Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

Killj 28.12.2008 19:59

Да-да,отнекиваться субтитрами будем товаришь?Но вопрос остаётся:как локализация мешает играть вам в оригинал?

Shotgun 28.12.2008 20:03

Цитата:

Да-да,отнекиваться субтитрами будем товаришь?Но вопрос остаётся:как локализация мешает играть вам в оригинал?
Ты вообще мои посты читаешь? Если субитры - это вся локализация, то никак не мешает, потому что это и не локализация вовсе. А если локализация полная (т.е. с озвучкой), то очень даже мешает, потому что оригинал прикладывается редко.

Killj 28.12.2008 20:13

Да понимаю я всё.Я вопрос задал,на субтитры мне накласть мы про локализацию говорим.Мне ни разу локалка не мешала,в трешак меньше играть надо.Всё харош модераторы ругаются когда на личности переходят и я не буду.

Нарру 28.12.2008 20:13

Лично мне не нравятся русские субтитры, т.к. и они могут быть достаточно криво переведены (см. Mercenaries 2), да и каким-то рубленым шрифтом они делаются.
Помню лет 6 назад в Буковскую Grand Theft Auto 3 играл, так там даже надписи переведены (хотя достаточно неплохо), что я считаю глумлением над игрой.
P.S. Call of Duty 2 не трэшак, просто так бездарно перевести игру могли только полные кретины (мне очень жалко, что такие люди работали в 1С)

Killj 28.12.2008 20:18

Сал оф дьюти 2 в 2005 году была естественно они исправились за это время.А я ГТА 3 со всеми переведёными надписями как праздник встречал,чесно.

Нарру 28.12.2008 20:23

А Акелла? Несмотря на то, что у неё встречаются сейчас шикарные локализации (Assassin's Creed, Alone in the Dark), но одна группа гастарбайтеров все ещё клёпает бредовые переводы (тот-же Merc. 2).
Да и Бука не лучше, перевод Brothers in Arms: Hell's Highway вообще кошмарен. В результате я купил пиратку и насладился шикарной английской озвучкой.

Shotgun 28.12.2008 20:30

Цитата:

естественно они исправились за это время
Они стали еще хуже... В то время хотя бы Софт Клаб постоянно радовал качественными локализациями, сейчас хороших переводов почти не осталось.

Цитата:

тот-же Merc. 2
Эээ, наемники что ли? Их EA Russia переводила.

Нарру 28.12.2008 20:33

Простите за путаницу, игру переводил Логрус, он сейчас вроде как под EA лежит (когда-же наконец на просторах РФ останется один издатель и переводчик)

aristides 28.12.2008 21:13

Да конечно нужны. Допустим знаю я английский и могу понять что написано или сказано. А если игра на немецком, французском, испанском или не дай бог японском языках. Другое дело какой должна быть локализация. Как по мне, то переводить нужно только текст, а озвучку оставлять оригинальную. Наши практически всегда искажают чувства игровых персонажей.

Gligar 28.12.2008 21:33

Цитата:

Как по мне, то переводить нужно только текст, а озвучку оставлять оригинальную. Наши практически всегда искажают чувства игровых персонажей.
Я тож так считаю... Только оригинальная озвучка полностью передает интонации. Хотя бывает хочеться и русскую речь послушать =)

8bit's music 30.12.2008 07:46

лично мне пох,я более привык к играм на ломанном "пиратском" :-D

worldAlexey 30.12.2008 20:06

Цитата:

Сообщение от 8bit's music (Сообщение 5286663)
лично мне пох,я более привык к играм на ломанном "пиратском" :-D

Что угодно, но не это! Хорошо если есть оригинальная английская версия, в противном же случае можно наблюдать строки текста, не умещающиеся на экране, машинный перевод (обычно нередактированный) и другие классические признаки пиратского перевода.

@nd_F0m_Ru$ 30.12.2008 21:15

Я лично играю и в пиратку и в локализацию.Потому что если например беру у друзей то у одних пиратка у других локализация.Кто получше разбирается в играх те покупают локализацию а те кто не совсем разбирается тому пох пиратку им подавай.А вообще мне нравятся локализации!С русской озвучкой!!!Вот например бывают с озвучкой как в фильмах.Идёт английский а потом русский перевод.Такие мне не нравятся.Лучше всё таки с просто русским без английского языка так чувствуешь что аж игра в России сделана.Я за локализацию:mania:

8bit's music 01.01.2009 08:40

Цитата:

Сообщение от worldAlexey (Сообщение 5288183)
Что угодно, но не это! Хорошо если есть оригинальная английская версия, в противном же случае можно наблюдать строки текста, не умещающиеся на экране, машинный перевод (обычно нередактированный) и другие классические признаки пиратского перевода.

ну это кому как,я не вчитываюсь в текста когда играю на пиратках:sml:но вот лицуха другое дело))ты сидишь и наслаждаешься всеми текстами!!!просто совершенство была дреамфол))я тогда чуть слюни не пускал на клаву))и это после 2х месяцев игры на чистейших пиратках(не было завоза игр в магазине,брал что было):Grin:

8bit's music 01.01.2009 08:42

Цитата:

Сообщение от @nd_F0m_Ru$ (Сообщение 5288299)
Лучше всё таки с просто русским без английского языка так чувствуешь что аж игра в России сделана.Я за локализацию:mania:

нда,а когда ты например играл в дэд спэйс ты тоже самое чевствовал?м?там просто нереально почувствовать что это отечественная игра,хотя все на русском,тем более качественном)):wnk:

Deep_wolf 02.01.2009 13:33

Нужны для тех кто англ яз не знает.

GhettoGospel 02.01.2009 21:25

Кто не знает английский нужно учить (в жизни пригодится , не только в играх). Тем более это не сложно )

worldAlexey 03.01.2009 10:38

Цитата:

Сообщение от GhettoGospel (Сообщение 5299346)
Кто не знает английский нужно учить (в жизни пригодится , не только в играх). Тем более это не сложно )

Отличный вариант! А ещё и в жизни полезный.

COOLЕR 08.01.2009 21:27

Локализация нужна полюбому ведь родной язык слушать всегда лучше даже если ты знаешь английский.

Shotgun 08.01.2009 21:37

Цитата:

ведь родной язык слушать всегда лучше даже если ты знаешь английский
Вот мне интерсено, кто первым придумал этот довод?.. Если для кого-то русский "слушать лучше", то это значит лишь то, что английский воспринимается с трудом => нельзя утверждать, что этот кто-то его знает. Если человек действительно знает язык, то он владеет им не хуже, чем родным.

COOLЕR 08.01.2009 21:46

Цитата:

Если человек действительно знает язык, то он владеет им не хуже, чем родным.
Если он будет жить в России среди русских(говорящих на русском) то такого никогда не будет

Staryi02 09.01.2009 14:16

Без них никак! Обычный обыватель не знает Английского языка и ему достаточно тяжело проходить такие игры как квесты или там например игры с нелинейным сценарием! а с южет порой бывает просто невозможно понять! И к томуже английские лицензии мало отличаються от отечественных пиратов разьве что ценой, и далеко не в пользу лицензий!

Prochnow 09.01.2009 17:17

Цитата:

Если он будет жить в России среди русских(говорящих на русском) то такого никогда не будет
При условии, что не учился в школе с иноязычным уклоном или не получил образование переводчика. В остальном да, не многие видят в изучении чужих языков необходимость. Хотя мой личный опыт показывает, что если припрет как следует, заговоришь будь здоров, не хуже иностранца.

COOLЕR 09.01.2009 18:58

Цитата:

Без них никак! Обычный обыватель не знает Английского языка и ему достаточно тяжело проходить такие игры как квесты или там например игры с нелинейным сценарием!
Это точно. Особенно в РПГ. Но в этом есть плюс если игра(естественно говорю об англ. версии) очень ожидаема и интересна и хочется знать хорошо сюжет то это не плохо учит инглишу, на своём опыте знаю

B-light 09.01.2009 20:09

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5320898)
Если человек действительно знает язык, то он владеет им не хуже, чем родным.

Заблуждаетесь, милейший. Даже знать язык в совершенстве, не значит "владеть не хуже". Все равно будет хуже. К тому же, не владея языком, как родным, можно знать его и любить. Я, например, бегло читаю и неплохо воспринимаю на слух, но произношение чудовищное. (только пою хорошо, по крайней мере, друзья хвалят).

F.o.x 09.01.2009 23:42

Цитата:

При условии, что не учился в школе с иноязычным уклоном
Имел удовольствие. С тех пор искренне ненавижу немецкий, да..
И избегаю наших локализаций. Но школа тут уже не причем.

Shotgun 09.01.2009 23:49

Цитата:

Если он будет жить в России среди русских(говорящих на русском) то такого никогда не будет
Прецеденты есть. Главное захотеть)

Цитата:

Даже знать язык в совершенстве, не значит "владеть не хуже"
Знать язык в совершенстве - значит уметь на нем "думать". Если ловишь себя на мысли, что в начале обдумываешь все на родном языке, а потом переводишь, значит говорить о совершенном владении иностранным преждевременно. Впрочем, все это к теме уже не относится.

B-light 10.01.2009 00:23

Цитата:

Знать язык в совершенстве - значит уметь на нем "думать".
Все равно будет хуже. В конце концов произношение от этого лучше не станет. Речевой аппарат с детства развивается и переделать его уже нельзя. Да и зачем на нем думать, если надо только уметь информацию на слух и из текста считывать?

F.o.x 10.01.2009 00:29

Цитата:

Да и зачем на нем думать, если надо только уметь информацию на слух и из текста считывать?
не говори о том о чем не имеешь представления..
Если будешь в окружении носителей языка достаточное время - начнешь думать на неродном.
Цитата:

переделать его уже нельзя
переделать можно все..

B-light 10.01.2009 00:35

Цитата:

Сообщение от F.o.x (Сообщение 5327906)
не говори о том о чем не имеешь представления..
Если будешь в окружении носителей языка достаточное время - начнешь думать на неродном.

переделать можно все..

If you think that i can't imagine things, which i'm talking about, you're realy mistaken, dude.:sml:

F.o.x 10.01.2009 00:39

B-light
нет, не можешь представить, если ставишь вопрос так:
Цитата:

Да и зачем на нем думать, если надо только уметь информацию на слух и из текста считывать
это как некурящие не понимают курильщиков..

Shotgun 10.01.2009 00:48

Цитата:

В конце концов произношение от этого лучше не станет. Речевой аппарат с детства развивается и переделать его уже нельзя.
Ну произношение уже явно не относится к игровым локализациям, если конечно речь не идет о стратегии End War с голосовым управлением. Совсем отклоняться от темы все же не стоит...

Sеrgi0 11.01.2009 08:09

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5328027)
Ну произношение уже явно не относится к игровым локализациям, если конечно речь не идет о стратегии End War с голосовым управлением. Совсем отклоняться от темы все же не стоит...

Кстати, весьма интересный пример. "Локализовать" эту игру в привычном понимании не получится вообще, т.к. для необходимо переписывать программный код, который отвечает за голосовое управление. И тут уже включается другой фактор. Уважающие себя игроки должны владеть "буржуинским" английским языком, пусть не в совершенстве, но уж на уровне школьной программы точно. Это по сути, равносильно тому, что настоящий геймер должен хорошо разбираться в железе. Я уверен, что никаких сложноподчиненных предложений для управления происходящим на экране употреблять не придется, плюс к тому, необходимые фразы явно будут выписаны отдельно для лучшего запоминания. Ну, а насчет произношения - я думаю, разработчики предусмотрят различные варианты, ведь им выгодно, чтобы игра распространялась за границей, а хоть в той же Германии большинство населения свободно говорит что на немецком, что на английском, акцент все же есть.

Нарру 11.01.2009 08:58

Будем надеяться на хороший лок-кит, который предоставит Ubisoft Акелле (а кто по вашему издавать будет у нас?).

Sеrgi0 11.01.2009 09:08

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5334970)
Будем надеяться на хороший лок-кит, который предоставит Ubisoft Акелле (а кто по вашему издавать будет у нас?).

А почему обязательно Акелла?

Нарру 11.01.2009 09:16

Все лучшие свои игры Ubisoft пока отдает ей, так что сомнений нет.
Возможно это будет Бука (чур меня, чур), т.к. её на откуп Ubisoft второй сорт.

WarPig 11.01.2009 13:38

Одно сказать могу точно, Kane and Lynch : Deadmen -надо было либо вообще не переводить, либо отдать перевод товарищу Дмитрию Юрьевичу Пучкову (он же страший опеуполномоченный Gobln) - а то ребятки из 1C запороли всё, даже на торрентах был какой-то фанатский перевод - без цензуры, и хорошей порцией Русского добротного мата.

Нарру 11.01.2009 13:41

К Кейну с Линчем дружно присоединяется Макс, так как исковеркать звонкий голос Маккефри так, чтобы из него получился голос 50-летнего пропойцы могли и смогли только 1С.

Shotgun 12.01.2009 01:30

Цитата:

Ну, а насчет произношения - я думаю, разработчики предусмотрят различные варианты, ведь им выгодно, чтобы игра распространялась за границей, а хоть в той же Германии большинство населения свободно говорит что на немецком, что на английском, акцент все же есть.
Там по идее должна быть реализована функция, чтобы команды можно было самому записать, а не повторять уже заложенные в игру. Т.е. есть набор действий, а голосовые команды для этих действий игрок записывает своим же голосом через микрофон. Так что тут язык вообще не важен по идее.

Цитата:

Kane and Lynch : Deadmen -надо было либо вообще не переводить, либо отдать перевод товарищу Дмитрию Юрьевичу Пучкову
Зато у локализации этой игры есть огромный плюс - наличие возможности выбрать язык (причем, что отрадно, не только английский и русский, а весь пакет multi5). У 1С это вообще было первое подобное издание, сейчас их количество растет, что не может не радовать. При таком подходе качество перевода лично меня вообще перестает волновать.

SamAilward 12.01.2009 02:06

Локализации на мой взгляд нужны, но не для всех одинаковые.
В такой игре, как например GTA IV очень хорошо, что локализация обошлась всего лишь субтитрами и переводом игрового меню, потому что наши актёры скорее всего не смогли бы передать того настроения/характера/интонаций игровых персонажей, какие были в оригинальной озвучке.
В играх, в шутерах, ну например Call of Duty, одними субтитрами на мой взгляд не обойтись, потому что во время боя не всегда есть время и возможность читать то, что тебе говорят твои товарищи или те цели, которые тебе нужно выполнить - это уж пусть лучше по-русски говорят.
В квестах тоже лучше переводить всё, ведь не каждый знает хорошо английский язык и сможет разгадать какую-нибудь головоломку на иностранном языке.
В общем моё мнение таково, что для разных жанров игр нужен разный уровень локализации.

L@ynos 12.01.2009 21:40

Я тут полазил по страничкам этой темы... Многие по-крутому говорят(хочешь играть-учи язык) .а если я люблю француского принца персии(который на Английском), китайский файтинг . (Это я ещё про детей-7-ми леток(они ведь язык не учат)не сказал)и т.д.. Что прикажете учить 47 языков ? Как по мне так локализации нужны всем. А ещё по-моему самые удачные локализации у 1C и АКЕЛЛЫ.

Shotgun 12.01.2009 23:41

Цитата:

а если я люблю француского принца персии(который на Английском)
Ты сам ответил на свой вопрос. Подавляющее большинство игр выходят на оригинальном английском не зависимо от того, в какой стране были сделаны. Начиная с украинских, заканчивая японскими.

Цитата:

Это я ещё про детей-7-ми леток(они ведь язык не учат)
Дети пусть вначале смотрят на возрастной рейтинг. К тому времени, как им можно будет играть в принца персии, они как раз успеют выучить язык. Да и время с пользой потратят. ;)

Йожъ 13.01.2009 15:53

Нужны. Хотя б потому, что есть люди, нуждающиеся и потребляющие локализированные продукты.
Что до "потребления" оригинала - не каждый может хорошо знать язык оригинала, не у каждого есть желание "ознакомится" с оригиналом. Да, многие локализации на порядок хуже оригинала, но есть и те, которые не просто переводят текст и видеоролики, но могут передать атмосферу игры. А это уже близко к оригиналу.

edelstarnsk 13.01.2009 17:49

Огромный минус современных игр, это то, что в 95% есть субтитры:frown:. Вот и обрадовались "локализаторы", уж не говоря о пиратах. Перевели субтитры и довольны, нехай пипл хавает. А несколько лет назад... или всю полностью игру переводили, включая и звук, или не переводили совсем, и я естественно такие игры не брал. А уж если русская версия, я брал спокойно, т.к. был уверен на 99,9% что и звук тоже будет русским. Поэтому прежде чем купить игру, я все время узнаю, озвучена она или нет. Если нет - в печь! Исключение только пришлось сделать, скрепя сердце и скрипя зубами, для GTA4(кстати хоть бы речь ведущей радио Владивосток ФМ перевели бы - если радиостанция для русских, то почему ведущая говорит на английском?:Grin: Издевательство...). Как же я огорчался, когда обливион был только с субтитрами, но там - для озвучки требуется титаническая работа. И как был счастлив, когда приобрел OblivionGold, т.е. полностью локализованную версию. Отключив субтитры, которые только отвлекают и портят впечатление, я полностью погрузился в мир Обливиона. И низкий поклон и грандреспект фирме "1С" за озвучку Fallout 3!!!:mania: А то я боялся, что тоже выпустят только с субтитрами. Но они не подвели.:Grin: Ещё я не уважаю тех издателей которые иногда умалчивают, что в игре переведены только субтитры:mad:(например Two Worlds от Акеллы - я тогда долго ругался) или вообще, о ужас, нисколько не переведенная вообще(когда увидел GRID от НД, сразу чуть не взял - респект знакомому продавцу, сразу предупредил что игра на английском, не дал 700р. в топку выкинуть). Вот "Софтклаб", "1С" честно пишут, что игра на английском или только с русскими субтитрами. Тогда я прохожу мимо. Подвеля итог всему сказанному - я однозначно за полные локализации!!! Всё это разумеется моё ИМХО. Ну и гляньте мою подпись;-)

L@ynos 13.01.2009 21:38

НЕ СОГЛАСЕН!
 
[quote=Shotgun;5346281]Ты сам ответил на свой вопрос. Подавляющее большинство игр выходят на оригинальном английском не зависимо от того, в какой стране были сделаны. Начиная с украинских, заканчивая японскими.

Хорошо... Но всё же если я там в mass ефеку без локализации в 12 лет бы решил поиграть, как ты думаешь я бы понял сюжет? или даже в allout 1,2,3 -без разницы какой , как думаешь легко будет понять:Grin:

Prochnow 13.01.2009 22:41

Цитата:

Сообщение от L@ynos (Сообщение 5351347)
Хорошо... Но всё же если я там в mass ефеку без локализации в 12 лет бы решил поиграть, как ты думаешь я бы понял сюжет? или даже в allout 1,2,3 -без разницы какой , как думаешь легко будет понять:Grin:

Твои проблемы. Понимай, как хочешь :Grin:. Пора бы уже давно смириться, что западные разработчики на наш рынок накласть хотели, а отечественные локализаторы и подавно.

alex_blank 13.01.2009 23:37

Считаю что локализация обязательно нужна для квестов, РПГ и остальных жанров игр где текст/озвучка требуется прочитать/прослушать и понять. А для остальных по желанию, например, я спокойно прошел английскую версию последних Солдат Удачи.

Shotgun 14.01.2009 00:33

Цитата:

Но всё же если я там в mass ефеку без локализации в 12 лет бы решил поиграть
Это в игру-то с рейтингом 18+?.. Ай, нехорошо. А если серьезно, то сам факт наличия локализаций меня никак не задевает. Задевает то, что локализованный вариант игры как правило единственный, который можно легально и просто купить. Вот пойти в магазин и купить. Кто-то скажет, мол заказывай через интернет, но нам знаете ли цены с учетом доставки в разы выше... В общем все, что мне надо - это возможность купить в ближайшем магазине копию игры полностью идентичную западной. Пусть даже по идентичной цене. И тогда до всяких 1Ass мне дела вобще не будет. В этом плане завидую консольщикам.

P.S.: На худой конец сгодится и приложенный к локализации диск с оригинальной озвучкой, хотя это не совсем то...

Йожъ 14.01.2009 02:00

Цитата:

Сообщение от Prochnow (Сообщение 5351769)
а отечественные локализаторы и подавно

Если бы и так, то цены на игры были бы выше.
Цитата:

Сообщение от Prochnow (Сообщение 5351769)
западные разработчики на наш рынок накласть хотели

Рынка-то, как такового, и нет. Вот и инициатива у "западников" не высокая.

max file 15.01.2009 17:36

я много об этом писал но повторюсь:локализировать нужно поверх оригинальной игры чтобы всегда можно было установить игру без перевода,как кейн и линч

Sеrgi0 15.01.2009 17:43

Цитата:

Сообщение от max file (Сообщение 5360123)
я много об этом писал но повторюсь:локализировать нужно поверх оригинальной игры чтобы всегда можно было установить игру без перевода,как кейн и линч

Это требует большого числа гигабайт на диске. Невозможность этого объяснялась в Мании какой-то на "Форуме разработчиков".

Leroy 0ne 15.01.2009 18:25

Ммм... Кроме предложенных мной и вами вариантов есть ещё один, расплывчатый, не ясный, почти не осуществимый - Может когда то локализаторы ( та же 1с ) наконец вытащат голову из задницы, после чего перейдут с режима "количество" на режим "качество". Да, локализации и так задерживают, но пусть пока делается "Качественная русская озвучка и адаптация текста без потерь составляющих" ( Какая приятная мешанина из слов... ) на прилавках будет оригинал. Тоесть - не задерживаем людей которым пофиг на локализацию, одновременно с тем не разочаровываем людей которые наконец дождались. ( ИМХО )
P.S Извиняюсь перед людьми, которые уже давно твердят точно то же самое :)

Shotgun 16.01.2009 00:18

Цитата:

та же 1с ) наконец вытащат голову из задницы
Любые подвижки в сторону клиентов локализаторы сделают только тогда, когда эти самые клиенты станут плохо покупать их продукцию. Сейчас же пипл с энтузиазмом хавает весь этот локализаторский шлак, радуется "низким ценам" и "качественным переводам". Очевидно, что в таких условиях никакая вменяемая компания не будет улучшать качество, а со временем начнет все больше халтурить и повышать цены (что, собственно, заметно).

Leroy 0ne 16.01.2009 05:09

Shotgun

Угу... Я вот сейчас переигрываю Ведьмака, при этом просто пропускаю диалоги....Потому что во второй раз это убожество слушать не зачем, сюжет был ясен во время первого прохождения. Но ещё тогда я кривился от неправильно подобранных интонаций, постоянных ошибок в тексте, никчемной игры аудио актёров ( Хотя старались, это видно ). Иногда создавалось впечатление что каждую строчку диалога записывали в разные дни, причём в разные дни актёры приходили с разным настроением.
Но увы, я уже на форуме столкнулся с "народным мнением" , все считают локализацию на Ведьмака идеальной! Что она прям поддерживает атмосферу! А то что Лютик во время финального монолога два раза сбился с интонации, читая текст так, как будто его кто то подгонял тычками в спину - никто этих "мелочей" не замечает. Это ещё не считая того, что о такой замечательной вещи как "логическая пауза" знали далеко не все актёры :(

TrueLock 16.01.2009 05:25

Здоровому больного не понять.
Выучить язык должен, а потом у же играть в своё удовольствие можешь ты.
Быть голова на плечах, а не на попе должна у тебя.
Читай что на диске пишут юный П.
Обьясняют по русски там о локализации ибо закон.
Знать пословицу должен читатель:"snowball делает одну локализацию в единицу времени, 1с делает их тысячи".

doublefaced 16.01.2009 06:04

Нужны, если они качественные.

akolit 16.01.2009 07:56

Если бы выпускали локализации в то же время когда состаялся мировой релиз а то в игры которые лежат у пиратов пол месяца играть не охота, потому что не качественные, а ждать локализацию долго.
Да и если у человека плохо с английским то пусть оставят озвучку оригинальной, а субтитры будут на русском.

doublefaced 16.01.2009 15:39

akolit
Да локализации через пол года от мирового релиза не есть кркто.

edelstarnsk 16.01.2009 17:20

Цитата:

Сообщение от Doublefaced (Сообщение 5364707)
akolit
Да локализации через пол года от мирового релиза не есть круто.

зато потом полностью погружешься в атмосферу игры, и можно отключить дурацкие субитры!

bulkin 16.01.2009 17:33

Цитата:

Сообщение от edelstarnsk (Сообщение 5365418)
зато потом полностью погружешься в атмосферу игры, и можно отключить дурацкие субитры!

Зато потом приходится слушать монотонные зачитки текста вместо вменяемой озвучки. О какой атмосфере идет речь?

edelstarnsk 16.01.2009 17:46

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5365535)
Зато потом приходится слушать монотонные зачитки текста вместо вменяемой озвучки. О какой атмосфере идет речь?

Ну и что? Зато не ломаешь голову, а отдыхаешь и наслаждаешься!

bulkin 16.01.2009 17:57

Цитата:

Сообщение от edelstarnsk (Сообщение 5365624)
Зато не ломаешь голову

А вы когда субтитры читаете, ломаете голову? Или я чего-то не понимаю?
Цитата:

Сообщение от edelstarnsk (Сообщение 5365624)
наслаждаешься!

Как можно наслаждаться, когда постоянно думаешь не о том, что хотят сообщить речью, а о том, что актеры переигрывают/недоигрывают/хотят спать?
Я вот все грешу на актеров, но они не всегда виноваты. Просто язык оригинала - тот язык, который делался изначально. То есть там все именно так, как должно быть. А все локализации - уже переделки. Мне достаточно того, чтобы было понятно, о чем говорят в игре. А для этого хватит и субтитров.
Да и вообще. Вон, в свежевышедшем Mirror's Edge, поддержка русского языка есть изначально. Дай Бог тенденция разовьется и надобность в локализации отпадет и вовсе.

Нарру 16.01.2009 18:12

bulkin
Ну знаешь-ли, бывают такие локализации, которые могут передать атмосферу оригинала. Например из недавнего Assassin's Creed и Fallout 3 (хотя английская озвучка в обеих все-равно лучше).

SamAilward 16.01.2009 18:13

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5365685)
А вы когда субтитры читаете, ломаете голову? Или я чего-то не понимаю?

Я думаю он имел в виду, что не всегда есть возможность в игре прочитать и самое главное понять, что там написано и что от тебя хотят - это я говорю про некоторые ситуации в различных шутерах, когда в бою не всегда замечаешь, что тебе что-то пишут.

bulkin 16.01.2009 18:59

HappyNewYear
Бывают, не спорю. Но их меньшинство.
Цитата:

Сообщение от Papa Bear (Сообщение 5365744)
это я говорю про некоторые ситуации в различных шутерах, когда в бою не всегда замечаешь, что тебе что-то пишут.

Ну таких моментов не так много, да и знание буржуйского хоть немного должно прилагаться. В напряженной ситуации много информации не дадут, так как игрок занят, так что понять можно.

SamAilward 16.01.2009 20:28

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5366004)
Ну таких моментов не так много, да и знание буржуйского хоть немного должно прилагаться.

Со знанием я конечно согласен, но не всегда тебе слышно, не всегда можно разобрать, что тебе орут, когда отовсюду стреляют и всё вокруг взрывается.

HopeNick 17.01.2009 12:03

Цитата:

Сообщение от Papa Bear (Сообщение 5366543)
Со знанием я конечно согласен, но не всегда тебе слышно, не всегда можно разобрать, что тебе орут, когда отовсюду стреляют и всё вокруг взрывается.

Вот как правило если орут, а где - то поблизости, что - то взрывается и стреляет, озвучка не нужна, поскольку смысла и важности для понятия сюжета в этом нет.

SamAilward 17.01.2009 14:49

Цитата:

Сообщение от HoppKcinss (Сообщение 5368852)
Вот как правило если орут, а где - то поблизости, что - то взрывается и стреляет, озвучка не нужна, поскольку смысла и важности для понятия сюжета в этом нет

Не скажи... Вот в некоторых миссиях CoD: WoW всё вокруг взрывается и отовсюду стреляют, а тебе в это время сквозь весь этот шум кто-то орёт что-нибудь типа: "Сходи туда, возьми базуку, уничтожь цель".
При таком шуме вокруг не разберёшь/прослушаешь это всё, а потом тыркаешься по карте не зная, что от тебя хотели.

BloodyDagger 17.01.2009 15:04

Круче всего в Блэзин Энджилс 2. Там тебе кусочек текста мелким шрифтом белого цвета в верху экрана намалюют, ты его читай, но от боя не отвлекайся!

HopeNick 17.01.2009 20:43

Цитата:

Сообщение от Papa Bear (Сообщение 5369453)
Не скажи... Вот в некоторых миссиях CoD: WoW

Я готов мириться с повторным прохождением миссий ради голоса Олдмана)))
Ну а так - да, это конечно помогает, но если смотреть на карту со стрелками и прочее, то таких проблем возникнуть не должно.

Prochnow 18.01.2009 20:21

Цитата:

Сообщение от HopeNick (Сообщение 5371723)
Я готов мириться с повторным прохождением миссий ради голоса Олдмана))).

Только потому что это Олдман, или как?

Нарру 18.01.2009 20:31

Prochnow
Для большинства важно именно ПРИСУТСТВИЕ Олдмена, а уж вторым делом является шикарная озвучка сержанта Резнова.

HopeNick 18.01.2009 20:33

Цитата:

Сообщение от Prochnow (Сообщение 5377769)
Только потому что это Олдман, или как?

Образно говоря, просто пример. Я люблю оригинальное звучание, тех актеров, что выбрали именно разработчики и так как было задумано изначально, а не наспех (чаще) и коряво (во многих локализациях при отводе камеры (мышки) от источника речи теряется звук) наложенные голоса, зачастую абсолютно неподходящие к характеру персонажа, благодаря чему нарушается столь ценная атмосфера игры. Сейчас всё чаще поступают более мудро - делают субтитры, молодцы!

@lex423 18.01.2009 20:34

Цитата:

Олдмен
Скрытый текст:
А кто это?:Grin: Если не учитывать, что он участвовал в озвучке CoD5, где он ещё засветился и чем так прославился?

Нарру 18.01.2009 20:35

@lex423
:eek::eek:
Стыдно должно быть

@lex423 18.01.2009 20:38

Нарру
Цитата:

Стыдно должно быть
ну вот такой я невежда, ни стыда, ни совести:Emba:

HopeNick 18.01.2009 20:40

Цитата:

Сообщение от @lex423 (Сообщение 5377884)
А кто это?:Grin: Если не учитывать, что он участвовал в озвучке CoD5, где он ещё засветился и чем так прославился?

Зачем такой пост под спойлер:D "Засветился"( если это слово вообще уместно) он много где. Про то , что он озвучил роль сержанта в CoD:WW узнал прочитав на форуме, поскольку в игру не играл, ибо проходное, рельсовое, триарч, бла - бла -бла... да и вряд ли бы его узнал.

Leroy 0ne 20.01.2009 03:58

Ну вы что, товарищи... Олдмен в озвучке - один из главных поводов забить на локализацию :) И сыграл он там отлично.

@lex423
Действительно, стыдно товарищ, стыдно :frown:
Ну из наиболее последних проектов с его участием... Тёмный рыцарь. Хотя видеть его в роли положительного перса как то непривычно...

Prochnow 22.01.2009 13:11

@lex423
Вбей в Википедии его имя, и прочитай, если так интересно.
Leroy 0ne
Действительно, на такие локализации лучше забить. Практически половина бюджета игры утекает актеру, а где его работа - не видно и не слышно.
По этой причине я третий Fallout проходил в английской версии. Все-таки озвучивали там Лайам Нисон и Малкольм МакДауэлл. А отечественные актеры их работу испоганили, как могли. Того человека, который озвучивал папашу вообще невозможно слушать, ибо его голос звучит в каждой второй игре.

Нарру 22.01.2009 16:45

Prochnow
А кого, если не секрет озвучивал МакДауэлл в Fallout 3? Просто его голос без перевода ещё слышать не доводилось.
Хотя сыграть в локализованный Fallout 3 тоже есть причины. Для меня этой причиной стал голос дяди Миши на радио Анклава.

Prochnow 22.01.2009 19:40

Нарру
МакДауэлл как раз озвучивал Президента Эдема. Не знаю, после сравнения с российским актером (как бишь его там?), я все-таки сделал выбор в пользу МакДауэлла.

Нарру 22.01.2009 19:50

Prochnow
Несмотря на подобранные МакДауэллом интонации, прикольнее (никак по другому сказать нельзя) кажется горбачевский тон нашего актера.

@lex423 22.01.2009 22:22

А мне больше голос русского актёра понравился)) такой галлюциногенный, проникает в сознание существ (буаааа):D

gore-user 22.01.2009 23:12

Если мне не изменяет память, Tomb Raider "The Legend" сначала вышла офиц английская версия, а несколько месяцев спустя - русская. Так что попытка угодить и нашим и вашим вроде бы как была.

prizrak007 22.01.2009 23:16

Для меня если нет Русской озвучки значет нет и никакай игры,ну может несколько исключений , например Rezident-evil или GTA.

Jade 22.01.2009 23:42

если в игре много диалогов,много значимости в сказанном персонажами-лично для меня в таких играх озвучка нужна.
однако есть и такие игры в которых, всё и так понятно .Короче всё зависит от игры.

Prochnow 23.01.2009 16:23

Jade
Короче, все опять упирается в знание английского. Но так уж сложилось в современной мировой ситуации, что каждый образованный человек должен знать английский. Что практически норма для всех игр, выпускаемых отечественными издателями, учитывая уровень переводов, которые они предоставляют.

Нарру 23.01.2009 16:24

Prochnow
А вот у меня 4 друга в школе с углубленным изучением французского языка учатся. Не могу сказать, что они неграмотные. И что им делать? Конечно-же играть в наши локализации.

Prochnow 23.01.2009 16:30

Нарру
Можно еще скачивать с торрентов французские локализации. Чем не вариант? А вообще, раз уж наши издатели с английскими переводами такую лажу гонят, то французский им тем более не по зубам. Остается только пожалеть Ваших друзей, которые не могут оценить язык оригинала.

OutOfNowhere 23.01.2009 17:54

Имхо если хорошо владеешь иностранными языками, то надобность в локализации отпадает. Как правило, оригинальные голоса актёров гораздо приятнее наших.

BloodyDagger 23.01.2009 18:59

Manshtein
Не всегда, но соглашусь, бывает на английском гораздо приятней слышать речь, нежели русский :(

@lex423 23.01.2009 19:19

Цитата:

Имхо если хорошо владеешь иностранными языками, то надобность в локализации отпадает. Как правило, оригинальные голоса актёров гораздо приятнее наших.
бывает по-разному, но аще всего, конечно, лучше оригинал (ин. яз.), чем перевод. Но игры типа Принца Персии, Лара Крофт по мне лучше слушать на русском языке

Shotgun 23.01.2009 19:20

Цитата:

И что им делать?
Французский входит в пакет Multi-5 европейских языков, т.е. любая европейская копия игры содержит французский вариант. Можно скачать с торрентов полный образ такого диска (не репак - там лишние языки убраны) или приобрести европейскую лицензию через интернет-магазин (правда дороговато).

petro94 23.01.2009 22:04

ждём самую крупную локализацию в России Mass effect

OutOfNowhere 23.01.2009 22:09

Цитата:

Сообщение от @lex423 (Сообщение 5403813)
бывает по-разному, но аще всего, конечно, лучше оригинал (ин. яз.), чем перевод. Но игры типа Принца Персии, Лара Крофт по мне лучше слушать на русском языке

Я, играя в Обливион, просто заслушивался тамошними оригинальными голосами(противными они были только у нищих). Но повторюсь, если достаточно хорошо владеешь иностр. языком, то локализация не нужна. Ведь смысл понятен и так.

Recko 24.01.2009 01:37

Ну всё таки не стоит забыть что среди геймеров море киндерос с возврастом 12-13 лет, которые вртяли знают англиский

Alchiеmist 24.01.2009 02:55

Цитата:

Сообщение от edelstarnsk (Сообщение 5365624)
Ну и что? Зато не ломаешь голову, а отдыхаешь и наслаждаешься!

Наслаждаться при этом могут разве что прогуливавшие все занятия английского в щколе дегенераты с нулевыми познаниями в области как игр, так и синематографа.

Потому как ухо любому нормальному человеку переигрывающие бездарности с окрестных театральных училищ и несколько набивших уже оскомину голосов, повторяющихся каждую вторую игру, разорвут не глядя.

@lex423 24.01.2009 23:22

Цитата:

Ну всё таки не стоит забыть что среди геймеров море киндерос с возврастом 12-13 лет, которые вртяли знают англиский
да сейчас и многие "взрослые" дети не знают даже русского языка, знаете как обидно читать, например "броузэрные игры" или же "я жылаю вам щастъя". Об английском даже и говорить не хочется:(, когда такие экземпляры встречаются почти на каждой странице в сети

Leroy 0ne 25.01.2009 12:45

@lex423
Я на уроках английского языка ( В школе ) маялся всякой фигнёй....Чем угодно, только не самим предметом. Так вот теперь наверстываю :)Но, плохое знание английского языка, не в коем случае не мешает мне понять разницу между Хорошей английской озвучкой и Бездарной русской. Хотя пройти экшен типа CoD4 можно и с минимальными знаниями Английского.
P.S Сорри если много ошибок - пишу под градусом :Emba:

bulkin 25.01.2009 14:31

@lex423
Скрытый текст:
Цитата:

Сообщение от @lex423 (Сообщение 5410762)
"броузэрные игры"

Когда я писал реферат на тему "язык HTML", меня сильно добивал мой Ворд, который упорно подчеркивал "браузер" и предлагал свое "броузер".
Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 5412358)
Но, плохое знание английского языка, не в коем случае не мешает мне понять разницу между Хорошей английской озвучкой и Бездарной русской.

Толку понимать, что актер прекрасно передают настроение персонажа, если не понимать, о чем он шпрехает?

jokerzl 25.01.2009 21:51

Локализация игр это то что надо отечественому геймеру), так как наши игры выпускают редко и не очень удачно...А вот "загуборные" разрабы знают свое дело!
Нам ничего не остаётся, как заниматься локализацией игр(Ведь в Фалл на оригинальном языке играть не очень то и удобно))

Жду локализации (Gta IV & масс эффект)

Нарру 26.01.2009 17:48

jokerzl
ОНИ УЖЕ ВЫШЛИ

Shotgun 26.01.2009 21:09

Цитата:

ОНИ УЖЕ ВЫШЛИ
Ну золотое издание ME (где обещали русскую озвучку) вроде так и не выпустили. А в ГТА ничего больше субтитров не появится согласно контракту с рокстар.

Alchiеmist 26.01.2009 21:38

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5412837)
Толку понимать, что актер прекрасно передают настроение персонажа, если не понимать, о чем он шпрехает?

Зато - передают эмоции, интонации и формируют самобытность персонажа.
Зачастую это важнее простого понимания речи, особенно при существовании субтитров.
Алсо, не знать в наше время хотя бы английский = гигафейл.
Цитата:

Сообщение от jokerzl (Сообщение 5415333)
Ведь в Фалл на оригинальном языке играть не очень то и удобно

Тебе может и неудобно.
Но это не значит, что твое мнение что-то значит, особенно учитывая, что язык в той же третей части - на уровне щколы девятого класса.

bulkin 26.01.2009 22:58

Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5419763)
Зато - передают эмоции, интонации и формируют самобытность персонажа.
Зачастую это важнее простого понимания речи, особенно при существовании субтитров.

Да, хорошая озвучка прекрасно дополнит эмоциональный портрет персонажа. Но если игра только вышла, нет никакого русификатора, даже банального ПРОМТовского, то все старания актеров проходят мимо, так как человек не понимает смысла речей персонажа. Я думаю та игра, где лишь по эмоциям героя можно будет понять то, что он хочет донести, будет шедевром, которого ныне нет.
Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5419763)
Алсо, не знать в наше время хотя бы английский = гигафейл.

Не думаю, что для 8-9классника будет даже просто фэйлом незнание буржуйского. А для более старших... Без этого и в жизни то тяжело.

Leroy 0ne 27.01.2009 02:33

Цитата:

bulkin
Да, хорошая озвучка прекрасно дополнит эмоциональный портрет персонажа. Но если игра только вышла, нет никакого русификатора, даже банального ПРОМТовского, то все старания актеров проходят мимо, так как человек не понимает смысла речей персонажа. Я думаю та игра, где лишь по эмоциям героя можно будет понять то, что он хочет донести, будет шедевром, которого ныне нет.
Хм, забавно...А кто то запрещает подождать русификатора или "банального ПРОМТовского" перевода ? Это во всяком случае быстрее появления локализации, которая ещё невесть какого качества может быть.
Цитата:

Alchiеmist
Алсо, не знать в наше время хотя бы английский = гигафейл.
А можно мне разъяснить последнее слово? Ну чтоб я мог как следует обидеться.

Кирив 27.01.2009 19:34

Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 5420779)
А можно мне разъяснить последнее слово? Ну чтоб я мог как следует обидеться.

Цитата:

Фэйл или фейл (транс. англ. FAIL) — негативная оценка деятельности человека, слив. В переводе с английского, to fail — претерпевать неудачу. Может быть охарактеризован известной фразой Черномырдина «Хотели, как лучше, а получилось как всегда». Превосходная степень выражения — эпик фэйл (полный провал — транс. англ. EPIC FAIL, а по версии надмозга Сократ 4.1 - «Эпопея терпит неудачу»)
Логично предположить, что гигафейл~эпик фэйл.

Car1son 27.01.2009 19:38

Кирив
А это как-нибудь к теме относится? :lamo:

Alchiеmist 27.01.2009 20:23

Цитата:

Я думаю та игра, где лишь по эмоциям героя можно будет понять то, что он хочет донести, будет шедевром, которого ныне нет.
Зависит от желания играющего.
В свое время перед suikogaiden'ами на ипонском меня не удержало ничто и свою порцию удовольствия я, несмотря на кошмарное знание языка, получил, пускай это и сторонний пример - даже англоязычного варианта их не существует.

Английский же язык даже щколие предвыпускных классов должно знать на уровне, достаточном для понимания подавляющего большинства выходящих игр и никаких исключений, кроме изучения альтернативных языков, тут и быть не может.
Алсо, Leroy 0ne тут прав.
Цитата:

А можно мне разъяснить последнее слово? Ну чтоб я мог как следует обидеться.
На лурке и гуглеце вас всех дружно банят, да?

IAlexandr 27.01.2009 22:04

Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5419763)
Зато - передают эмоции, интонации и формируют самобытность персонажа.
Зачастую это важнее простого понимания речи, особенно при существовании субтитров.
Алсо, не знать в наше время хотя бы английский = гигафейл.
Но это не значит, что твое мнение что-то значит, особенно учитывая, что язык в той же третей части - на уровне щколы девятого класса.

Какое время? Тут все знают английский? Меня в школе в советское время учили французкому, независимо от желания моего учить английский. Английский учу постепенно сейчас, работа такая, но куда приятнее играть с родным языком, даже GTA 4 едешь в машине следишь за дорогой, и читаешь субтитры - очень самобытность перса передается, особенно когда врежешся на полном ходу и вылетишь через стекло. В настоящем бою тебе по рации если что будут говорить не по английски а по русски что делать, и уж никак не вывешивать надписи на столбах или на небе. Локализация нужна, а уж качество её тут уже дело другое, нас приучили что мы пользуемся тем что дадут. Я вообще стараюсь искать в нете полные локализации ко всем играм что у меня есть, в большинстве случаев удачно.

F.o.x 27.01.2009 22:16

Цитата:

Тут все знают английский? Меня в школе в советское время учили французкому, независимо от желания моего учить английский.
Нет, не все. И это печально. А что до школьного языкового образования, то если школа без углубленного изучения - это мертвому припарки.. Разве что здрасте/досвиданья/спасибо и более ничего.

Alchiеmist 27.01.2009 22:59

Цитата:

Локализация нужна, а уж качество её тут уже дело другое, нас приучили что мы пользуемся тем что дадут.
У нас в стране сложилась какая-то гениальная традиция обмазываться именно тем, что дадут.
И неважно, что это что-то пахнет чем-то подозрительным.

Просто стоит понять, что пока некачественные локализации народец хавает за обе щеки, то локализаторы могут абсолютно не заморачиваясь их качеством выбрасывать на рынок все новые и новые порции локализованного дерьмеца.
Другими словами, проблема некачественных локализаций - преде всего в самих покупателях.
Цитата:

и читаешь субтитры - очень самобытность перса передается, особенно когда врежешся на полном ходу и вылетишь через стекло
Широта обзора - слишком частная вещица, дабы на своем примере пытаться выводить общие закономерности.
Мне, например, сабы не мешали никогда, даже в самые напряженные моменты игр. Да и не только мне.

bulkin 28.01.2009 10:33

Цитата:

Другими словами, проблема некачественных локализаций - преде всего в самих покупателях.
Нет, ну так тоже нельзя. Виноват прежде российский дистрибьютор, который сквозь пальцы смотрит на качество локализаций. На это могли повлиять несколько факторов: от описанного уже видения мира "пипл хавает", до координально противоположного "все равно купят 3 человека, остальные скачают, зачем стараться". Но это лишь факторы. А вина - на издателе, локализаторе и иже с ними.

Alchiеmist 28.01.2009 12:57

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5424398)
Но это лишь факторы.

Это - не просто факторы.
Это - первопричины.
Которые вызывают соответствующие следствия.
А если первопричина вызывает следствия - то и большая часть вины лежит на ней.
Другими словами, если человек любит обмазываться [плохое слово] - то не стоит валить вину на производчиков удобрений.

//да, мне не нравится это слово

bulkin 28.01.2009 13:05

Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5424784)
Другими словами, если человек любит обмазываться [плохое слово] - то не стоит валить вину на производчиков удобрений.

Тогда получается, что если человек перестанет обмазываться [плохое слово], то производитель начнет прятнопахнущую жижу для обмазывания производить? Да нет же, он просто загнется. А толку от этого?

Alchiеmist 28.01.2009 14:00

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5424822)
то производитель начнет прятнопахнущую жижу для обмазывания производить? Да нет же, он просто загнется. А толку от этого?

А что, экономические процессы и определение запросов и их производителем удовлетворения - это такая прямая система, что не способна себя изменять при изменении тех самых запросов?
Падение прибыли никогда не оставит равнодушным производителя, он будет извиваться на своей сковородке вплоть до привлечения методов эмпирической социологии. А уж если они покажут изменение настроений геймерской выборки в сторону нелокализованных или качественно локализованных проектов - почему производитель сядет и сложит руки, встречая свою гибель?
Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5424784)
//да, мне не нравится это слово

:D

bulkin 28.01.2009 14:21

Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425065)
определение запросов и их производителем удовлетворения

А что, [плохое слово]'вость локализаций секрет для издателя? Они это знают, и поэтому их представители с пеной у рта не доказывают правильность перевода на официальных форумах. И не устраивают ежедневные пятичясовые чаепития с разъяснительными беседами по поводу интонаций речи их актеров. Они просто молчат и продолжают клепать. Поэтому я ставлю под вопрос не возможность самоизмениться, а желание это сделать. И даже если они это сделают, не факт, что пользователь схватит с прилавка и начнет обмазываться.
Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425065)
Падение прибыли никогда не оставит равнодушным производителя, он будет извиваться на своей сковородке вплоть до привлечения методов эмпирической социологии.

Это-то меня всегда и поражало. Ведь не тупые же люди сидят там, в этих компаниях. Почему они не хотят сделать свой продукт лучше? Ведь все возможно и в их руках. И улучшение локализации даст прирост покупателей. Ан нет, все тот же "пипл хавает".
Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425065)
А уж если они покажут изменение настроений геймерской выборки в сторону нелокализованных или качественно локализованных проектов - почему производитель сядет и сложит руки, встречая свою гибель?

Ваше "настроение геймерской выборки" когда-нибудь было направлено на НЕкачественно локализованные проекты? А выпускать полностью нелокализованные проекты далеко не всегда можно, т.к. это будут тот же продукт, что и за бугром (за исключением упаковки и контента), только за много меньшие деньги.

Alchiеmist 28.01.2009 14:31

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5425161)
Поэтому я ставлю под вопрос не возможность самоизмениться, а желание это сделать. И даже если они это сделают, не факт, что пользователь схватит с прилавка и начнет обмазываться.

А скажи, ты хотел бы потерять уютненькое креслице на месте главного директора какой-нибудь горелокализационной конторы, нехилую зарплату и уверенность в своем будущем, плюс обрести кучу долгов из-за того, что продаваемые ранее гигантскими тиражами гениальные локализации со звездами местных театральных кружков, начали оставаться на полках?

А что сделают и как повлияет на продажи - слишком частностный вопрос.
Главное - изменения все равно будут.
Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5425161)
А выпускать полностью нелокализованные проекты далеко не всегда можно, т.к. это будут тот же продукт, что и за бугром (за исключением упаковки и контента), только за много меньшие деньги.

Два в одном, локализацию и оригинал - никто не запрещает.
И опыт подобных выпусков у нас есть.

bulkin 28.01.2009 14:44

Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425200)
А скажи, ты хотел бы потерять уютненькое креслице на месте главного директора какой-нибудь горелокализационной конторы, нехилую зарплату и уверенность в своем будущем, плюс обрести кучу долгов из-за того, что продаваемые ранее гигантскими тиражами гениальные локализации со звездами местных театральных кружков, начали оставаться на полках?

А решатся ли геймеры вот так взять и перестать покупать? И вообще, необходимость уходить из расположенного в районе торнадо дома должна стать понятной только тогда, когда вырванное с корнями дерево залетит в окно больно ударит по голове?
Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425200)
Главное - изменения все равно будут.

С нынещним развитием интернетов и торрентов весьма опасно затягивать.
Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425200)
Два в одном, локализацию и оригинал - никто не запрещает.
И опыт подобных выпусков у нас есть.

Знаю, знаю. "Кайн и Линч" в их числе. Испоганили перевод - так клади же оригинал! Видимо, не всегда так можно.

Alchiеmist 28.01.2009 14:53

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5425260)
А решатся ли геймеры вот так взять и перестать покупать?

Ты как-то странно рассуждаешь.
В предыдущих постах я принял подобную модель как основание для рассуждений. Будут или нет в реальности - иное дело, вытекало все из вот этого поста.
Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5425260)
С нынещним развитием интернетов и торрентов весьма опасно затягивать.

Это опять же в руках локализаторов.
Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5425260)
Видимо, не всегда так можно.

Зависит от самого проекта и его ожидаемости в среде геймеров, плюс - договор с западным издателем.

bulkin 28.01.2009 15:01

Цитата:

Сообщение от Alchiеmist (Сообщение 5425302)
Ты как-то странно рассуждаешь.

Я рассуждаю так, потому что хочу показать что издатели толи не видят, толи игнорируют эту модель, и хочу разобраться почему.

Alchiеmist 28.01.2009 15:10

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 5425345)
Я рассуждаю так, потому что хочу показать что издатели толи не видят, толи игнорируют эту модель, и хочу разобраться почему.

Ты уже сам отвечал на этот вопрос.
Уровня локализаций они не могут не видеть, если не являются абсолютным идиотами, да и не могут априори локализации быть на уровне оригинала, пускай то, что творится у нас сейчас - абсолютное непотребство.
Другое дело - да, эту модель развития событий они будут игнорировать до тех пор, пока не грянет гром.

2Lenь 28.01.2009 16:58

Конечно нужны! На английском ничего не понятно!
Скрытый текст:
:sml:

Razzor 28.01.2009 18:09

Локолизации должны быть!!! И к томуже ВСЕХ проектов и ПОЛНЫЕ (с озвучкой). Я живу в России и национальный язык тут русский! Когда я сажусь поиграть у меня нет желания ни читать субтитры не тем более втыкать чё они там шпрехают. А такие разговоры могли появиться только в росии (переводить или не переводить) в любой другой цивилизованной стране все игры выходят на их родном языке. Наконец то игроделы это начинают понимать и уже крупные компании (EA-например) вставляют Русский язык изначально. По поводу качества наших локализаций, не буду спорить что интонации не всегда соответстуют нужным, и одни и те же голоса начинают напрягать (но во много раз меньше чем субтитры или английский) но таких ляпов по мойму становиться всё меньше. Попытка привлеч молодых актеров не всегда воспринимается прессой хорошо (пример 1С DMC4) многие писали что плохо, хотя мне понравилось, по мне все голоса были в тему.

P.S. Все вышесказанное ИМХО.

GaST_18 28.01.2009 20:01

я, как и многие тут, считаю, что локализации либо не нужны, либо должны быть минимальны (максимум - перевод субтитров), так как нет ничего хорошего слушать перевод. Перевод он на то и перевод, что не оригинал

намного лучше играть в игру, слушая оригинальных актеров, имхо

F.o.x 28.01.2009 20:08

Цитата:

(пример 1С DMC4) многие писали что плохо, хотя мне понравилось
невольно вспомнился петросяновский баян - "говорят фильм для дураков, фильм для дураков - а мне понравился" =/

Shotgun 28.01.2009 21:33

Цитата:

в любой другой цивилизованной стране все игры выходят на их родном языке.
Ну да. В США - на английском (оригинальном), а в Европе на пяти языках одновременно (как минимум). А у нас если хотя бы оригинал приложат - уже праздник.

@lex423 28.01.2009 21:44

Думаю, что тему пора закрывать. Или же прикрутить опрос на неделю, а потом закрыть тему и поставить памятник в её вечную память:)

Car1son 28.01.2009 21:55

Цитата:

Сообщение от @lex423 (Сообщение 5427888)
Думаю, что тему пора закрывать

Я тоже так считаю 57 страниц нафлудили и хватит. Закрыто. Если есть дельные предложения по теме пишите в ЛС.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:24.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.