![]() |
Да-да,отнекиваться субтитрами будем товаришь?Но вопрос остаётся:как локализация мешает играть вам в оригинал?
|
Цитата:
|
Да понимаю я всё.Я вопрос задал,на субтитры мне накласть мы про локализацию говорим.Мне ни разу локалка не мешала,в трешак меньше играть надо.Всё харош модераторы ругаются когда на личности переходят и я не буду.
|
Лично мне не нравятся русские субтитры, т.к. и они могут быть достаточно криво переведены (см. Mercenaries 2), да и каким-то рубленым шрифтом они делаются.
Помню лет 6 назад в Буковскую Grand Theft Auto 3 играл, так там даже надписи переведены (хотя достаточно неплохо), что я считаю глумлением над игрой. P.S. Call of Duty 2 не трэшак, просто так бездарно перевести игру могли только полные кретины (мне очень жалко, что такие люди работали в 1С) |
Сал оф дьюти 2 в 2005 году была естественно они исправились за это время.А я ГТА 3 со всеми переведёными надписями как праздник встречал,чесно.
|
А Акелла? Несмотря на то, что у неё встречаются сейчас шикарные локализации (Assassin's Creed, Alone in the Dark), но одна группа гастарбайтеров все ещё клёпает бредовые переводы (тот-же Merc. 2).
Да и Бука не лучше, перевод Brothers in Arms: Hell's Highway вообще кошмарен. В результате я купил пиратку и насладился шикарной английской озвучкой. |
Цитата:
Цитата:
|
Простите за путаницу, игру переводил Логрус, он сейчас вроде как под EA лежит (когда-же наконец на просторах РФ останется один издатель и переводчик)
|
Да конечно нужны. Допустим знаю я английский и могу понять что написано или сказано. А если игра на немецком, французском, испанском или не дай бог японском языках. Другое дело какой должна быть локализация. Как по мне, то переводить нужно только текст, а озвучку оставлять оригинальную. Наши практически всегда искажают чувства игровых персонажей.
|
Цитата:
|
лично мне пох,я более привык к играм на ломанном "пиратском" :-D
|
Цитата:
|
Я лично играю и в пиратку и в локализацию.Потому что если например беру у друзей то у одних пиратка у других локализация.Кто получше разбирается в играх те покупают локализацию а те кто не совсем разбирается тому пох пиратку им подавай.А вообще мне нравятся локализации!С русской озвучкой!!!Вот например бывают с озвучкой как в фильмах.Идёт английский а потом русский перевод.Такие мне не нравятся.Лучше всё таки с просто русским без английского языка так чувствуешь что аж игра в России сделана.Я за локализацию:mania:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Нужны для тех кто англ яз не знает.
|
Кто не знает английский нужно учить (в жизни пригодится , не только в играх). Тем более это не сложно )
|
Цитата:
|
Локализация нужна полюбому ведь родной язык слушать всегда лучше даже если ты знаешь английский.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Без них никак! Обычный обыватель не знает Английского языка и ему достаточно тяжело проходить такие игры как квесты или там например игры с нелинейным сценарием! а с южет порой бывает просто невозможно понять! И к томуже английские лицензии мало отличаються от отечественных пиратов разьве что ценой, и далеко не в пользу лицензий!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И избегаю наших локализаций. Но школа тут уже не причем. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Если будешь в окружении носителей языка достаточное время - начнешь думать на неродном. Цитата:
|
Цитата:
|
B-light
нет, не можешь представить, если ставишь вопрос так: Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Будем надеяться на хороший лок-кит, который предоставит Ubisoft Акелле (а кто по вашему издавать будет у нас?).
|
Цитата:
|
Все лучшие свои игры Ubisoft пока отдает ей, так что сомнений нет.
Возможно это будет Бука (чур меня, чур), т.к. её на откуп Ubisoft второй сорт. |
Одно сказать могу точно, Kane and Lynch : Deadmen -надо было либо вообще не переводить, либо отдать перевод товарищу Дмитрию Юрьевичу Пучкову (он же страший опеуполномоченный Gobln) - а то ребятки из 1C запороли всё, даже на торрентах был какой-то фанатский перевод - без цензуры, и хорошей порцией Русского добротного мата.
|
К Кейну с Линчем дружно присоединяется Макс, так как исковеркать звонкий голос Маккефри так, чтобы из него получился голос 50-летнего пропойцы могли и смогли только 1С.
|
Цитата:
Цитата:
|
Локализации на мой взгляд нужны, но не для всех одинаковые.
В такой игре, как например GTA IV очень хорошо, что локализация обошлась всего лишь субтитрами и переводом игрового меню, потому что наши актёры скорее всего не смогли бы передать того настроения/характера/интонаций игровых персонажей, какие были в оригинальной озвучке. В играх, в шутерах, ну например Call of Duty, одними субтитрами на мой взгляд не обойтись, потому что во время боя не всегда есть время и возможность читать то, что тебе говорят твои товарищи или те цели, которые тебе нужно выполнить - это уж пусть лучше по-русски говорят. В квестах тоже лучше переводить всё, ведь не каждый знает хорошо английский язык и сможет разгадать какую-нибудь головоломку на иностранном языке. В общем моё мнение таково, что для разных жанров игр нужен разный уровень локализации. |
Я тут полазил по страничкам этой темы... Многие по-крутому говорят(хочешь играть-учи язык) .а если я люблю француского принца персии(который на Английском), китайский файтинг . (Это я ещё про детей-7-ми леток(они ведь язык не учат)не сказал)и т.д.. Что прикажете учить 47 языков ? Как по мне так локализации нужны всем. А ещё по-моему самые удачные локализации у 1C и АКЕЛЛЫ.
|
Цитата:
Цитата:
|
Нужны. Хотя б потому, что есть люди, нуждающиеся и потребляющие локализированные продукты.
Что до "потребления" оригинала - не каждый может хорошо знать язык оригинала, не у каждого есть желание "ознакомится" с оригиналом. Да, многие локализации на порядок хуже оригинала, но есть и те, которые не просто переводят текст и видеоролики, но могут передать атмосферу игры. А это уже близко к оригиналу. |
Огромный минус современных игр, это то, что в 95% есть субтитры:frown:. Вот и обрадовались "локализаторы", уж не говоря о пиратах. Перевели субтитры и довольны, нехай пипл хавает. А несколько лет назад... или всю полностью игру переводили, включая и звук, или не переводили совсем, и я естественно такие игры не брал. А уж если русская версия, я брал спокойно, т.к. был уверен на 99,9% что и звук тоже будет русским. Поэтому прежде чем купить игру, я все время узнаю, озвучена она или нет. Если нет - в печь! Исключение только пришлось сделать, скрепя сердце и скрипя зубами, для GTA4(кстати хоть бы речь ведущей радио Владивосток ФМ перевели бы - если радиостанция для русских, то почему ведущая говорит на английском?:Grin: Издевательство...). Как же я огорчался, когда обливион был только с субтитрами, но там - для озвучки требуется титаническая работа. И как был счастлив, когда приобрел OblivionGold, т.е. полностью локализованную версию. Отключив субтитры, которые только отвлекают и портят впечатление, я полностью погрузился в мир Обливиона. И низкий поклон и грандреспект фирме "1С" за озвучку Fallout 3!!!:mania: А то я боялся, что тоже выпустят только с субтитрами. Но они не подвели.:Grin: Ещё я не уважаю тех издателей которые иногда умалчивают, что в игре переведены только субтитры:mad:(например Two Worlds от Акеллы - я тогда долго ругался) или вообще, о ужас, нисколько не переведенная вообще(когда увидел GRID от НД, сразу чуть не взял - респект знакомому продавцу, сразу предупредил что игра на английском, не дал 700р. в топку выкинуть). Вот "Софтклаб", "1С" честно пишут, что игра на английском или только с русскими субтитрами. Тогда я прохожу мимо. Подвеля итог всему сказанному - я однозначно за полные локализации!!! Всё это разумеется моё ИМХО. Ну и гляньте мою подпись;-)
|
НЕ СОГЛАСЕН!
[quote=Shotgun;5346281]Ты сам ответил на свой вопрос. Подавляющее большинство игр выходят на оригинальном английском не зависимо от того, в какой стране были сделаны. Начиная с украинских, заканчивая японскими.
Хорошо... Но всё же если я там в mass ефеку без локализации в 12 лет бы решил поиграть, как ты думаешь я бы понял сюжет? или даже в allout 1,2,3 -без разницы какой , как думаешь легко будет понять:Grin: |
Цитата:
|
Считаю что локализация обязательно нужна для квестов, РПГ и остальных жанров игр где текст/озвучка требуется прочитать/прослушать и понять. А для остальных по желанию, например, я спокойно прошел английскую версию последних Солдат Удачи.
|
Цитата:
P.S.: На худой конец сгодится и приложенный к локализации диск с оригинальной озвучкой, хотя это не совсем то... |
Цитата:
Цитата:
|
я много об этом писал но повторюсь:локализировать нужно поверх оригинальной игры чтобы всегда можно было установить игру без перевода,как кейн и линч
|
Цитата:
|
Ммм... Кроме предложенных мной и вами вариантов есть ещё один, расплывчатый, не ясный, почти не осуществимый - Может когда то локализаторы ( та же 1с ) наконец вытащат голову из задницы, после чего перейдут с режима "количество" на режим "качество". Да, локализации и так задерживают, но пусть пока делается "Качественная русская озвучка и адаптация текста без потерь составляющих" ( Какая приятная мешанина из слов... ) на прилавках будет оригинал. Тоесть - не задерживаем людей которым пофиг на локализацию, одновременно с тем не разочаровываем людей которые наконец дождались. ( ИМХО )
P.S Извиняюсь перед людьми, которые уже давно твердят точно то же самое :) |
Цитата:
|
Shotgun
Угу... Я вот сейчас переигрываю Ведьмака, при этом просто пропускаю диалоги....Потому что во второй раз это убожество слушать не зачем, сюжет был ясен во время первого прохождения. Но ещё тогда я кривился от неправильно подобранных интонаций, постоянных ошибок в тексте, никчемной игры аудио актёров ( Хотя старались, это видно ). Иногда создавалось впечатление что каждую строчку диалога записывали в разные дни, причём в разные дни актёры приходили с разным настроением. Но увы, я уже на форуме столкнулся с "народным мнением" , все считают локализацию на Ведьмака идеальной! Что она прям поддерживает атмосферу! А то что Лютик во время финального монолога два раза сбился с интонации, читая текст так, как будто его кто то подгонял тычками в спину - никто этих "мелочей" не замечает. Это ещё не считая того, что о такой замечательной вещи как "логическая пауза" знали далеко не все актёры :( |
Здоровому больного не понять.
Выучить язык должен, а потом у же играть в своё удовольствие можешь ты. Быть голова на плечах, а не на попе должна у тебя. Читай что на диске пишут юный П. Обьясняют по русски там о локализации ибо закон. Знать пословицу должен читатель:"snowball делает одну локализацию в единицу времени, 1с делает их тысячи". |
Нужны, если они качественные.
|
Если бы выпускали локализации в то же время когда состаялся мировой релиз а то в игры которые лежат у пиратов пол месяца играть не охота, потому что не качественные, а ждать локализацию долго.
Да и если у человека плохо с английским то пусть оставят озвучку оригинальной, а субтитры будут на русском. |
akolit
Да локализации через пол года от мирового релиза не есть кркто. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Я вот все грешу на актеров, но они не всегда виноваты. Просто язык оригинала - тот язык, который делался изначально. То есть там все именно так, как должно быть. А все локализации - уже переделки. Мне достаточно того, чтобы было понятно, о чем говорят в игре. А для этого хватит и субтитров. Да и вообще. Вон, в свежевышедшем Mirror's Edge, поддержка русского языка есть изначально. Дай Бог тенденция разовьется и надобность в локализации отпадет и вовсе. |
bulkin
Ну знаешь-ли, бывают такие локализации, которые могут передать атмосферу оригинала. Например из недавнего Assassin's Creed и Fallout 3 (хотя английская озвучка в обеих все-равно лучше). |
Цитата:
|
HappyNewYear
Бывают, не спорю. Но их меньшинство. Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
При таком шуме вокруг не разберёшь/прослушаешь это всё, а потом тыркаешься по карте не зная, что от тебя хотели. |
Круче всего в Блэзин Энджилс 2. Там тебе кусочек текста мелким шрифтом белого цвета в верху экрана намалюют, ты его читай, но от боя не отвлекайся!
|
Цитата:
Ну а так - да, это конечно помогает, но если смотреть на карту со стрелками и прочее, то таких проблем возникнуть не должно. |
Цитата:
|
Prochnow
Для большинства важно именно ПРИСУТСТВИЕ Олдмена, а уж вторым делом является шикарная озвучка сержанта Резнова. |
Цитата:
|
Цитата:
Скрытый текст: |
@lex423
:eek::eek: Стыдно должно быть |
Нарру
Цитата:
|
Цитата:
|
Ну вы что, товарищи... Олдмен в озвучке - один из главных поводов забить на локализацию :) И сыграл он там отлично.
@lex423 Действительно, стыдно товарищ, стыдно :frown: Ну из наиболее последних проектов с его участием... Тёмный рыцарь. Хотя видеть его в роли положительного перса как то непривычно... |
@lex423
Вбей в Википедии его имя, и прочитай, если так интересно. Leroy 0ne Действительно, на такие локализации лучше забить. Практически половина бюджета игры утекает актеру, а где его работа - не видно и не слышно. По этой причине я третий Fallout проходил в английской версии. Все-таки озвучивали там Лайам Нисон и Малкольм МакДауэлл. А отечественные актеры их работу испоганили, как могли. Того человека, который озвучивал папашу вообще невозможно слушать, ибо его голос звучит в каждой второй игре. |
Prochnow
А кого, если не секрет озвучивал МакДауэлл в Fallout 3? Просто его голос без перевода ещё слышать не доводилось. Хотя сыграть в локализованный Fallout 3 тоже есть причины. Для меня этой причиной стал голос дяди Миши на радио Анклава. |
Нарру
МакДауэлл как раз озвучивал Президента Эдема. Не знаю, после сравнения с российским актером (как бишь его там?), я все-таки сделал выбор в пользу МакДауэлла. |
Prochnow
Несмотря на подобранные МакДауэллом интонации, прикольнее (никак по другому сказать нельзя) кажется горбачевский тон нашего актера. |
А мне больше голос русского актёра понравился)) такой галлюциногенный, проникает в сознание существ (буаааа):D
|
Если мне не изменяет память, Tomb Raider "The Legend" сначала вышла офиц английская версия, а несколько месяцев спустя - русская. Так что попытка угодить и нашим и вашим вроде бы как была.
|
Для меня если нет Русской озвучки значет нет и никакай игры,ну может несколько исключений , например Rezident-evil или GTA.
|
если в игре много диалогов,много значимости в сказанном персонажами-лично для меня в таких играх озвучка нужна.
однако есть и такие игры в которых, всё и так понятно .Короче всё зависит от игры. |
Jade
Короче, все опять упирается в знание английского. Но так уж сложилось в современной мировой ситуации, что каждый образованный человек должен знать английский. Что практически норма для всех игр, выпускаемых отечественными издателями, учитывая уровень переводов, которые они предоставляют. |
Prochnow
А вот у меня 4 друга в школе с углубленным изучением французского языка учатся. Не могу сказать, что они неграмотные. И что им делать? Конечно-же играть в наши локализации. |
Нарру
Можно еще скачивать с торрентов французские локализации. Чем не вариант? А вообще, раз уж наши издатели с английскими переводами такую лажу гонят, то французский им тем более не по зубам. Остается только пожалеть Ваших друзей, которые не могут оценить язык оригинала. |
Имхо если хорошо владеешь иностранными языками, то надобность в локализации отпадает. Как правило, оригинальные голоса актёров гораздо приятнее наших.
|
Manshtein
Не всегда, но соглашусь, бывает на английском гораздо приятней слышать речь, нежели русский :( |
Цитата:
|
Цитата:
|
ждём самую крупную локализацию в России Mass effect
|
Цитата:
|
Ну всё таки не стоит забыть что среди геймеров море киндерос с возврастом 12-13 лет, которые вртяли знают англиский
|
Цитата:
Потому как ухо любому нормальному человеку переигрывающие бездарности с окрестных театральных училищ и несколько набивших уже оскомину голосов, повторяющихся каждую вторую игру, разорвут не глядя. |
Цитата:
|
@lex423
Я на уроках английского языка ( В школе ) маялся всякой фигнёй....Чем угодно, только не самим предметом. Так вот теперь наверстываю :)Но, плохое знание английского языка, не в коем случае не мешает мне понять разницу между Хорошей английской озвучкой и Бездарной русской. Хотя пройти экшен типа CoD4 можно и с минимальными знаниями Английского. P.S Сорри если много ошибок - пишу под градусом :Emba: |
@lex423
Скрытый текст: Цитата:
|
Локализация игр это то что надо отечественому геймеру), так как наши игры выпускают редко и не очень удачно...А вот "загуборные" разрабы знают свое дело!
Нам ничего не остаётся, как заниматься локализацией игр(Ведь в Фалл на оригинальном языке играть не очень то и удобно)) Жду локализации (Gta IV & масс эффект) |
jokerzl
ОНИ УЖЕ ВЫШЛИ |
Цитата:
|
Цитата:
Зачастую это важнее простого понимания речи, особенно при существовании субтитров. Алсо, не знать в наше время хотя бы английский = гигафейл. Цитата:
Но это не значит, что твое мнение что-то значит, особенно учитывая, что язык в той же третей части - на уровне щколы девятого класса. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Кирив
А это как-нибудь к теме относится? :lamo: |
Цитата:
В свое время перед suikogaiden'ами на ипонском меня не удержало ничто и свою порцию удовольствия я, несмотря на кошмарное знание языка, получил, пускай это и сторонний пример - даже англоязычного варианта их не существует. Английский же язык даже щколие предвыпускных классов должно знать на уровне, достаточном для понимания подавляющего большинства выходящих игр и никаких исключений, кроме изучения альтернативных языков, тут и быть не может. Алсо, Leroy 0ne тут прав. Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И неважно, что это что-то пахнет чем-то подозрительным. Просто стоит понять, что пока некачественные локализации народец хавает за обе щеки, то локализаторы могут абсолютно не заморачиваясь их качеством выбрасывать на рынок все новые и новые порции локализованного дерьмеца. Другими словами, проблема некачественных локализаций - преде всего в самих покупателях. Цитата:
Мне, например, сабы не мешали никогда, даже в самые напряженные моменты игр. Да и не только мне. |
Цитата:
|
Цитата:
Это - первопричины. Которые вызывают соответствующие следствия. А если первопричина вызывает следствия - то и большая часть вины лежит на ней. Другими словами, если человек любит обмазываться [плохое слово] - то не стоит валить вину на производчиков удобрений. //да, мне не нравится это слово |
Цитата:
|
Цитата:
Падение прибыли никогда не оставит равнодушным производителя, он будет извиваться на своей сковородке вплоть до привлечения методов эмпирической социологии. А уж если они покажут изменение настроений геймерской выборки в сторону нелокализованных или качественно локализованных проектов - почему производитель сядет и сложит руки, встречая свою гибель? Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А что сделают и как повлияет на продажи - слишком частностный вопрос. Главное - изменения все равно будут. Цитата:
И опыт подобных выпусков у нас есть. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
В предыдущих постах я принял подобную модель как основание для рассуждений. Будут или нет в реальности - иное дело, вытекало все из вот этого поста. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Уровня локализаций они не могут не видеть, если не являются абсолютным идиотами, да и не могут априори локализации быть на уровне оригинала, пускай то, что творится у нас сейчас - абсолютное непотребство. Другое дело - да, эту модель развития событий они будут игнорировать до тех пор, пока не грянет гром. |
Конечно нужны! На английском ничего не понятно!
Скрытый текст: |
Локолизации должны быть!!! И к томуже ВСЕХ проектов и ПОЛНЫЕ (с озвучкой). Я живу в России и национальный язык тут русский! Когда я сажусь поиграть у меня нет желания ни читать субтитры не тем более втыкать чё они там шпрехают. А такие разговоры могли появиться только в росии (переводить или не переводить) в любой другой цивилизованной стране все игры выходят на их родном языке. Наконец то игроделы это начинают понимать и уже крупные компании (EA-например) вставляют Русский язык изначально. По поводу качества наших локализаций, не буду спорить что интонации не всегда соответстуют нужным, и одни и те же голоса начинают напрягать (но во много раз меньше чем субтитры или английский) но таких ляпов по мойму становиться всё меньше. Попытка привлеч молодых актеров не всегда воспринимается прессой хорошо (пример 1С DMC4) многие писали что плохо, хотя мне понравилось, по мне все голоса были в тему.
P.S. Все вышесказанное ИМХО. |
я, как и многие тут, считаю, что локализации либо не нужны, либо должны быть минимальны (максимум - перевод субтитров), так как нет ничего хорошего слушать перевод. Перевод он на то и перевод, что не оригинал
намного лучше играть в игру, слушая оригинальных актеров, имхо |
Цитата:
|
Цитата:
|
Думаю, что тему пора закрывать. Или же прикрутить опрос на неделю, а потом закрыть тему и поставить памятник в её вечную память:)
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.