовым уровнем", перевод необходим, ведь не всегда же хочется напрягаться и переводить "а что же там такое сказали/написали". |
Мне 15. В тупые шутеры не играю - только в серьёзные игры, а значит, часто с обилием текста. При этом понимаю всё на английском и всегда выбираю оригинал, если есть возможность.
|
Локализации нужны!
Играл на днях в Theif 3 (лиц. на англ.), часть фраз я понимал, но далеко не все, хотя очень интересно послушать, вот например: "Кто здесь? Может быть это прекрасная дама пришла сказать мне какой я красивый?.." |
Цитата:
|
Лицензионные игры нужны безусловно, т.к. сказали уже выше они помогают расслабиться и погрузиться в атмосферу! Скажите вам было очень приятно играть в немецкую или английскую версию Готики (любой)? Я думаю нет. И таких примеров масса. А "Мафия"... вообще шедевр в плане перевода и атмосферы! Другое дело когда локализация "не успешная", тогда уже приходится задумывться об английской версии... к сожалению.
|
В Английские версии лучше играть где хорошо проигран голос и поставлена речь.Например голоса Гаррета из Thief или Фишера из Splinter Cell, оригинал трудно затмить.
|
Локализации - вообще не нужны ! Я лично пользуюсь услугами пиратов ! И мне всё равно ! Пираты это супер челы. они переводят быстрее (правдо невсегда верно переводят некоторые слова, но это другое дело !) !
|
я ни тех ни других не люблю. Локализации нравятся только тем что в них меньше багов. А так приятнее на англиском играть. Но у пиратов часто много багов. Вот и не знаешь что делать. ( как сказал один чел)) сегодня по 5 рублей, а вчера по 3 рубля, но вчера. чето я не то сказал. вобщем, пусть пираты и локализаторы договариваются и работают на пару )
|
Вот читаю и удивляюсь.....Люди!Раскройте глаза!Уровень российских локализаций очень высок(для примера Варкрафт 3 от Софт Клаб).
Я лично беру пиратку только тогда,когда точно знаю,что игра в России легально не выйдет(типа Кваки 4).А в остальных случаях беру локализацию. Бывает,что,действительно,пиратская локализация выполнена на достаточно высоком уровне(пример КOTOR от Триады).Но вы когда-нибудь видели патчи к пиратским версиям?Я лично нет...... Итог,локализации нужны,если их выполняют профессионалы(Софт Клаб,Акелла) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Хотелось бы играть в оригинал, но моих познаний английского хватит лишь на какой-нибудь шутер (из тех, что практически без сюжета), т. к. сам изучаю франнцузский. Идиот... :wall:
Цитата:
|
Цитата:
По теме: Локализации нужны. и тем более они очень востребованны!!!! Это нужно учесть. 90% юзают их!!! Тем более для тех кто ценит ролики и речи на 40% от самой игры-Это спасение. Уверен, что мало кто юзает ингл на 90% |
Цитата:
Вот когда каждый второй будет знать иностр. "на зубок"... тогда компании-переводчики разорятся :) Цитата:
Редко, но очень метко, переводит всяко SoftClub(опять же Warcraft3, аддоны же и т.д.). :) |
Цитата:
|
Нужны! Ведь прикольно играть, с НПС говорящими русским языком!
|
Цитата:
Вот вам для примера: у нас в сетке выложили установленную Кваку 4 русскую, скачал, долго ржал: Настройки: "Рассмотрите член парламента" или "повернуть лево/повернуть правильный", а в опциях - "неплатеж". А также "Вы перезапуск землетрясения чтобы изменения стали сильными" Были и еще смешные опции... Далее запускаем новую игру: "ID игра программного обеспечения" и "Черное как вороново крыло программное обеспечение"... как переведены имена и названия - лучше не вспоминать... Так что думай сам, как переводят пираты. К слову, взял через пару дней у друга FULL DVD Eng версию - и понял, вот оно счастье! Цитата:
Цитата:
Акелла норм. делает, у Руссобит-М тоже встречаются норм. переведенные игры. От 1С меня что-то все меньше проекты радуют... СофтКлаб - без комментриев - One of The BEST! Цитата:
|
Цитата:
|
Хмм... Меня вот вопрос терзает, а не могут локализаторы сувать на диск русскую и английсую версии? Неужели так тяжело?
А по теме, не так уж и давно вышел W.40k:DoW. Я сразу решил, что такую игрушку надо покупать на лицензии, и проситал где-то, что Руссобит выпускает её. Ждал, ждал, не выдержал короче и купил пиратку. Наигрался вдоволь, а недавно перед выходом аддона решил опять поиграться, и купил попавшуюся локализацию. Скорее всего, такая паршивая озвучка есть исключения из правил, но впечатление на меня произвело. А отличий урезанной пиратки от полной локализации я не заметил. Winter Assault тоже купил на пиратском DVD, на упаковки о фирме вообще ничего не сказано :) правда сломана она криво, нужна установка Daemon tools, которая в комплекте идёт. В остальном - всё супер, не нарадуюсь на потрясающуу озвучку. Вывод: Мне нужны и локализаторы и пираты, т.к. есть определённые игры, играть в русские версии которых я не буду, благо, знание басурманского позволяет. |
Цитата:
Цитата:
Сам посуди, если игра будет продаваться тут по $3 с английским, то поток jewel из России будет огромным! (читай: чистое пиратство) |
Цитата:
|
пускай выпускают лицензии на англ сначала, потом на русском.
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Локализации безусловно нужны тем, кто хочет просто поиграть в игру, погрузиться в нее, даже если он знает английский.Лично я делаю так, играю в игру на русском, а потом на английском. Так пользы больше. Также стоит учесть, что гораздо проще достать английскую версию игры (даже пиратку, где и "русская" и английская), чем покупать через несколько месяцев после релиза... Вообщем человек сам выбирает, пусть локализация даст ему такой выбор
|
Цитата:
Ну зачем вам играть в игры сразу после их выхода? Вы что, умрете, если сыграете через месяц? А в это время можно поиграть в другие игры! Благо сейчас их выходит по нескольку штук в день! Еще один плюс играть позже - игра обзаведется патчами, попробуйте сыграть сейчас в Х3, который выпустили пираты - тормоза и глюки. Ну нафига это надо? В конце месяца будет уже патч 1.3 - он хоть часть исправит... Сейчас вышел THE FALL от Руссобит-М, там уже 1.9 версия, не глюченная. А вспомните первые пиратские релизы? Перевод испорченный, в половину локаций не пройти, баланс кривой и т.д. ИМХО играя сразу вы больше теряете! Лично я только сейчас пойду и куплю F.E.A.R. от СофтКлаб (хоть он уже довольно давно в продаже), хотя в сети валялась пиратка в первый же день. Но нафига в ЭТО было играть? Я пока играл в Theif 3, к примеру, и не чувствую, что я от этого проиграл! |
Цитата:
|
Sin Citizen
Именно, а когда знаешь английский то играть в нелокализованные версии куда приятнее. А в некоторых играх перевод заключается тока в переводе менюшек. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Нужны ли локализации? Конечно!
Цитата:
Небось, Bethesda при локализации её творений на просторах нашей родины в накладе не остается;d Что касается локализации (нужны ли они),то тут однозначный ответ-конечно же нужны!Ведь если это делается,значит это кому-то нужно,а если бы в локализациях не было нужды,то их бы просто не производили-"это же элементарно Ватсон"!:lghs: Так что каждый проголосует рублем,кто за локализаторов,а кто и против. З.Ы. Англицкий надо учить и знать,не спорю (хотя бы для начала узнать,что значит save и load:lol: ),но это к сожалению дано не всем,кто-то в школе учил(учит) немецкий,французский и т.д. и т.п.,так что заявы типа-учите английский и все будет тип топ прошу отставить!:mad: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Вот говорят, что стоящие игры выходят редко... ну возьмем к примеру, 4 игры в год, но если они действительно СТОЯЩИЕ, то играть в них вы будете не один месяц, а если прошли и забыли - то разве это СТОЯЩАЯ игра?
Повторюсь, Я играю в Theif III (когда он вышел?) А еще не играл в Deus Ex II, а еще надо пройти Власть Закона и Альфа: Антитеррор... а еще... Да какие новые? Мне бы старые пройти... А вот на подходе Splinter Cell 3: Chaos Theory и Lada Racing Club... Ах да, из новых надо будет еще пройти Quake 4, Black & White 2, F.E.A.R., Фаренгейт, Civilization 4, Age Of Empires 3, Need For Speed: Most Wanted... Видать вам делать больше нечего, как только в игры играть... |
Господин In$ane, хватит сидеть на форумах у вас тут работы:
Цитата:
Цитата:
|
Кстати, кто-то может сказать, что я пижон...
Но сегодня приобрел в СОЮЗе F.E.A.R. и Black & White 2 со скидкой в 10%... 2 х 699 - 10% = 1258 руб - и не жалею о потраченных деньгах ;) Цитата:
|
Цитата:
|
Вообщем надо нашим локализаторам быстрее локализировать игры,что бы мы непокупали пиратские игры.В пиратках перевод просто вообще ужас,но местами бывает прикольно.Надеюсь Обливион нашы постараються побыстрей локализовать,а то в сокращённую пиратку с переводом "Ходить to мой дом" играть будет не прикольно.
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Короче, надо нашим фирмам просто выпускать Инглишь версии, а деньги тратить на зарплату Сержанта, шоб он переводил =)
|
как у вас всё сложно... я игры из сетки беур, и пиратские и лицензионные... очень просто а главное бесплатно
|
Ну ты LEXA и халявщик!Но ведь сетка отнюдь не панацея,например многие лицензионки (почти все) просто не идут без диска (можно конечно с виртуальными дисками намудрить,но для этого иногда нужно иметь собственно диск физический,да и все эти старфорсы)!Так что сложности у нас отнюдь не надуманные.
З.Ы. Скачал я пиратский Fable из сетки,запускаю,смотрю заставы,создаю свой профиль в главной менюшке,начинаю игру и при загрузке меня выбрасывает-вот тебе и скачал посетке (хотя Кваку 4 скачал и не жалуюсь-прошел уже)! |
Цитата:
:rolleyes: |
Цитата:
|
Цитата:
З.Ы. Хотя такие долгострои как небезызвестный Сталкер,тоже,скажу я вам,не дело! |
Идеальная локализация - перевод меню и возможность выбрать русские субтитры. Все. Чаще всего актеры в локализациях читают текст просто ужасно, плюс при переводе многое теряется. Сравните оригинальную озвучку персов в Splinter Cell: Chaos Theory с локализованной - жуть. Кстати, огромное спасибо Руссобиту за то что оставили голос Майкла Айронсайда - без него Сэм Фишер уже не Сэм Фишер. Очень редко локализаторам удается подобрать удачные голоса, некоторые голоса вообще заменять нельзя (как в случае с SC), так что лучше углубленно изучать английский и играть в оригинальные версии.
|
Цитата:
|
Цитата:
Я к локализациям отношусь лояльно, родную речь в играх люблю, при условии что она выполненна на достойном уровне(а-ля WarCraft 3 от СофтКлаба) |
У игрока должен быть выбор, я всегда выбираю английский вариант.
Локализации - то же, что перевод. Смысл теряется. Хотя в случае с играми иногда и переводить нечего. |
Идеальная локализация!? - гм... Это пожалут то, чего мы не увидем ни когда.Почему?... да потомучто что бы её сделать нужно вскрывать всю игру, а это вы сами понимаете!
|
Локализации - то же, что перевод. Смысл теряется.
Покрайней мере в локализации всё переведено по более, менее понятному мыслу. А если начмнаешь переводить сам, то можно и накосячить(Ведь у иностранного слова есть несколько значений). |
Цитата:
Помницца, меня тогда очень изумила закусочная в китайском квартале "Лапша Науши". |
Цитата:
По-моему, нужны только субтитры. Просто теряется атмосфера. Хотя многие локализации выполнены на высочайшем уровне. |
Всем учить English
|
Цитата:
|
А чего мелочиться, давайте все языки мира! + "мертвые" языки + языки программирования!
Давайте станет РОБОТАМИ вообще! |
Цитата:
А вообще я НЕ собираюсь слушать твои глупости,а НЕ видел ни одной игры на латыне или другом мертвом языке,а также ни одной стоящей игры на других языках мира (кроме англ.,рус. и нем.).К томуже исходя из экономической целесообразности почти ВСЕ игры переводятся на английский!.. |
Цитата:
А прикинь создать игру на латыни! Кстати, если ты не видел игры на этих языках, то не значит что тебе не стоит учить эти языки! В жизни всякое может пригодиться! А языки программирования нужны для того, чтобы не ждать патчей от разрабов, а самому на ходу править игры ;) |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
З.Ы. Лучше сразу тады в разработчики в качестве тестера и вылавливателя багов пойти... |
Цитата:
И,как всегда,в красновато-выжженном углу ринга $l@yer,а в бело-синем - Инсейн.И как обычно,они поливают друг друга нескончаемыми проклятьями. Кто же выйдет победителем в этой теме? |
Канечно йа!Вы все еще сомневаетесь,тогда мы придем и к вам :D ...
|
Локализации нужны очень, мне кажется. Даже если человек в совершенстве знает английский (ну или на каком там наша игра?..) родную русскую речь слышать намного приятнее. Особенно если она качественная.
Хотя людей знаюшьх английский в совершенстве не так уж и много =) П.С. Пираты маздай ^_^ |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
а чего, давайте все латынь учить! я бы с удовольствием выучил, клевый язык...
древнеегипетский, канеша, лучше, но на него спроса нет особого, разве что среди ахреологов. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
А про диски я имелл ввиду не сами болванки, а содержимое. Читай игра или программа, где в кредитс будут гордые китайские имена! Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
:head: Разумеется локализации нужны. Играть можно и в пиратские, но в локализацию лучьше.;d
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Друзья!Локализации конечно нужны,не все из нас знают так хорошо иностанные языки,в том числе и я.Но давайте сразу опредилимся,нужны локализации доведенные до ума, а не копии ошибок оригиналов.Я только за!Тем более что некоторые игры я покупала в двух вариантах.Когда пересиливало любопытство то пиратки,а затем покупала локализацию.И поверьте некоторые игры в пиратском варианте отличались от локализации.
|
Цитата:
ЛЮДИ Я НЕ ПОЙМУ У ВАС ЧТО ВООБЩЕ ПРОКАТОВ ИГРОВЫХ ДИСКОВ НЕТ??? |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Пираты переводят только буквы в экране, но не озвучивают, а так хочеться порой посмотреть фильмы- ролики в таких играх, как RedAlert2 или ActofWar- вот и берёшь лиц
|
Цитата:
|
Цитата:
З.Ы. Зато подтянул свой английский! |
Цитата:
|
Цитата:
|
У меня во второй части "русской" скорее армянский выучиш...такой там перевод,потому и играю в английский!
|
Цитата:
|
При моем знании языка непонять глупо!!!!!!!!!!!!
|
С твоим знанием языка разобрались, а вцелом- погамать стоит или нет?
|
Дело твоё,помоему лучше РПГ всё равно нету,Она есть лучшая и единственная в своём роде.Я на них помешан потому не жди обьективности.Но играть стоит.
|
Спасибки за совет!!!;d
|
Играю в оригинальные версии игр, если есть возможность.
Особенно, если оригинал - английский. При переводе смысл теряется неизбежно. Шекспир в переводе - не Шекспир. |
Цитата:
Допустим второго принца Акелла локализовала (как мне кажется ) безупречно. |
Цитата:
Допустим второго принца Акелла локализовала (как мне кажется ) безупречно.Ну если не считать качество звука |
Вариант: выпускать оригинал, как он только появился, а потом браться за локализацию. Кому что нравится, тот то и возьмёт. Оригинал, ессно, дешевле.
Хотя, конечно, брать оригинал, не видев перевода - как-то не катит. |
Цитата:
|
Да?А особо умные купят сразу оригинал,скачают руссик и локализаторы в пролёте так чтоли?
|
Цитата:
|
В оригиналы врубиться легко, если английский знать. Лично мне всё равно на каком языке читать, если текст никуда не денется (разве что речь - с титрами), ведь основная масса текста в играх повторяется. Если в слове присутствует, к примеру, "gun" или нечто подобное, то тут, думаю, никто не ошибётся.
Другое дело, когда тебе не по-русски голосом кричат что-то делать, куда-то идти, внизу титры мелькают, а ты в это время отбиваешься от врагов. Или успеешь прочитать, или порубят в капусту. Так что всё зависит от типа игры. Например, в гонках или шутерах зачем перевод, если слова во всех подобных играх примерно одинаковые (исключая те игры, в которых задания дают в процессе игры, а не между миссиями). А вот в квестах, RPG, и иже с ними перевод всё-таки желателен, иначе риск не врубиться. Цитата:
|
Пираты сейчас переводят лучше локализаторов...
Я поставил себе русскую версию Фаблы - я то думал,шта это РПГ.Оказался экшн с минимальным кол-вом текста.. лучше бы английскую поставил.. хотя перевод ЛИТЕРАТУРНЫЙ! все четко и понятно. ПРо некоторых локализаторов,которые вобще ничего не переводят я промолчу пожалуй.. |
Цитата:
Фамяк Назови мне игру,которая вышла за последние год-два,которую выпускали у нас официально,а пираты перевели лучше локализаторов.Не тыкать в игры,которые издавали только на англицком. |
Если знаком с игрой, у нее мало возможностей, если все и так понятно-то локалка не нужна. В остальных случаях думаю лучше гамать на Великом и Могучем. Если конечно, перевод качественный...
|
Не люблю я пиратские диски. Беру только тогда когда точно знаю что не выйдет локализация.
|
Они нужны. Не очень интересно на Английском играть. Пиратку брать если уж совсем хочеш.
|
Цитата:
Просто понимаете, мне большое удовольствие доставляет официальная русская версия, которая полностью переведена, на которую можно ставить патчи, и с которой можно играть по интернету! А ворованная и кастрированная игра большого удовольствия не доставит. Я стараюсь всегда брать лицензии (но в приемлимый срок и на РУССКОМ ЯЗЫКЕ!). Пиратки же приходится брать когда не видно локализации, к сожалению такое бывает не редко... |
Один из плюсов пиратов в том, что лицензионные версии стараются делать лучше. Я готов переплатить 100-150р. на лицку, но не больше. Таково моё мнение.
|
покупаю игру в зависимости от интересности, а так - всегда стараюсь брать оригинал, благо что проблем с инглишем нету.
|
Цитата:
|
NakedSnake
Цитата:
|
я считаю, что в жанре RPG объязательно должен быть качественный перевод. Что касатеся других игр: экшоны, шутеры, гонки - то в них можно обойтись либо Англицкой версией, либо классичестким пиратским переводом. Но как ни крути, кодга выходит игра которую я ждал чёрт знает скоко времяни, и после выхода ждать ещё лицензионку- лично я не вытерплю, хоть и испорчу впечатления об игре, но куплю пиратку
|
Не сомненно. Но только хорошие локализации, я бы даже сказал шедевральные. А не то фуфло какое нам иногда пихают под лозунгом "лицензия". На такое я бы разорился, а так лучше пиратов пока только пираты. Дёшево и сердито короче говоря.
|
Не сомненно. Но только хорошие локализации, я бы даже сказал шедевральные. А не то фуфло какое нам иногда пихают под лозунгом "лицензия". На такое я бы разорился, а так лучше пиратов пока только пираты. Дёшево и сердито короче говоря.
|
Тай
2 поста подряд = флуд и карается процентами. Пользуйся кнопкой правка.:wnk: З.Ы. Решил помочь модераторам. :Grin: А если по делу, то локализации нужны, но хорошие. ИМХО. |
Пираты в последнее время дружат с промтом или сократом, сами вынуждая меня покупать лицки. Стараюсь брать лицензию, только если бабки есть. А если беру пиратку, то ставлю всегда ан. яз. Раньше пираты были лучше, ИМХО.
|
Цитата:
Цитата:
|
Согласен с Xmaster
Собственно поступаю точно так же.. если беру пиртаку ставлю английский.. Но если деньги есть,то лучше возьму лицуху,правда только если локализация.Остался очень доволен переводом Готики3,но то,что патчей так долго не выходило на локализацию нашу это фу.. Вот раньше это да.. пираты переводили как надо..например перевод warcraft2 студией "палитрокод".. помойму так ее.. А еще лежит вот оба фаллаута,с переводом от Фаргуса.. и старкрафт,тоже фаргусовский.. так вообще классные переводы ) |
Я если и беру пиратки, то только по двум причинам: либо локализации просто не существует, а поиграть жуть как хочется, либо она стоит бешеных денег:) (Это я про софтКлаб). В остальных случаях всегда пользуюсь нормальными локализациями.
Собственно к вопросу "Нужны ли они вообще?" - для тех у кого с иностранными языками не очень, несомненно нужны. |
Для тех, у кого с языками не очень, мой совет - учите языки! Без этого никуда. Просто, часто бывает так, что выходит англ. лицензия (см. Новый Диск), а русская версия выйдет через полгода (Psi-Ops, SC: Chaos Theory).
|
Нда.. а "Новый Диск" умно поступают.. сначала выпускают англ.версию,а потом только локализацию.
|
Цитата:
Цитата:
|
Mirax полностью согласен с тобой
Я наоборот ненавижу Новый Диск: меня бесят английские версии, а на русские потом плюют, ведь игру выпустили, перевод можно и отложить... Просто я в английском ни фига не пойму в сюжете. Мое мнение: переводить игры пока они в разработке и выпускать одновременно с миром. А если нет времени на озвучку, то уж на субтитры всегда найдется. Пусть хоть субтитры, главное понятно! |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
PS А что там с DMC вроде Акелла издавала, а тут увидел от Нового диска (аперативно) там хоть озвучка есть. |
локалки нужны - это сто пудов, без них российские геймеры не поняли бы сюжеты таких игр, как фаренгейт, вторая халва, dreamfall и иже с ними, потомучто в них сложный запутанный сюжет и на среднем знании английского их не понять
|
Мо моему мнению пиратсво игр на ПК себя изжило. Сейчас у меня в городе магаз который 7 лет пиратками торговал полностью лицками торгует(почти). А вот софт (путшоп за 15 тысяч где-то!!) и игры для бокса и ПС это ругое дело.
|
Xmaster
Да и вобще лучше играть в оригинал. Перевод никогда не донесет атмосферы и яфзыка оригинала. Это как русская литература - употреьляется только в оригинале, но все-таки можно перевод. |
Цитата:
|
Я вот тоже заметил, что в последнее время процент хороших игр, которые подвергаются локализации, резко повысился, да и выходить они стали быстрее. А то ведь раньше от силы каждая третья игрушка вообще появлялась в виде лицензии, и ждать приходилось несколько месяцев. Сие есть хорошо.
Цитата:
|
Цитата:
|
LePepper_17
Ты преуменьшаешь. Игра руссиан вышла через полтора года. А вот за мыслю респект! |
Цитата:
|
KINGX47
Кстати, софтклаб издает так же в джевеле спустя некоторое время, так что - их цены так же приемлимы. А вот насчет софта - Это такие же лицензионные проги, вот только те уже дан ключ. Пользуюсь с удовольствием. |
О чем тут спорить?! Локализации нужны только если пиратка совсем уже...
Готика 3 тому пример. ИМХО Встречаются и такие локализации что пиратки лучше гораздо. |
Цитата:
Вот после такой пиратки мне страшна только Comapane of Heroes, Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Что не говори, а локализации просто необходимы. Многие говорят "нафига они нужны, я и так английский прекрасно знаю" или "учите языки"... Я думаю они просто хотят козырнуть тем, какие они умные....
У меня с английским проблем нет, на разговорном уровне понимаю практически все. Но ведь игры выпускают не только на английском, Обскур(Франция если не ошибаюсь), Готика(Германия) и тд... Че с этим делать? Последнее время мой город наводнило куча пираток. Все бы ничего, но какое качество перевода? Ноль! Помню поставил МостВантед..."Резюме свободный бродит" - это вместо "вернуться в город" -УЖОС. А ведь в это игрют дети! Они с такими переводами совсем Русский язык забудут. А ведь еще пару лет назад пираты хотябы старались нормальные переводы делать. Вывод однозачный. Любители оригинального языка, удачи в их изучении. Респект вам и уважуха. А вот Локализации непременно нужны. И все тут. |
Лицензия лучше пиратки ,я беру пиратку если.
1.Лицензия не выйдет или её сложно купить. 2.Если ждать не могу ,как например с RE4 . 3.Если лицку надо активировать через интернет. Беру лицензию. 1.Всегда если такая есть на данный момент в продаже. 2.Если понравилась игра (пиратка). 3.Из-за перевода и патчей. |
Цитата:
я например халву вторую и фаренгейт играл через год после релизи и не умер =)) |
Часовой пояс GMT +4, время: 22:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.