Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

COOLЕR 08.01.2009 21:46

Цитата:

Если человек действительно знает язык, то он владеет им не хуже, чем родным.
Если он будет жить в России среди русских(говорящих на русском) то такого никогда не будет

Staryi02 09.01.2009 14:16

Без них никак! Обычный обыватель не знает Английского языка и ему достаточно тяжело проходить такие игры как квесты или там например игры с нелинейным сценарием! а с южет порой бывает просто невозможно понять! И к томуже английские лицензии мало отличаються от отечественных пиратов разьве что ценой, и далеко не в пользу лицензий!

Prochnow 09.01.2009 17:17

Цитата:

Если он будет жить в России среди русских(говорящих на русском) то такого никогда не будет
При условии, что не учился в школе с иноязычным уклоном или не получил образование переводчика. В остальном да, не многие видят в изучении чужих языков необходимость. Хотя мой личный опыт показывает, что если припрет как следует, заговоришь будь здоров, не хуже иностранца.

COOLЕR 09.01.2009 18:58

Цитата:

Без них никак! Обычный обыватель не знает Английского языка и ему достаточно тяжело проходить такие игры как квесты или там например игры с нелинейным сценарием!
Это точно. Особенно в РПГ. Но в этом есть плюс если игра(естественно говорю об англ. версии) очень ожидаема и интересна и хочется знать хорошо сюжет то это не плохо учит инглишу, на своём опыте знаю

B-light 09.01.2009 20:09

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5320898)
Если человек действительно знает язык, то он владеет им не хуже, чем родным.

Заблуждаетесь, милейший. Даже знать язык в совершенстве, не значит "владеть не хуже". Все равно будет хуже. К тому же, не владея языком, как родным, можно знать его и любить. Я, например, бегло читаю и неплохо воспринимаю на слух, но произношение чудовищное. (только пою хорошо, по крайней мере, друзья хвалят).

F.o.x 09.01.2009 23:42

Цитата:

При условии, что не учился в школе с иноязычным уклоном
Имел удовольствие. С тех пор искренне ненавижу немецкий, да..
И избегаю наших локализаций. Но школа тут уже не причем.

Shotgun 09.01.2009 23:49

Цитата:

Если он будет жить в России среди русских(говорящих на русском) то такого никогда не будет
Прецеденты есть. Главное захотеть)

Цитата:

Даже знать язык в совершенстве, не значит "владеть не хуже"
Знать язык в совершенстве - значит уметь на нем "думать". Если ловишь себя на мысли, что в начале обдумываешь все на родном языке, а потом переводишь, значит говорить о совершенном владении иностранным преждевременно. Впрочем, все это к теме уже не относится.

B-light 10.01.2009 00:23

Цитата:

Знать язык в совершенстве - значит уметь на нем "думать".
Все равно будет хуже. В конце концов произношение от этого лучше не станет. Речевой аппарат с детства развивается и переделать его уже нельзя. Да и зачем на нем думать, если надо только уметь информацию на слух и из текста считывать?

F.o.x 10.01.2009 00:29

Цитата:

Да и зачем на нем думать, если надо только уметь информацию на слух и из текста считывать?
не говори о том о чем не имеешь представления..
Если будешь в окружении носителей языка достаточное время - начнешь думать на неродном.
Цитата:

переделать его уже нельзя
переделать можно все..

B-light 10.01.2009 00:35

Цитата:

Сообщение от F.o.x (Сообщение 5327906)
не говори о том о чем не имеешь представления..
Если будешь в окружении носителей языка достаточное время - начнешь думать на неродном.

переделать можно все..

If you think that i can't imagine things, which i'm talking about, you're realy mistaken, dude.:sml:

F.o.x 10.01.2009 00:39

B-light
нет, не можешь представить, если ставишь вопрос так:
Цитата:

Да и зачем на нем думать, если надо только уметь информацию на слух и из текста считывать
это как некурящие не понимают курильщиков..

Shotgun 10.01.2009 00:48

Цитата:

В конце концов произношение от этого лучше не станет. Речевой аппарат с детства развивается и переделать его уже нельзя.
Ну произношение уже явно не относится к игровым локализациям, если конечно речь не идет о стратегии End War с голосовым управлением. Совсем отклоняться от темы все же не стоит...

Sеrgi0 11.01.2009 08:09

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5328027)
Ну произношение уже явно не относится к игровым локализациям, если конечно речь не идет о стратегии End War с голосовым управлением. Совсем отклоняться от темы все же не стоит...

Кстати, весьма интересный пример. "Локализовать" эту игру в привычном понимании не получится вообще, т.к. для необходимо переписывать программный код, который отвечает за голосовое управление. И тут уже включается другой фактор. Уважающие себя игроки должны владеть "буржуинским" английским языком, пусть не в совершенстве, но уж на уровне школьной программы точно. Это по сути, равносильно тому, что настоящий геймер должен хорошо разбираться в железе. Я уверен, что никаких сложноподчиненных предложений для управления происходящим на экране употреблять не придется, плюс к тому, необходимые фразы явно будут выписаны отдельно для лучшего запоминания. Ну, а насчет произношения - я думаю, разработчики предусмотрят различные варианты, ведь им выгодно, чтобы игра распространялась за границей, а хоть в той же Германии большинство населения свободно говорит что на немецком, что на английском, акцент все же есть.

Нарру 11.01.2009 08:58

Будем надеяться на хороший лок-кит, который предоставит Ubisoft Акелле (а кто по вашему издавать будет у нас?).

Sеrgi0 11.01.2009 09:08

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5334970)
Будем надеяться на хороший лок-кит, который предоставит Ubisoft Акелле (а кто по вашему издавать будет у нас?).

А почему обязательно Акелла?

Нарру 11.01.2009 09:16

Все лучшие свои игры Ubisoft пока отдает ей, так что сомнений нет.
Возможно это будет Бука (чур меня, чур), т.к. её на откуп Ubisoft второй сорт.

WarPig 11.01.2009 13:38

Одно сказать могу точно, Kane and Lynch : Deadmen -надо было либо вообще не переводить, либо отдать перевод товарищу Дмитрию Юрьевичу Пучкову (он же страший опеуполномоченный Gobln) - а то ребятки из 1C запороли всё, даже на торрентах был какой-то фанатский перевод - без цензуры, и хорошей порцией Русского добротного мата.

Нарру 11.01.2009 13:41

К Кейну с Линчем дружно присоединяется Макс, так как исковеркать звонкий голос Маккефри так, чтобы из него получился голос 50-летнего пропойцы могли и смогли только 1С.

Shotgun 12.01.2009 01:30

Цитата:

Ну, а насчет произношения - я думаю, разработчики предусмотрят различные варианты, ведь им выгодно, чтобы игра распространялась за границей, а хоть в той же Германии большинство населения свободно говорит что на немецком, что на английском, акцент все же есть.
Там по идее должна быть реализована функция, чтобы команды можно было самому записать, а не повторять уже заложенные в игру. Т.е. есть набор действий, а голосовые команды для этих действий игрок записывает своим же голосом через микрофон. Так что тут язык вообще не важен по идее.

Цитата:

Kane and Lynch : Deadmen -надо было либо вообще не переводить, либо отдать перевод товарищу Дмитрию Юрьевичу Пучкову
Зато у локализации этой игры есть огромный плюс - наличие возможности выбрать язык (причем, что отрадно, не только английский и русский, а весь пакет multi5). У 1С это вообще было первое подобное издание, сейчас их количество растет, что не может не радовать. При таком подходе качество перевода лично меня вообще перестает волновать.

SamAilward 12.01.2009 02:06

Локализации на мой взгляд нужны, но не для всех одинаковые.
В такой игре, как например GTA IV очень хорошо, что локализация обошлась всего лишь субтитрами и переводом игрового меню, потому что наши актёры скорее всего не смогли бы передать того настроения/характера/интонаций игровых персонажей, какие были в оригинальной озвучке.
В играх, в шутерах, ну например Call of Duty, одними субтитрами на мой взгляд не обойтись, потому что во время боя не всегда есть время и возможность читать то, что тебе говорят твои товарищи или те цели, которые тебе нужно выполнить - это уж пусть лучше по-русски говорят.
В квестах тоже лучше переводить всё, ведь не каждый знает хорошо английский язык и сможет разгадать какую-нибудь головоломку на иностранном языке.
В общем моё мнение таково, что для разных жанров игр нужен разный уровень локализации.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.