Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

Нарру 25.12.2008 21:36

А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.
А локализации действительно нужны и очень сильно. Вот например я со своим уровнем английского легко понимаю Brothers in Arms или там Call of Duty. Но когда дело доходит до Fallout 3, приходиться слушать изнывания наших актеров (не относится к тамошнему радио). Но бывают и приятные исключения. Например голос Михал Сергеича на радио Анклава.

@lex423 25.12.2008 21:50

Очень неприятно за кадром слышать один и тот же голос, или же когда речь вообще идет не о том, что подразумевается в игре.

Prochnow 25.12.2008 22:50

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5268053)
А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.

Да я тоже, честно говоря, слышал его только в уже упомянутой The Suffering в официальной локализации от ND. Просто специфика этой игры как раз отдавала тем дешевым трэшизмом голливудских триллеров 90х и голос Володарского здорово работал на неё. Я помню, фиг знает когда "Пятницу 13е" первый раз смотрел на VHS с его озвучкой и при игре мгновенно вспомнил те же самые детские ощущения что и при просмотре фильма.

GhettoGospel 26.12.2008 00:12

Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные

bulkin 26.12.2008 00:33

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5268053)
А локализации действительно нужны и очень сильно. Вот например я со своим уровнем английского легко понимаю Brothers in Arms или там Call of Duty. Но когда дело доходит до Fallout 3, приходиться слушать изнывания наших актеров

Нужны то нужны. Только не абы-какие, а качественные. А так как последние года 2 нормально озвученных (по-русски) игр маловато, то теперь желаю от локализаций одного: оригинальной озвучки и субтитров. Где-то год назад я сам в этой теме лбом упирался в необходимость русской озвучки по причине недостаточного знания буржуйского языка. Тогда умные люди мне давали единственный совет: "Учи язык". И только после просмотра японской санта барбары под назанием "Наруто" я за 250 эпизодов свыкся с субтирами. Потом еще подтянул английский и вуаля - теперь во всех играх наслаждаюсь оригинальными голосами и иногда подсматриваю в субтитры, если чего не понимаю. Чего и вам желаю.
По этому поводу продолжаю считать вариант издания на двух дисках, где на одном - оригинальная версия игры - а на втором патч с русской озвучкой.
P.S. Всегда считал убыточность нашей озвучки следствием того, что бюджета локализаций не хватает на достойную оплату актерам, потому они и не особо стараются. Так же думал, что вот игры от EA должны блистать отличными голосами, ведь они и денег больше выделяют, да и игры с логотипом электороников у нас стоят дороже, чем все остальные (иногда уж совсем завышенно - 900 рублей за, простите, NHL...). Но как пишут, опять же, умные люди, мои надежды не оправдались. Жаль.

@lex423 26.12.2008 20:50

GhettoGospel
Цитата:

Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные
Не совсем согласен. Все зависит от самой игры. Если это хит и шедевр игроиндустрии, то тогда перевод нужен и важен, но также немаловажна кампания-локализатор, которая должна душу вложить в перевод этого проекта.
Но если это обычный трэш, то, действительно, перевод не так важен для него.

Flippеr 26.12.2008 20:55

Цитата:

Сообщение от GhettoGospel (Сообщение 5268791)
Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные

субтитры только включали, что бы можно было выучить английский язык, и потом вообще отключать их в играх и играть в оригиналы, не обязательно лицензионные!

Нарру 26.12.2008 20:59

А давайте общаться на ибанском, бамилеке, фанге, гбайе. Ведь русский язык все испортит. У меня вообще мысль перевести все произведения Льва Николаевича на буби, а все первоисточники сжечь.

Shotgun 26.12.2008 21:10

Цитата:

У меня вообще мысль перевести все произведения Льва Николаевича на буби, а все первоисточники сжечь.
Портит не русский язык, а хреновый перевод. А про Льва Николаевича все правильно - перевести его на буби то же самое, что сделанную на английском игру перевести на русский. И Лев Николаевич на русском хорош не тем, что он на русском, а тем, что он на языке оригинала. На западе русскую классику, кстати, большинство читает на русском, облажившись словарями.

BanD1cooT 26.12.2008 21:49

Те кто против локализаций - просто разочарованы нашими переводами, а играм локализации нужны, так как некоторые локализации просто шедевральны и четко передают атмосферу игры не хуже, чем в оригинальной версии.

HopeNick 26.12.2008 23:47

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5268053)
А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.

Да как ты так можешь говорить такое!
В свое время купил лиц. the Suffering только из-за перевода Володарского, ах как это чудесно.:rolleyes:Просто я вырос на авторских работах Горчакова, Карцева, Гаврилова, Живова и лучшего в этом деле, мастера литературного одноголосого перевода Михалева Алексея, царство ему небесное, легендарная личность. Именно они сформировали у меня хроническую тошноту при звучании дубляжа и, соответственно, всех локализаций игр...Поэтому больше ценю субтитры. Ах если бы к озвучке шедевральных проектов привлекали именно их, ну хотя бы иногда, но моя мечта вряд ли осуществима, так как большинство именно таких как ты, HappyNewYear (ни чего личного), которые и имен то этих творцов культуры 90х не знают, подводя их под одну черту и называя их "гундосами"...Печально , что мало людей которые в этом разбираются и ценят.

Prochnow 27.12.2008 12:37

Цитата:

Сообщение от HoppKcinss (Сообщение 5272989)
Да как ты так можешь говорить такое!
В свое время купил лиц. the Suffering только из-за перевода Володарского, ах как это чудесно.:rolleyes:Просто я вырос на авторских работах Горчакова, Карцева, Гаврилова, Живова и лучшего в этом деле, мастера литературного одноголосого перевода Михалева Алексея, царство ему небесное, легендарная личность. Именно они сформировали у меня хроническую тошноту при звучании дубляжа и, соответственно, всех локализаций игр...Поэтому больше ценю субтитры. Ах если бы к озвучке шедевральных проектов привлекали именно их, ну хотя бы иногда, но моя мечта вряд ли осуществима, так как большинство именно таких как ты, HappyNewYear (ни чего личного), которые и имен то этих творцов культуры 90х не знают, подводя их под одну черту и называя их "гундосами"...Печально , что мало людей которые в этом разбираются и ценят.

А на кой, простите, хрен нам всем надо разбираться в этой культуре (не самый лучший её период в нашей стране - не "Серебряный век", уж точно)? Все эти "гундосы" развернулись в 90е, потому что не было достаточной актерской базы для столь массовой озвучки голливудского трэша, который тогда хлынул широченным потоком. В начале 90х вообще только концерн Мосфильм был в состоянии профессионально перевести и озвучить любой иностранный фильм.
Ничего личного, уважаемый HoppKcinss, но в вас, видимо, всего лишь говорит ностальгия по старому, связанная теперь с переводами этих людей (как же я это понимаю - сам на VHSках с их озвучкой рос!). Но пользовались-то мы ими не от хорошей жизни, а из-за почти полного отсутствия альтернативы. Сегодня в деятельности этих людей (мягко говоря, не самой профессиональной) нет особой нужды ни в игроиндустрии, ни тем более в киноиндустрии.

Нарру 27.12.2008 12:45

Да, они мне не нравятся, т.к. сформировывают неверное представление о фильме у отечественной аудитории.
И вообще, я не очень склонен к оценки категории ужасного.

Prochnow 27.12.2008 19:15

HappyNewYear. Категория ужастного это Ад. И он оценен уже фиг знает когда Данте Алигьери в "Божественной комедии". А тут некоторые личности пытаются сделать так, чтобы мы все оценили Володарского как часть отечественной культуры (читай национальное достояние), чему я лично страшно противлюсь и всем другим желаю. Володарский для меня -всегро лишь часть детских переживаний, связанных с первым просмотром фильмов "Пятница 13ое", "Красная жара" и саги "Звездные войны".

Arhitecter 28.12.2008 01:02

Цитата:

Сообщение от Prochnow (Сообщение 5274048)
А на кой, простите, хрен нам всем надо разбираться в этой культуре (не самый лучший её период в нашей стране - не "Серебряный век", уж точно)? Все эти "гундосы" развернулись в 90е, потому что не было достаточной актерской базы для столь массовой озвучки голливудского трэша, который тогда хлынул широченным потоком. В начале 90х вообще только концерн Мосфильм был в состоянии профессионально перевести и озвучить любой иностранный фильм.
Ничего личного, уважаемый HoppKcinss, но в вас, видимо, всего лишь говорит ностальгия по старому, связанная теперь с переводами этих людей (как же я это понимаю - сам на VHSках с их озвучкой рос!). Но пользовались-то мы ими не от хорошей жизни, а из-за почти полного отсутствия альтернативы. Сегодня в деятельности этих людей (мягко говоря, не самой профессиональной) нет особой нужды ни в игроиндустрии, ни тем более в киноиндустрии.

Не знаю, может это и ностальгия, но идея озвучивать трешевые игры была интересной и необычной, свежей, что немаловажно. Кстати фильмы в его переводах прекрасно продолжают крутить по телеку, поэтому с узнаванием и культурой у подрастающего поколения быть не должно:) И конечно локализация нужна, а как без неё, во первых я люблю русский язык и культуру, даже склоняю перед ней голову(хоть я и украинец), во вторых вы забываете что локализация даёт рабочие места в вашей стране, и кроме того локализируется ведь не только озвучка, а и возрастной рейтинг, область использования диска(только на консолях) ну и т.д. Для всякого мяса типа стрелялок/гонок перевод значения не имеет, а вот в играх где есть необходимость много читать, всякие РПГ, например, там - да, очень даже.

Killj 28.12.2008 19:38

Непонимаю людей которые говорят"локализация не нужна".А как быть тем людям которые не знают английского?Вы можете купить оригинал,а им без локализации ж...одно место в общем.А давайте все играть в оригинал,Ubisoft французская компания,давайте играть в Assasin's Creed на французском.Как вам такая перспектива?

Shotgun 28.12.2008 19:39

Цитата:

вы забываете что локализация даёт рабочие места в вашей стране
И что с того? АвтоВАЗ тоже дает массу рабочих мест, однако находясь в здравом уме и трезвой памяти я никогда не куплю ведро с гайками, которое там почему-то называют автомобилем. Так же как и не стану платить за сделанный на коленке паршивый перевод игры, который почему-то называют локализацией.

Цитата:

а и возрастной рейтинг
Наши издатели в большинстве своем вообще кладут на возрастной рейтинг. Акелла вон всем подряд лепит 12+.

Цитата:

Ubisoft французская компания,давайте играть в Assasin's Creed на французском.Как вам такая перспектива?
99,9% игр, в которые у нас играют, имеют английский язык в качестве оригинального. Будь разработчики хоть французами, хоть японцами.

Нарру 28.12.2008 19:42

Во-первых Assassin's Creed в оригинале звучит не на французском, а на английском.
Во-вторых как уже сказано оригинал всегда лучше (за редкими исключениями, которые приключаются раз в 5 лет)
В-третьих, после того, как поиграл в локализованную Call of Duty 2 (те кто играл, меня поймут), то потом год не покупал локализации вообще.
В-четвертых. Некоторые проекты просто не годны для локализации (Max Payne, Bully, Grand Theft Auto, Call of Juarez, Syberia, Fahrenheit)
P.S. Опоздал

Killj 28.12.2008 19:46

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5280245)


99,9% игр, в которые у нас играют, имеют английский язык в качестве оригинального. Будь разработчики хоть французами, хоть японцами.

Ага,очень оригинальный:lol:.Метал гир солид 4 на всех выставках показывали-правильно с японским переводом,сам Хидео Кодзима по английски ни бум бум.А Русские игры?Да.У нас всё на"оригинальном"английском.;)
Ещё вопросик.Как локализация мешает играть вам в оригинал?Анасчёт ГТА4 И Булли,там только субтитры,ваш драгоценную оригинальную озвучку оставили.

Shotgun 28.12.2008 19:56

Цитата:

Метал гир солид 4
...делался на двух языках одновременно, как и большинство японских игр. Т.е. японцы свои ведущие проекты на английский не переводят, а сразу делают версию для запада.

Цитата:

А Русские игры?Да.У нас всё на"оригинальном"английском.
А каким макаром русские игры вообще относятся к теме локализаций? Хотя пятые герои сделаны на английском, сталкер тоже (хоть и не русская игра).

Цитата:

Как локализация мешает играть вам в оригинал?
Локализация - это полный перевод. Субтитры - это субтитры, т.е. неполная локализация.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:51.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.