![]() |
Цитата:
|
Без них никак! Обычный обыватель не знает Английского языка и ему достаточно тяжело проходить такие игры как квесты или там например игры с нелинейным сценарием! а с южет порой бывает просто невозможно понять! И к томуже английские лицензии мало отличаються от отечественных пиратов разьве что ценой, и далеко не в пользу лицензий!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
И избегаю наших локализаций. Но школа тут уже не причем. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Если будешь в окружении носителей языка достаточное время - начнешь думать на неродном. Цитата:
|
Цитата:
|
B-light
нет, не можешь представить, если ставишь вопрос так: Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Будем надеяться на хороший лок-кит, который предоставит Ubisoft Акелле (а кто по вашему издавать будет у нас?).
|
Цитата:
|
Все лучшие свои игры Ubisoft пока отдает ей, так что сомнений нет.
Возможно это будет Бука (чур меня, чур), т.к. её на откуп Ubisoft второй сорт. |
Одно сказать могу точно, Kane and Lynch : Deadmen -надо было либо вообще не переводить, либо отдать перевод товарищу Дмитрию Юрьевичу Пучкову (он же страший опеуполномоченный Gobln) - а то ребятки из 1C запороли всё, даже на торрентах был какой-то фанатский перевод - без цензуры, и хорошей порцией Русского добротного мата.
|
К Кейну с Линчем дружно присоединяется Макс, так как исковеркать звонкий голос Маккефри так, чтобы из него получился голос 50-летнего пропойцы могли и смогли только 1С.
|
Цитата:
Цитата:
|
Локализации на мой взгляд нужны, но не для всех одинаковые.
В такой игре, как например GTA IV очень хорошо, что локализация обошлась всего лишь субтитрами и переводом игрового меню, потому что наши актёры скорее всего не смогли бы передать того настроения/характера/интонаций игровых персонажей, какие были в оригинальной озвучке. В играх, в шутерах, ну например Call of Duty, одними субтитрами на мой взгляд не обойтись, потому что во время боя не всегда есть время и возможность читать то, что тебе говорят твои товарищи или те цели, которые тебе нужно выполнить - это уж пусть лучше по-русски говорят. В квестах тоже лучше переводить всё, ведь не каждый знает хорошо английский язык и сможет разгадать какую-нибудь головоломку на иностранном языке. В общем моё мнение таково, что для разных жанров игр нужен разный уровень локализации. |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:55. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.