Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

Ксенобайт 03.09.2008 18:55

я знаю инглиш но лично мне локализации нужны и лично мне нравились все локализации.

COOLЕR 03.09.2008 20:12

Ксенобайт
Цитата:

я знаю инглиш но лично мне локализации нужны и лично мне нравились все локализации.
Каждому человеку интереснее слышать свой язык а не всякие там инглиши...

F.o.x 03.09.2008 20:30

Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4658853)
Каждому человеку интереснее слышать свой язык а не всякие там инглиши...

Я уже кажется где-то приводил этот пример: переозвучить Вина Дизеля в Хрониках Риддика и потерять его голос - огромное упущение..

soldier 03.09.2008 20:55

Цитата:

Сообщение от Green Fox (Сообщение 4658992)
потерять его голос - огромное упущение..

А мне плевать какой там голос, главное чтоб он подходил герою и говорил с интонацией и пр., к сожелению и с первым и со вторым у локализаторов проблемы. И если например играть токо в локализованые версии, то будет на плевать как речь произносится на английском, а если поиграть сночало в английскую а потом в русскую то разница будет видна, и не впользу руской ( у меня так было с Кризисом и Биошоком).

Ринар 04.09.2008 16:53

Я думал это только в СНГ локализации бывают плохие, а вот на западе Ведьмака перевели вот так.

Польский вариант (оригинал): "Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!"
Английский вариант ("перевод"): "Who are you? Get out!"
Без комментариев. Речь идет о 25% выброшенной информации (грубое сравнение объема звуковых файлов в оригинале и в английской локализации).
Среди прочего, буржуйские геймеры жалуются на неадекватную передачу колоритной польской брани: так, все ругательства, включая обороты вроде "skurwysyny jebane" (хм, что бы это могло означать?...) заменены на "bastard". От изобилия этих повторяющихся "bastards" укороченные диалоги звучат ещё глупее. Это при том, что в оригинале (напоминаю, речь идет о "dark fantasy") своим ярким и сочным общением с окружающими Геральт просто срывает крышу. Хоть польский учи, честное слово!

Многое в локализации зависит от боссов компании. Они ведь решают что пропустить, изменяют переведенный низами текст, в плохой локализации начальник не хочет знать перевода, а впихивает в текст собственную фантазию (и такие ослы бывают). Начальника контролирует работу подчиненных подгоняет их в определенный график. Начальника должен быть строгим, и умным и не пить пива в бильярдной с ленивым подчиненным.

Многое зависит от начальника, как говорится только умный может сделать революцию, кучка крестьян только временный бунт. Как я слышал российские локализаторы, увы, так и не ушли от пиратских методов работы (почитай www.dtf.ru) жаль. А что делать с такими горе локализаторами которые ускоряют процесс меняют перевод как было показано выше. А ведь локализации нужны многим.

Fargo 05.09.2008 15:02

О чем спор?!Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.

F.o.x 05.09.2008 17:04

Цитата:

Сообщение от Fargo (Сообщение 4666925)
Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.

ИМХО ты написал какую-то глупость.. Что значит безмозглая английская озвучка? Скажешь, качество нашей версии лучше? Насчет Постала не знаю - не видел, но все что видел либо значительно проигрывает, либо просто терпимо.. А то, что ты видимо не понимаешь английский, раз он не "может передатьсмысл происходящего", то причем тут"безмозглость" оригинала?
Короче, категорически не согласен..

Shotgun 05.09.2008 19:00

Цитата:

Сообщение от Fargo (Сообщение 4666925)
Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой

У постала действительно неплохая озвучка, в оригинал я не играл, поэтому сравнить не могу. Что касается третьего принца, то тамошняя локализация уныла - из достоинств только сам голос принца, перекочевавший из SoT и WW. Да и то актеры играют настолько невыразительно, насколько это вообще возможно. В оригинале я такого не наблюдал.

Цитата:

Сообщение от Fargo (Сообщение 4666925)
но согласитесь намного приятнее слышать родной язык

Не соглашусь.

P.S.: просьба пояснить значение термина "безмозглая английская озвучка".

ole7959 06.09.2008 08:01

:sml: Ну незнаю . я думаю что локализации нужны. ведь игры без них ну ни как не интересна для тех кто не понимает по английски не слова.
Так что мой выбор - игра которая полностью локализирована.

max file 06.09.2008 08:46

вообще нужно делать поверх английской,как кейне и линче, не хочешь русский ставь пожалуйста английский

PakstonFetel 06.09.2008 22:03

Локализация нужна, хотя бы для тех людей, которые не владеют английским языком. Конечно, не всегда локализации удачные, но это лучше чем, тупо слушать английскую речь, непонимая смысла.

Скрытый текст:
Лично мне все равно, английская версия или русская локализация. После прохождения есть возможность оценить локализацию. Ну и по поводу оригинальных голосов, мне тож безразницы, как было сказано выше, главное что бы голос подходил героям игры.

cashtan 07.09.2008 00:36

Локализации нужны но только качественные. В конце-концов, английский я учил по КОТОРу абсолютно оригинальному ... а лучший вид локализации, на мой взгляд, субтитры, за исключением тех моментов, когда оригинальная озвучка хромает...

SawyerJoDN 07.09.2008 09:21

Как НАМНОГО выше говорилось, должен быть выбор (по-моему, кто-то из локализаторов и издателей в России это уже практикуют)

Желающие оригинал - должны иметь возможность получить желаемое/

Желающие игру адаптированную под русских геймеров (читай локализованную) - должны иметь возможность получить желаемое, тогда никто не будет ущемлён.

P.S. А по поводу, нужны ли локализации или нет...ммм...здесь НИКОГДА не будет единодушия, не все знают английский на таком уровне, чтобы на ходу схватывать английские субтитры, и уж тем более речь на английском, поэтому всегда будет два лагеря "Pro" и "Contra"

P.P.S. Как не крути ОРИГИНАЛ есть ОРИГИНАЛ.

DeXel 07.09.2008 10:14

Локализация нужна, но неужели так сложно поставить в коробку с игрой 2 диска.
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали.

P.S. Я лично предпочитаю локализированную версию.

SawyerJoDN 07.09.2008 10:39

DeXel
Нельзя так делать, там ограничения есть по этому поводу.

Volkman 07.09.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от DeXel (Сообщение 4676767)
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали.

Игропром - это бизнес. А бизнес строится на выгоде. Если добавят еще один диск, то возрастет цена. А зачем мне, к примеру, платить за две версии, когда мне нужна только одна?
И, кого не удовлетворяют наши локализации, добро пожаловать на зарубежные интернет-шопы.

cashtan 07.09.2008 10:44

А также есть такое народно-российское явление как пиратство и поэтому нах все эти инет-шопы, торренты 4ever

Volkman 07.09.2008 10:49

Цитата:

Сообщение от cashtan (Сообщение 4676886)
пиратство

Да. Покупать не очень то хорошую игру, еще и изгаженную пиратскими руками, это не всем нравится.

K_Artes 08.09.2008 17:25

Локализации определённо нужны,потому что пираты плохо переводят игры или вообще ничего не трогают.Я на пример покупаю только лицензии,т.к. перевод там хороший,вирусов нет.
Так что покупайте лицензии:sml: .
Цитата:

Сообщение от Volkman (Сообщение 4676904)
Да. Покупать не очень то хорошую игру, еще и изгаженную пиратскими руками, это не всем нравится.

Поддерживаю:)).

CrAzY LiFe 08.09.2008 19:14

А мне больше по душе локализации, даже если и в англ. Было бы понятно, но чисто визуально приятно смотреть на родной текст и озвучку. В локализации тоже не без греха, к примеру, Assassin's Creed. Где я не раз слышал фразу «Help me!» и ещё что то на французском… Но к примеру покупать лицензионку Need for Speed: Pro Street за 700 р. – нет никого желания. Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!

cashtan 08.09.2008 19:28

Цитата:

Сообщение от Volkman (Сообщение 4676904)
Да. Покупать не очень то хорошую игру, еще и изгаженную пиратскими руками, это не всем нравится.

Локализаторы порой ее изгаживают хуже любых пиратов, так, наблюдение из жизни...

Volkman 08.09.2008 19:59

Цитата:

Сообщение от cashtan (Сообщение 4685793)
Локализаторы порой ее изгаживают хуже любых пиратов

Неправда. Может быть, еденичные случаи...

F.o.x 08.09.2008 20:31

Цитата:

Сообщение от CrAzY LiFe (Сообщение 4685644)
Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!

они не просят космических цен.. Это для нас они космические.. А что такое 30 баксов за игру для европейца?

CrAzY LiFe 09.09.2008 14:50

Так я про нас и писал, а, что мне Европа. Если исходить из этого, то для китайцев игры получаются ещё чтоли дороже?

F.o.x 09.09.2008 14:52

Цитата:

Сообщение от CrAzY LiFe (Сообщение 4689696)
китайцев игры получаются ещё чтоли дороже?

получается..
Цитата:

Сообщение от CrAzY LiFe (Сообщение 4689696)
Так я про нас и писал, а, что мне Европа

Дорого? Пиратки и файлообменники в помощь.. Для нас (русских) и так делают большие скидки.. Было грандиозное бодание по поводу локализации DOOM3.. Буржуи не хотели отдавать игру за копейки..

Ринар 09.09.2008 15:57

На всю серию Alone in the dark в 90 года предлагал 12000 долларов, а сейчас за такие крупные проекты почти по миллиону долларов.

Leroy 0ne 09.09.2008 16:10

Локализация нужна. Ведь не каждый владеет иностранными языками ( английским ). Правда мне кажется что локализаторы должны чаще предоставлять выбор между английской и русской озвучкой. Дело даже не в том что русская озвучка бывает плохой, а в том что в оригинале бывают задействованы знаменитые актёры, которых попросту не переиграешь.
P.S До сих пор в шоке от локализации Ведьмака.

Анкар 09.09.2008 17:23

А что с ней не так?

Leroy 0ne 09.09.2008 18:26

Ужасная актёрская игра...Самая худшая локализация к хитовому ( ИМХО) проекту из всех что я слышал. Геральт не выдерживает темпа в предложениях, сбивается, меняет интонацию в самых неочевидных местах... Остальные персонажи тоже не блещут. Когда умирает молодой ведьмак, Ламберт комментирует это примерно так " Да ? Какая потеря.... ", интонация у него такая, как будто ему сказали что молоко прокисло.

SawyerJoDN 09.09.2008 22:03

Leroy 0ne
Я с тобой не согласен.
Локализация The Witcher очень даже хорошая, может не идеальная, но на 8-9 балов. Голоса актёров не плохо подобраны, и актёр играет. Именно голос актёров задействованных создаёт половину атмосферы (для меня).
Вот поднатужил извилины и вспомнил, как Геральт кричит временами, саркастично меняет голос в нужные моменты, в общем хорошая добротная локализация.

Хомячог 09.09.2008 22:11

Интересный вопрос темы "Локализации: а нужны они вообще?" ... Я просто не представляю себе прохождение любой RPG без данного важнейшего компонента. Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно. Свой язык он ближе нашему народу на подсознательном уровне. Русский перевод иностанного текста также необходим игре с сюжетом, как графика или звук ... Всё что душе ближе (а язык - это истинное вооплащение человеческой души) - то вызывает самые красивые и высокие чувства у нас. Интерпритация игрового сюжета проходит на самом "понимательном" уровне.

Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ...

F.o.x 09.09.2008 22:56

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4693184)
Русский перевод иностанного текста также необходим игре с сюжетом, как графика или звук ...

Вовсе не необходим..

Shotgun 09.09.2008 23:01

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4693184)
Свой язык он ближе нашему народу на подсознательном уровне.

Мне нравится, как люди вместо того, чтобы написать "я не знаю английский, поэтому нихрена не понимаю" пишут что-то вроде "русский язык ближе нашему народу".

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4693184)
Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно.

Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...

Leroy 0ne 10.09.2008 00:28

Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...
Не к каждому конечно, но к большинству. Не у каждого игрока уровень знания английского языка такой, что возможно свободно понимать беглую речь персонажей ( Ну не обязательно беглую, это как вариант )
Когда есть возможность, я почти всегда включаю язык оригинала и русские субтитры, дабы оценить актёрскую игру ( Если игра к этому располагает ). А если чисто английская версия... Уровень моего английского довольно низок, чтоб понимать все подробности :(

Блин, неужели меня одного ужаснула игра русских актёров в Ведьмаке??

Хомячог 10.09.2008 14:44

Всё очень просто. Объясняю.
...
Экшен, онлайн игру без сюжета и конца (lineage 2 например ...) можно оставить однотипный английский родной перевод игры (естественно неоднотипный корейский перевод lineage 2 не рассматривается как "общий"). Это абсолютно ни на что не повляет в процессе геймплея. "Иди стреляй" или "Кач ... кач ... кач ..." - зачем здесь осмысление и интепретация.
Я говорю игры с квестовской начинкой (интересной), а так-же где смысл каждого слова важен для общего впечатления от игры (TES, Gothic и т.д.). Чтобы всё понять "как задумывали разработчики" без локализации надо говорить на этом языке, жить в этой стране, понимать сущность и культуру "как свою родную". Всё что приходится "на душу" русскому человеку в России, германскому в Германии и т.д. становится Великим (с большой буквы) культом в стране.

Вот так вот.

F.o.x 10.09.2008 15:39

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4695384)
Чтобы всё понять "как задумывали разработчики" без локализации надо говорить на этом языке, жить в этой стране, понимать сущность и культуру "как свою родную".

Вот тебе пример перпендикулярный высказыванию..
CAPCOM - вполне себе японцы.. Взять их популярные серии RE и DMC..
Найти в них азиатское лицо - уже проблема.. И если в DMC отголоски японской культуры просматриваются, то в Резиденте найти что-то японское мягко говоря сложно.. Ни о какой культуре и самобытности речи не идет.. А сейчас вспомним зачем эти игры делаюся - правильно, нарубить бабла.. И CAPCOM и др. делают игры ориентируясь на Европу и США.. А Вы говорите "сущность и культура".. Сюда же можно отнести silent hill и MGS..
Тем более во всяких TES, Готиках, Fable и т.п. альтернативные вселенные со своей исторей и культурой; что мешает вних разобраться? Только не знание языка..

Хомячог 10.09.2008 16:30

Green Fox, игры делаются не только для своего времени и страны. В них комбинируются культуры разных стран. И разработчики стараются сделать игру по мотивам заданой сюжетом "культуре" другой страны и другого народа. Добавляют к этому всеобщий язык для понимания действия (английский).
Bioshock - какое время и культурное направление в наше время? .. фантастика от Crysis ... пришельцев вроде нигде в мире я не видел...

Язык должен быть русским для каждой RPG. Только так человек сможет осмыслить предложеный ему развлекательный контент. Вы же не будите читать Толкиена все части Властелин Колец на английском? А если и умудритесь, то только поймёте общий смысл. А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста. "Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших.
Так-же и игра покажется вам намного краше и понятнее, чем на английском языке.

P.S. Единственое что может показаться интересным в игре допустим "Готика" на немецком языке - то это как герои озвучены германскими актёрами и всё.

Alchiеmist 10.09.2008 17:02

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4693184)
Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно.

Только потому, что так ее не можешь пройти ты?
Умно.
Не стоит судить по себе возможности других людей.
Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4693184)
Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ...

Угу, :национальное самосознание: и :внутренняя предрасположенность русского человека к славянской языковой группе:.
Вот только мое национальное самосознание не настолько велико, дабы заставить меня гробить себе удовольствия от игры паршивой русской озвучкой и непоймикак перевранной информационной частью.
Вот только моего уровня английского - безо всяких спецшкол и высших образований по специальности, достаточен для беспрепятственного прохождения и осмысления информационного наполнения в его первозданном виде. Финалки и Морровинд в свое время к тому же послужили мне лучшими учителями английского.
А все вопли про жительство и менталитет - бред. Это, извиняюсь, не чтение Блейка в оригинале при выключенном свете, и того же школьного уровня вполне достаточно. РПГ вроде Облы - никакое не исключение, информационный базис для переводов тамошнего уровня текста на уроках английского закладывают еще классе этак в пятом.
Выше я уже говорил о паре исключений. Но если есть серьезное желание понять проекты, вроде ФФ: Тактикс, то оригинал - едиснтвенный выход.
Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4695985)
А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста.

А как известно, голодный российский локализатор намно-о-ого тупее, ограниченнее и унылее в подходе к локализации текста.
О каком художественном написании идет речь, когда через раз локализаторы умудряются допускать жутко видные грамматические / информационные ошибки в абсолютно любых элементах игры?

Leroy 0ne 10.09.2008 18:37

А я английский знаю плохо...Так что субтитры для меня вещь обязательная :( Если есть возможность всегда ставлю язык оригинала, за вычетом одного исключения. Не люблю Немецкий :( Именно на слух. По поводу ограниченности наших локализаторов -истинная правда! Удачные локализации можно пересчитать по пальцам.

А про всё " Высокое и скрытое внутри нас" это конечно глупость. Всё что было скрыто во мне, чуть не померло при прослушивании Ведьмака ( А ведь это РПГ с сюжетом и харизматичными персонажами! ).

Хомячог 10.09.2008 20:06

Kаin, я английский и немецкий знаю очень хорошо и с лёгкостью перевожу большие тексты и понимаю смысл.

Я говорил про игры, которые были хорошо переведены и озвучены хорошими актёрами.

Ну а вот против локализации Lineage 2 я против - глупо. Вместо "Sword of Miracles" (точно не помню название ... давно играл) видеть "Меч луны". Помоему не самая лучшая идея.
Переводы CoD, "Ведьмак" сильно пострадала.
Я выступаю ЗА правельный и красивый перевод русских локализаторов игр. Но против корявого "пиратского" перевода а-ля Fable (притаск.), GTA:SA(с его отборным матом) и т.д. ...
Так что я прав.

Повторюсь: Я за удачные локализации, а не за то что сейчас творится на рынке: "Поскорее тяп-ляп перевести и в кусты зелень считать" :D

F.o.x 10.09.2008 20:15

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4697439)
я английский и немецкий знаю очень хорошо и с лёгкостью перевожу большие тексты и понимаю смысл.

Первая часть фразы не вяжется со второй.. попахивает детсадом..
А если и впрямь "хорошо знаешь" - твоя позиция не понятна.. Много моих знакомых приводят похожие доводы по поводу "необходимости переводов".. И какое совпадние - они ни черта не понимают по английски..
Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4697439)
Так что я прав.

O_o

nejromancer 10.09.2008 22:11

Цитата:

Сообщение от Volkman (Сообщение 4676874)
Игропром - это бизнес. А бизнес строится на выгоде. Если добавят еще один диск, то возрастет цена. А зачем мне, к примеру, платить за две версии, когда мне нужна только одна?
И, кого не удовлетворяют наши локализации, добро пожаловать на зарубежные интернет-шопы.

Мы платим деньги за этот перевод, в особенности это актуально как раз
для тех, кто не владеет английским. Мы в праве получать качественный перевод за свои деньги. Просто в законодательстве в сфере отношений
"продавец-покупатель" у нас не рассматриваются проблемы игр, их качества. Не то, я думаю, мы заимели неплохую подборку статистики
исковых прецедентов - к той же Акелле, например.

Shotgun 10.09.2008 22:23

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4695985)
Язык должен быть русским для каждой RPG. Только так человек сможет осмыслить предложеный ему развлекательный контент. Вы же не будите читать Толкиена все части Властелин Колец на английском? А если и умудритесь, то только поймёте общий смысл.

Е-мое, опять железобетонные утверждения. С чего ты взял, что никто из здесь присутствующих не сможет прочитать Толкина в оригинале и поиграть в рпг на английском? Ну с Толкином еще понятно, автор писал на родном языке, кроме того был профессором-филологом - в оригинале его книги читать весьма тяжело. Но современные ролевые игры по сложности языка ни в какое сравнение с великой книгой не идут. Хорошего школьного образования вполне хватит не только для понимания общего смысла. Кроме того субтитры сильно упрощают понимание тем, кому трудно воспринимать речь на слух.

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4695985)
А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста. "Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших.

Во-первых, советую не увлекаться теориями Михаила Задорного. Он конечно человек умный, но как любой сатирик склонен все гиберполизировать. Во-вторых, русский язык действительно богаче и разнообразнее большинства других, но, как ты правильно заметил, художественный русский. Данное же прилагательное к современным локализациям малоприменимо, так что о богатсве языков говорить на мой взгляд бессмысленно.

-=DemidroL=- 10.09.2008 22:55

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4695985)
А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста. "Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших.

И?Вместо "Hello,sir" вставим "достопочтеннейший государь,я так рад приветствовать вас"?Обаготим скучный язык?Для любого продукта лучшим является РОДНОЙ язык.Хотите доказательств?Пожалуйста.Авторы,разработчики и актёры являются соотечественниками,они понимают другу друга и озвучивают всё так,как было задумано.А у нас с американцами например каардинально разные ментальности,правильно озвучивать крайне сложно,из-за этого атмосфера теряется.Хотите пример?Пожалуйста.Представьте,что играете в первую часть Петьки на Английском языке.Никому,кроме нас не понять гениальности этой игры и озвучить её правильно никто кроме нас не может.Получиись бы вторые Ламберт с Сэмом Фишером.Так-то...

Leroy 0ne 10.09.2008 23:37

Нтак, получается большинство против локализаций. Или большинство попросту несогласно с высказываниями "Хомяга" ?

Моё мнение - Свобода выбора.Возможность переключаться с русского на оригинал, русские и английские субтитры. Мне нужны лишь субтитры, кому то важна русская речь ( Непонятно зачем, читать наверно лень ) , люди хорошо знающие английский будут играть в первозданную версию.

Все довольны.

Shotgun 10.09.2008 23:43

Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 4698991)
Нтак, получается большинство против локализаций.

Вовсе нет.

Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 4698991)
Свобода выбора.

А вот это самое верное решение. Если у меня будет возможность легально и без проблем купить английскую версию игры, то мне пофиг на локализации. Точно так же сторонникам локализации будет пофиг на английские версии. Выбор - это в данном случае идеальный компромис. Главное чтобы с ценой палку не перегнули.

Alchiеmist 10.09.2008 23:48

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4695985)
Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших.

Ну да.
А байроновского "Каина" ты на коленке самостоятельно написать сможешь. Подумаешь, ну считают Байрона одним из величайших поэтов-романтиков, ну и что?
Ну так, значит, просто назвали. Ну, for the lulz.
Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4697439)
Я говорил про игры, которые были хорошо переведены и озвучены хорошими актёрами.

*напрягает память*
*вспоминает три с половиной проекта с хоть сколь-то поставленной озвучкой и грамотно переведенной матчастью*
Ну да. Ценное замечание, а главное распространенное-то какое.
Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 4698991)
Моё мнение - Свобода выбора.Возможность переключаться с русского на оригинал, русские и английские субтитры. Мне нужны лишь субтитры, кому то важна русская речь ( Непонятно зачем, читать наверно лень ) , люди хорошо знающие английский будут играть в первозданную версию.

Да, оптимальное решение. Благо, хоть какая-то практика подобного уже имеется, пускай мне самому достаточно оригинальной версии.

Хомячог 11.09.2008 11:56

В общем 80 на 20 против меня ... >.<

В общем, любители оригинала, скачайте lineage 2 на корейском (оригинальный ведь язык) и если вы абсолютно ничего об этой игре раньше не представляли - попробуйте поиграть ... на корейском сервере. Я посмотрю на вас ... будет весело ... попробуйте продать какую либо вещь в этом мире. Сложно? Вы ведь любите "оригинал". В общем глупая тема и надоело эту тупость обсуждать.

Ну допустим такая ситуация ...
А вдруг Rockstar's и компания озвучки игры переведут свой проект GTA IV на грузинский! В целях поддержания Грузии как "маленькой демократии" в конфликте с Россией! Как вы поступите? Будите ждать русской локализации или-же учить грузинский? :D

И ещё... Я тут пишу пишу... И меня называют детсадовцом, а это объяснение всего "Отца" форума и "недетсадовца":
Цитата:

O_o
В общем ... пусть будут у каждой игры как сказал Leroy 0ne свобода выбора: "английский\русский" и все будут "в хате" довольны. Тему можно уже считать закрытой (43 страниц - это много для такой, всего-лишь двузначной, темы) ...

Crazy_Pickle 11.09.2008 12:15

Я за! НО! что бы можно было вибирать между озвучка-оригинал\русский и субтитры на русском.

adaniil2 11.09.2008 12:21

Главное субтитры перевести, а озвучка мне больше оригинальная нравится. Хотя иногда попадаются качественные русские озвучки.

Tarquinn 11.09.2008 14:23

Главное это качественный перевод, пусть даже с ошибками(на них можно закрыть глаза), и главное атмосферный.
Был случай когда играл в пиратский перевод Готики 2: тексты убогие(промт всётаки ), но озвучка была оригинальная(немецкая), никогда немецкий язык не звучал так атмосферно.

Я придерживаюсь хороших субтитров, т.к. прошли времена отличной озвучки(только изредка попадаются олдскульные переводы).

З.Ы.: Спасибо Руссобит-М за локализацию Gothic 3 :beer: .

Leroy 0ne 11.09.2008 15:59

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4700110)



Тему можно уже считать закрытой (43 страниц - это много для такой, всего-лишь двузначной, темы) ...

Тема останется хотябы потому, что есть новички ( Типа меня ) которые желают оставить своё мнение на эту тему. Потом зайдут новые, которым эта тема не покажется такой уж затёртой. Слишком уж ты быстро распорядился.

P.S. По поводу Грузии - Бред. Не смешно даже ( ИМХО )

SawyerJoDN 11.09.2008 16:32

В чём-то Хомячог прав...

Shotgun 11.09.2008 20:41

Цитата:

Сообщение от Хомячог (Сообщение 4700110)
В общем, любители оригинала, скачайте lineage 2 на корейском (оригинальный ведь язык) и если вы абсолютно ничего об этой игре раньше не представляли - попробуйте поиграть ... на корейском сервере. Я посмотрю на вас ... будет весело ... попробуйте продать какую либо вещь в этом мире. Сложно? Вы ведь любите "оригинал". В общем глупая тема и надоело эту тупость обсуждать.

Ну допустим такая ситуация ...
А вдруг Rockstar's и компания озвучки игры переведут свой проект GTA IV на грузинский! В целях поддержания Грузии как "маленькой демократии" в конфликте с Россией! Как вы поступите? Будите ждать русской локализации или-же учить грузинский?

Ну в крайности-то впадать не надо. В случаях с игровой индустрией язык оригинала в большинстве своем - английский. В подавляющем большинстве. Да, есть например Ведьмак, оригинал которого на польском. Я польский не знаю, поэтому выбираю между английской и русской локализациями. Исходя из принципа, что любая локализация почти наверняка хреновая, я выбираю русскую, т.к. действительно родной язык и т.д. и т.п. Я имею в виду, что в данном отдельно взятом случае английская версия - точно такая же локализация, поэтому скорее всего обладает теми же недостатками, что и русская. Но, повторюсь, в большинстве случаев язык оригинала - английский. Японцы из Capcom делают свои ведущие игры на английском, украинцы делают сталкера на английском, поляки сделали пэйнкиллера тоже, как ни странно, на английском. Так что в подавляющем большинстве случаев "язык оригинала" и "английский язык" - это одно и то же.

Pastafrolla 12.09.2008 00:15

Цитата:

Сообщение от SawyerJoDN (Сообщение 4701431)
В чём-то Хомячог прав...

Интересно в чем это?


Я считаю, что локализации нужны. И хотя я знаю англ.язык хорошо и понимаю его. Все рано предпочитаю локализации.

Йожъ 13.09.2008 14:23

Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 4698991)
Свобода выбора.Возможность переключаться с русского на оригинал, русские и английские субтитры. Мне нужны лишь субтитры, кому то важна русская речь ( Непонятно зачем, читать наверно лень ) , люди хорошо знающие английский будут играть в первозданную версию

Действительно, верное. Только в вопросе о необходимости тех или иных локализаций.

Starkiron 16.09.2008 13:06

Локализации нужны однозначно. Ведь хочется играть не напрягаясь, судорожно читая быстро мелькающие субтитры или пытаясь понять, напрягая свой мозг, о чём идёт речь на экране. Лично я не заморачиваюсь над качеством игры актёров-локализаторов и озвучки в целом.

Анкар 16.09.2008 14:08

Честно говоря, если я захочу почитать, то возьму хорошую книжку, там и сюжеты, как правило поинтереснее.

Darth Tommy 16.09.2008 16:38

А ещё локализации по любому нужны для квестов. Пример - "Код да Винчи". Там на русском-то не все загадки легко решить, а на английском приходилось ответы подбирать методом тыка (я играл в английскую).

MR.Smoke 18.09.2008 12:34

пиратки не покупаем купили только devil may cry 4 долго ждать пока 1С переведет не собирались

Recko 18.09.2008 13:34

ilya&nika
Честно говоря локализация сакс, у Неро такой голос словно пацану 13 лет..
Данте по лутше но всё равно не так..
По теме..
Нужны Хомячок прав ..кто играет в линейку и юзать всё на корейском было б проблемотично
Shotgun
Цитата:

в большинстве случаев язык оригинала - английский
Давай всё таки брать всё в расчёт...

F.o.x 18.09.2008 13:45

Цитата:

Сообщение от Darth Tommy (Сообщение 4728998)
Там на русском-то не все загадки легко решить, а на английском приходилось ответы подбирать методом тыка (я играл в английскую).

Интересно, зачем смотреть на проблему через призму собственного незнания/непонимания/нежелания и т.д. Может стоит быть чуть объективнее..

Leroy 0ne 19.09.2008 11:21

Люди...Давайте завязывать говорить " Вот в квестах по любому нужна локализация ". " По любому нужна " она только людям плохо понимающим язык оригинала. Если ты хорошо понимаешь то, о чём идёт речь в игре, нет разницы какой это жанр.Вопрос только в том, какой у тебя уровень знания языка. В квесте или большой сюжетной РПГ ,конечно, потребуется довольно высокий уровень.

Респект 1С за то что дали возможность выбрать между русской озвучкой и оригиналом в Devil may Cry 4! И слава богу, Неро не изуродовали в Нерона!

Йожъ 19.09.2008 21:57

Цитата:

Сообщение от Starkiron (Сообщение 4727908)
Локализации нужны однозначно.

Ну, с этим то мало кто спорит - добротные локализации не помешают. Но тот шлак, в большинстве который виден на прилавках, не только портит имя локализаторов, но и саму игру. Вот и задаются люди добрые вопросами, мол, "зачем эта [ценз] здесь?".
Цитата:

Сообщение от Green Fox (Сообщение 4738631)
Интересно, зачем смотреть на проблему через призму собственного незнания/непонимания/нежелания и т.д.

Хех, с таким же успехом можно было спросить у дурака - почему он дурак?

adaniil2 20.09.2008 05:45

Вообще моя самая присамая любимая локализация - это The Suffering с озвучкой Володарского. На мой взгляд очень атмосферно получилось. А вот в локализации продолжения у всех персонажей был свой голос, и как мне кажется получилось гораздо хуже.

@ntivirusnik 20.09.2008 11:29

Знаете,должен быть выбор.Насчёт корейских,японских и других языков,слабо распространённым в России,я считаю,что им нужна локализация. Причём от людей,хорошо понимающих тексты,сам язык. А вот насчёт английского заминка. Я думаю,что в продажу надо пускать и английские версии,и русские. Причём надо хорошие русские

L!Nk 21.09.2008 11:39

Цитата:

Сообщение от @ntivirusnik (Сообщение 4748988)
Знаете,должен быть выбор.Насчёт корейских,японских и других языков,слабо распространённым в России,я считаю,что им нужна локализация. Причём от людей,хорошо понимающих тексты,сам язык. А вот насчёт английского заминка. Я думаю,что в продажу надо пускать и английские версии,и русские. Причём надо хорошие русские

Хех, если бы это от нас зависело... Таких контор, как, скажем, Сноуболл, раз-два и обчелся. А ведь они чуть ли не единственные, кто помимо денег думает еще и о качестве. Остальным, увы, наплевать в большинстве случаев... Ну не развита игровая культура на постсоветском пространстве, что поделать.

N1ke_08 21.09.2008 11:45

@ntivirusnik
На счёт двух версий согласен. Для меня идеалом был бы оригинальная озвучка, всё равно она в большинстве своём английская + только субтитры и больше ничего вобше. То есть все текстуры меня и т.д. на языке оригинала.

Shotgun 22.09.2008 00:38

Цитата:

Сообщение от Recko (Сообщение 4738582)
Давай всё таки брать всё в расчёт...

Ок, только вот я что-то не припомню за последнее время ни одной пройденной мной игры (кроме Ведьмака), у которой оригинал был бы НЕ английским. Так что если (о чудо!) локализаторы вдруг все разом вымрут, и на рынке будут только оригиналы, то лично я готов раз в три года пропустить какой-нибудь сомнительный корейский/китайский/албанский игрошедевр по причине незнания языка, зато поиграть в добрую сотню игр на английском (оригинальном) языке. Кроме того английские локализации, как ни странно, тоже существуют.

@ntivirusnik 23.09.2008 18:46

Цитата:

Сообщение от L!Nk (Сообщение 4754657)
Хех, если бы это от нас зависело... Таких контор, как, скажем, Сноуболл, раз-два и обчелся. А ведь они чуть ли не единственные, кто помимо денег думает еще и о качестве. Остальным, увы, наплевать в большинстве случаев... Ну не развита игровая культура на постсоветском пространстве, что поделать.

Ну,только одно- открывать свои локализаторские конторы.:sml:

777Dimon777 04.10.2008 13:02

Конечно нужны,я плохо знаю английсий,конечно было бы вообщи супер если бы отечесственые локализации выходили в один день с оригиналом.

Rеy 04.10.2008 16:43

Уверен, что нужны, потому что игра созданная на западе не когда не доберётся до России. А если доберётся то начётся массовое приатство. За примером далеко ходить не надо. Всё это наблюдалось в Росси не так давно.

LunaHalo 04.10.2008 20:32

да локализации нужны, почему бы не сыграть в хорошую игру с русской озвучкой!!!

@ntivirusnik 05.10.2008 12:34

Цитата:

Сообщение от Cky (Сообщение 4833239)
почему бы не сыграть в хорошую игру с русской озвучкой!!!

Я бы сыграл в Crysis Russian Version. Там бы вместо инопланетян-Разбойники. Главак на Авианосце-Шапокляк. Отряд корейцев-Чук,Гек,Чебурашка,Крокодил Гена.Вместо корейцев обычных-мужики с красными носами и в шапках-ушанках! Будет Весело!

DelaNo 05.10.2008 17:05

Нам нужны безусловно хорошие и качественные локализации, от которых остается хорошее впечатление. Прежде всего это озвучка. Я считаю, что бы получить ее достаточно реалистичной к месту, нужны как минимум актеры с большим опытом работы. Далее - перевод на русский язык различных надписей/названий на стенах, или еще где-нибудь. Играть становится намного интересней и приятней.
Конечно, такие вот локализации нам и нужны. Они заметно повышают интерес к игре и ты восхищаешься. А если играть в кривые, с монотонной и гнусавой озвучкой игры, то сразу захочется выйти из приложения.
Если хорошо знать иностранный язык, то лучше конечно играть с лицензионной озвучкой, где принимали участие специально приглашенные разработчиками актеры.
Правда, таких (хороших) игр очень мало, и на удивление их становится еще меньше. Или разработчики просто потеряли всякое желание это делать, или же они задумали действительно что-то стоящее, что может перевернуть игровую индустрию в этом плане.

Йожъ 06.10.2008 18:44

Цитата:

Сообщение от DeLaNo (Сообщение 4839371)
нужны как минимум актеры с большим опытом работы

Как минимум. И то для "просто хорошей" озвучки. Для действительно Локализации (то есть, локализации в том понимании, котором должно быть, а не том, что есть на прилавках магазинов) нужны не только профессиональные актеры, но и вообще профессиональная локализаторская команда - одни актеры вряд ли что сделают сами ;)

ColderZed 15.10.2008 12:15

Конечно они нужны, пиратские промтовские переводы некогда не сравнятся с оф локализацией. Плюс техническая поддержка и гордость за то что заплатил разработчикам за игру, а не жадным пиратам. Но качество озвучки почти всегда расстраивает :(

God Devil 15.10.2008 12:39

С одной стороны, в игры надо играть с оригинальным текстом и озвучкой, ведь при локализации в любом смысле искажаются тексты, интонации актеров (чем лучше локализация, тем разницы меньше, но идеальный перевод сделать невозможно). Но также есть люди, не знающие иностранных языков, и вот им-то никак без русского текста/озвучки не обойтись. Так что, как не крути, а локализации нужны.

FearOfFire 15.10.2008 19:31

По-моему в плане локализаций была бы идеальной та же схема, как на DVD-фильмах: русская и английские озвучки + русские и английские субтитры.

Для тех, кто не может воспринимать английскую речь и/или не успевает читать сабы, может выбрать и русскую озвучку. Для других есть выбор, полный оригинал и сабы, на случай если чего-то не понял например. В таком случае довольны будут все. :)

P.S. Просто есть игры, которые я в своё время проходил на английском языке, а в россии они никогда не локализовывались. И я бы например просто не смог бы серьезно воспринимать в этих играх русские диалоги, когда я их столько раз слышал на английском. :)

Alchiеmist 15.10.2008 20:09

Цитата:

Сообщение от @ntivirusnik (Сообщение 4837029)
Я бы сыграл в Crysis Russian Version. Там бы вместо инопланетян-Разбойники. Главак на Авианосце-Шапокляк. Отряд корейцев-Чук,Гек,Чебурашка,Крокодил Гена.Вместо корейцев обычных-мужики с красными носами и в шапках-ушанках! Будет Весело!

Завязывай с тяжелыми психотропными препаратами, мой тебе совет.
Цитата:

Сообщение от DeLaNo (Сообщение 4839371)
. Я считаю, что бы получить ее достаточно реалистичной к месту, нужны как минимум актеры с большим опытом работы.

Проблема в том, что количество подобных актеров в России стремительно катится к показателю абсолютного нуля, отя бы по количеству привлекаемых непосредственно к локализации. Большинство локализаторов не парясь заплатит любому голодающему студенту местного театрального училища, а далее мы будем вынужденя всю игру терпеть чудовищно поставленные монологи персонажа.
Да, есть некоторый набор профессионалов с добротно поставленными голосами, но когда они повторяются от игры к игре, явно не понимая той причины, по которой наниматель их вообще приволок в студию, то качество и выразительность их речи будут ой как невелики - к тому же, иногда голоса актеров просто могут не подойти к образам персонажей игры - и тут уж никакая выразительность и правильное построение смысловых конструкций не помогут.
Я слегка утрирую, разумеется, но для того, дабы показать корень проблемы.
Цитата:

Сообщение от Йожъ (Сообщение 4846961)
Как минимум. И то для "просто хорошей" озвучки. Для действительно Локализации (то есть, локализации в том понимании, котором должно быть, а не том, что есть на прилавках магазинов) нужны не только профессиональные актеры, но и вообще профессиональная локализаторская команда - одни актеры вряд ли что сделают сами

Кстати да.

FearOfFire 15.10.2008 20:42

Цитата:

Сообщение от Kаin (Сообщение 4903085)
Большинство локализаторов не парясь заплатит любому голодающему студенту местного театрального училища, а далее мы будем вынужденя всю игру терпеть чудовищно поставленные монологи персонажа.

Кстати любопытно, а как эту проблему решают на западе? (не локализацию в смысле, а оригинальные голоса для персонажей.)
Вряд ли там всех персов озвучивают голивудские звёзды... :)

Никто не знает? Может у них есть какие-то свои методы, которые и нам следует перенять?

Shotgun 15.10.2008 20:51

Цитата:

Сообщение от FearOfFire (Сообщение 4903395)
Вряд ли там всех персов озвучивают голивудские звёзды...

Еще как озвучивают. Есть игры, где сам персонаж - это персонаж голливудской звезды (например Хроники Риддика или stranglehold), есть просто высокобюджетные игры, куда приглашают звезд если и не первой величины, то просто известных людей (например Mass Effect или грядущий Red Alert 3). В конце концов, для звезд же не является зазорным озвучить какой-нибудь мульт вроде Шрека, так почему бы не озвучить игру? Все это относится конечно к играм с приличными бюджетами. Проекты классом пониже там наверняка точно так же озвучивают студенты театральных училищ и прочие безработные актеры. Вся разница в том, что разработчики знают, как должна звучать игра и делают все, чтобы приблизить звук к идеалу... а локализаторы во-первых ничерта не знают, во-вторых не хотят знать (им бы игру побыстрее выпустить), в-третьих банально халтурят, т.к. по сути являются монополистами рынка.

Alchiеmist 15.10.2008 20:52

Цитата:

Сообщение от FearOfFire (Сообщение 4903395)
Никто не знает? Может у них есть какие-то свои методы, которые и нам следует перенять?

Создание оригинальной версии игры - вещь куда более сложная, нежели локализации даже в процессе кастинга актеров - но на мой взгляд, кому же лучше знать о создаваемых образах персонажей, нежели самим разработчикам концепта и сторилайна?
Разумеется, лишь из профессионалов команда озвучки не состоит - но дело в том, что и уровень людей, имеющих весьма высокий актерский талант и разностороннююю направленность применения таланта, в англоязычных странах гораздо выше.
Хотя и без чудовищной халтуры не обходится, но это явление частное, и зависящее от опыта команды и ее бюджета.

Tender Sugar 16.10.2008 05:49

вряд ли есть какие-то особо хитрые секреты у них. сколько я ни смотрела-у них просто бюджет больше, нежели у наших разработчиков.

@ntivirusnik 17.10.2008 14:38

Цитата:

Сообщение от FearOfFire (Сообщение 4903395)
Кстати любопытно, а как эту проблему решают на западе? (не локализацию в смысле, а оригинальные голоса для персонажей.)
Вряд ли там всех персов озвучивают голивудские звёзды... :)

В последнее время озвучивать игры стало популярным делом. Особенно у американцев.

God Devil 17.10.2008 14:48

@ntivirusnik
Однако в игровой индустрии не доконца решен вопрос с оплатой актерской работы. В случае с киноиндустрией актеры получают не только гонорар, оговоренный в контракты, но и проценты с кассы, которую фильм соберет. А в игроиндустрии такое далеко не всегда. Недавно на эту тему скандал был. Актер, озвучивавший Нико Белича из GTA 4 жаловался, что ему больно смотреть, как разработчики получают сотни миллионов долларов прибыли, а ему от этого ничего не перепадает.

Tender Sugar 17.10.2008 18:36

God Devil, это с оригиналами. А с локализациями, мне кажется, таких заморочек нет, и там проще в разы.

God Devil 18.10.2008 07:50

Tender Sugar
Конечно. Проще, потому что развито хуже. Да и локализация - дело куда более дешевое по сравнению с оригинальным озвучиванием.

adaniil2 18.10.2008 08:07

Цитата:

Сообщение от God Devil (Сообщение 4912610)
Актер, озвучивавший Нико Белича из GTA 4 жаловался, что ему больно смотреть, как разработчики получают сотни миллионов долларов прибыли, а ему от этого ничего не перепадает.

Дурак этот актёр. На что он надеялся своими жалобами я не понимаю. Тогда уж надо было ещё при подписывании контракта договариваться о получение хотя бы 0,5 процента от продаж (а в случае с ГТА4 это деньги не малые). А щас уже поздно нюни распускать.

God Devil 18.10.2008 08:10

adaniil2
В том-то все и дело. Такие вот ситуации говорят о молодости игровой индустрии, о том, что еще не все процессы в ней отлажены.

Tender Sugar 18.10.2008 11:19

Цитата:

Такие вот ситуации говорят о молодости игровой индустрии,
хм, почему это? :)

God Devil 18.10.2008 12:18

Tender Sugar
Потому что в киноиндустрии таких вот скандалов уже давно не возникает. Да и забывать не надо, что игровой индустрии всего-лишь 3-й десяток пошел, и несмотря на высокий темп ее развития, она находится только в начале своего пути.

Tender Sugar 18.10.2008 12:38

хм, но мне почему-то всё равно не кажется, что именно
Цитата:

Такие вот ситуации говорят о
так. Этакие ситуации, как мне кажется, говорят лишь о неопытности и недалекости человека, а не индустрии. И это никак не сказалось бы на локализациях.

Dima47 18.10.2008 13:54

по мне так не нужны локализации так как из за них в россии игры опаздывают,а из за опозданий многие берут пиратки и это не хорошо.

Tender Sugar 18.10.2008 17:13

Цитата:

из за них в россии игры опаздывают
разве? Не знала, что локализация влияет опозданием на игру. Да и ничего не мешает ведь заказать оригинал?

NickKUD 18.10.2008 18:52

Только не все будут заказывать или ждать локализацию. Удобнее пойти в магазин и взять пиратку.

Tender Sugar 18.10.2008 19:43

Цитата:

Удобнее пойти в магазин и взять пиратку.
и мучиться от перевода системы ПРОМТ? :(

Shotgun 18.10.2008 19:46

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4919363)
Не знала, что локализация влияет опозданием на игру.

А почему по-твоему некоторые игры выходят в россии на месяц-два-три позже? Переводят их...

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4919363)
Да и ничего не мешает ведь заказать оригинал?

Ничего, кроме двух факторов: цена и время доставки.

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4920547)
и мучиться от перевода системы ПРОМТ?

Нет, наслаждаться английской версией.

F.o.x 18.10.2008 19:47

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4920547)
и мучиться от перевода системы ПРОМТ?

И в этом месте можно вернуться к боянному спору - пиратка зачастую дает возможность поиграть в оригинал, что могие лицки исключают..
Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4920570)
Нет, наслаждаться английской версией.

ох.. я слоу..

Mаrvin 18.10.2008 19:47

На мой взгляд было бы лучше,если бы издали выпускали не локализованную версию одновременно с мировым релизом,а для тех,кому нужна локализация, впоследствии выпускали локализованную версию или официальный русификатор.

Tender Sugar 18.10.2008 20:06

Цитата:

А почему по-твоему некоторые игры выходят в россии на месяц-два-три позже? Переводят их...
Хм, а что мешает выпустить и оригинал, а потом и дополнить локализацией?

F.o.x 18.10.2008 20:09

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4920723)
Хм, а что мешает выпустить и оригинал, а потом и дополнить локализацией?

ненужные затраты, которые не окупятся..

Tender Sugar 18.10.2008 20:27

Цитата:

ненужные затраты, которые не окупятся..
ой, да прям, не окупятся. Нет, не стоит конечно же, огромные тиражи завозить, но то что завезут - уверяю, будет разлетаться как горячие пирожки, и потом ещё локализацию будут требовать. На опыте своего города знаю.

Добавлено через 14 минут
Ну, всем спасибо за это прекрасное шоу, я вас люблю :)

F.o.x 18.10.2008 21:14

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4920912)
уверяю, будет разлетаться как горячие пирожки, и потом ещё локализацию будут требовать

угу.. это в стране то, в которой на обладателя лицензионный Винды смотрят как на безумного..
апд
А мы то как Вас любим :))

NickKUD 18.10.2008 21:25

В странне, в которй на обладателя лицензионного... У всех пиратка :)
З.Ы. Ну, всем спасибо за это прекрасное шоу, я вас люблю
А мы то как Вас любим
:) Присоединяюсь :)

@ntivirusnik 21.10.2008 14:27

Цитата:

Сообщение от Tender Sugar (Сообщение 4920912)
ой, да прям, не окупятся. Нет, не стоит конечно же, огромные тиражи завозить, но то что завезут - уверяю, будет разлетаться как горячие пирожки, и потом ещё локализацию будут требовать. На опыте своего города знаю.

Добавлено через 14 минут
Ну, всем спасибо за это прекрасное шоу, я вас люблю :)

Действительно,лучше поиграть в непереведённую новую игру,чем ждать полтора месяца и поиграть в так себе переведённую обыкновенную игру. Я,например,решил купить Prototype английскую. Там текста мало.:Grin:

Дезертир 23.10.2008 08:51

@ntivirusnik
я плохо знаю английский. поэтому покупаю локализации...

otvorot 25.10.2008 12:14

Цитата:

Сообщение от @ntivirusnik (Сообщение 4936775)
Действительно,лучше поиграть в непереведённую новую игру,чем ждать полтора месяца и поиграть в так себе переведённую обыкновенную игру.

При условии если ты хорошо знаешь английский.Хотя если играть в сетевые стрелялки,как UT, BF и CS, то тут без разницы - переводить то вобщем-то и нечего.

aMazinG 25.10.2008 18:27

Цитата:

Сообщение от otvorot (Сообщение 4960096)
При условии если ты хорошо знаешь английский.Хотя если играть в сетевые стрелялки,как UT, BF и CS, то тут без разницы - переводить то вобщем-то и нечего.

а если в БФ те какой нить челобяка в чат будет команды отдавать по англ ? ))

если чессн , школьного англ на игры(типо стреляло, стратегий,ммо) ого как хватает -)

Unlocked 28.10.2008 19:05

Ну незнаю..
можно лишь сказать:если локализация сделана <подчеркнуто>По Человечески</подчеркнуто>,то почему бы в нее не поигратЬ?
А если главгерои общаются в стиле "Майа твайа нэ панимадть",то это уже слишком. :)

JAINEK... 28.10.2008 19:22

Мне кажется локализация нужна, лично я не так хорошо знаю(например английский язык) чтобы сразу понимать о чём речь, и с лёгкостью разбираться в игре. По моему локализация необходима! Да, бывают не самые качественные локализации, но их меньшенство

Pensioner 29.10.2008 07:58

Знаю англиский на ура поэтому локализиция как то мешается в игре .

KHRC 29.10.2008 08:31

Мне нужны хотябы русские субтитры, так как английский можно сказать незнаю (в школе херово учат), ктомуже если вам охото на чистом англ. играть никто ведь немешает поменять язык игры.

Dollar59 29.10.2008 08:35

Локализации нужны. Не люблю мозг ломать переводить диалоги.. Это мешает геймплею.

Monochrom 29.10.2008 10:22

Цитата:

Сообщение от Dollar59 (Сообщение 4987371)
Не люблю мозг ломать переводить диалоги..

Если хорошо знаешь английский, то получишь удовольствия намного больше, чем если будешь читать переведенные криво тексты. А криво они переводятся сплошь и рядом.

adaniil2 29.10.2008 10:24

Цитата:

Сообщение от F.o.x (Сообщение 4921395)
угу.. это в стране то, в которой на обладателя лицензионный Винды смотрят как на безумного..

Хм, вроде я на безумного не похож...

Recko 29.10.2008 10:50

Цитата:

Хм, вроде я на безумного не похож...
Но смотреть будут)

Alex_PRO 03.11.2008 22:48

Считаю, что локализации нужны. Полюбому :). И полные (т.е. со звуком), но если нет возможности сделать хорошую озвучку, то можно обойтись и текстом.

GAnXTeR 04.11.2008 00:06

Локализации нужны и обязательно с голосовым переводом. Мне например не понятны разговоры в Игромании, типа - хорошо что оставили оригинальную озвучку такой то игры, ведь там говорят знаменитые личности, приводят имена этих именитых людей. Но возникает вопрос какой смысл от всего этого если я беру локализацию как раз потому что не понимаю английского. А всем кому не нужен перевод, да простят меня "почитатели" авторских прав, пусть берут пиратку, и выходит в срок и обычно с кривой русификацией присутствует оригинальный язык.

fnat1c 04.11.2008 02:45

Нужны, вот только всем нам известно, что локализации страдают голосовым переводом. Почти всегда мы разочаровываемся в них. Я считаю, что нужно делать как с DMC4, на одном диске игра просто с русскими субтитрами, а второй - это дополнительно русская озвучка, если надо, поставил, не понравилось - удалил. (имхо)

NickKUD 04.11.2008 08:47

Или вот, поставил я Фоллаут. Озвучка русская - надписи английские, приходится со словариком сидеть, переводить )

KHRC 04.11.2008 16:53

А вот в Fallout 3 1С помоему зря сделали русскую озвучку. Перевод неочень, даи во время диалога смотреть на ихние кривые рожи неочень приятно, ябы лучше читал.
P.S. А никто случаем незнает можно включить английскую озвучку, но субтитры оставить на русском, а?

adaniil2 04.11.2008 17:03

Цитата:

Сообщение от KHRC (Сообщение 5022017)
А вот в Fallout 3 1С помоему зря сделали русскую озвучку.

Блин, ну вот! Я то думал что они также как и с Облой поступят, а они взяли и перевели. Нучтож, всё равно возьму...

KHRC 04.11.2008 17:32

adaniil2
АААХХХ!!! ты её ещё невзял :eek: , быстро беги в магазин :cool:.

adaniil2 04.11.2008 17:42

KHRC
Неее, сёдня не побегу, у нас уже вечер. А завтра стартану, это точно!

666Can 04.11.2008 17:51

Русская озвучка нужна, много игр которые прекрасно переведены:
NFS Carbon, Crysis, Crysis Warhead.

Fallout 3 еще не играл, надеюсь локализована хорошо!
Очень жду перевод Mass Effect.

NickKUD 04.11.2008 17:53

Перевели - ошибок нет, но актеры говорят все сонным голосом.

KHRC 04.11.2008 22:11

NickKUD
Это в Fallout 3 да? Хе особенно смешна мимика персонажей как они вяло говорят, а озвучка быстрая и громкая, но это наверно непроблемма локализаторов.

Shotgun 04.11.2008 23:08

Цитата:

Сообщение от 666Can (Сообщение 5022435)
много игр которые прекрасно переведены: Crysis Warhead

О да, взять "безумного" солдата-сорвиголову, говорящего с узнаваемым акцентом, и озвучить его монотонным голосом какого-то старпера... Блестящий ход.

RAIN123 05.11.2008 06:00

Лично я за субтитры !!!! Садишся и английский учиш , как например с Mass Efekt , сразу только сабы были прелесть )), Вот щят в Red Alert 3 играю - перевода ещё нет, всё на иглише ( но суть происходящего я понимаю ) .... Спасибо Играм с Сабами !!!

Leroy 0ne 05.11.2008 07:30

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5024997)
О да, взять "безумного" солдата-сорвиголову, говорящего с узнаваемым акцентом, и озвучить его монотонным голосом какого-то старпера... Блестящий ход.

Полностью с тобой согласен, я чуть с пальмы не упал когда " Псих" впервый раз заговорил! Это чё за дела?? В английской версии у него был очень убедительный голос, а в русской версии был самый натуральный старпёр! Разве что руки не тряслись ( Ну просто столь большую работу с анимацией локализаторы не осилили )

NickKUD 05.11.2008 08:53

Актер то играет хорошо, но на роль он не подходит.

VenomReal 05.11.2008 14:12

Помоему, нужны.Хоть в некоторых играх озвучка так себе, но родной русский всё равно приятно слушать.Но это тока имхо.

Gelix 05.11.2008 17:15

Ну, локализации безусловно нужны. Для тех, кто плохо понимает английский язык.
Я, к примеру всегда стараюсь играть в оригинал. Но вот проблема. Не всегда у нас в стране появляются официально игры на инглише. Посему, если есть выбор - английская пиратка или русская лицензия - то выбираю русскую лицензию.

whendiman 10.11.2008 01:19

Мне кажется, что локализации не нужны (максимум перевод субтитров), потому что в большинстве случаев актеры играют убого. BioShock я купил две версии пиратку и лицензию. Атлас в русской версии озвучивает монотонно, ему не хочется верить, в то время, как в английской версии он всячески давит на игрока...

Добавлено через 9 минут
Цитата:

Сообщение от Leroy 0ne (Сообщение 5026136)
Полностью с тобой согласен, я чуть с пальмы не упал когда " Псих" впервый раз заговорил! Это чё за дела?? В английской версии у него был очень убедительный голос, а в русской версии был самый натуральный старпёр! Разве что руки не тряслись ( Ну просто столь большую работу с анимацией локализаторы не осилили )

Это вообще нечто, где они хоть взяли этого старика со своим: "Даааа, Мэм..."
P.S.: Видели бы вы моего знакомого, он вообще идиот, считает, что если игру не перевели на русский полностью, то не стоит покупать лицензию (он не собирается брать GTA IV, ссылаясь на то, что если Mass Effect перевели, то и это тоже можно).
P.P.S.: Вообще если переводить GTA, то только субтитры, иначе вся атмосфера исчезнет.

KHRC 10.11.2008 06:12

Цитата:

Сообщение от whendiman (Сообщение 5061457)
Видели бы вы моего знакомого, он вообще идиот, считает, что если игру не перевели на русский полностью, то не стоит покупать лицензию

Да тоже самое, мой друг всегда лицензии берёт только изза озвучки, а другой мой друг долгое время считал что Oblivion пиратка потомучто на английском.

NickKUD 10.11.2008 10:52

А вообще, я сначала прохожу игру на русском, чтоб знать в чем там дело, а потом на английском. Ведь знаю же кто что говорит, вот и читаю.

RosenKreuz 10.11.2008 15:46

Озвучки быть не должно, только субтитры, кому они нужны...а вообще я в своё время выучил английский благодаря играм на Playstation, это было лучшее применение игр в жизни :)

NickKUD 10.11.2008 15:52

RosenKreuz
Если читать только субтитры, то пока их глазами найдешь, пока прочитаешь, они уже успели смениться и в итоге ничего непонятно ((

F.o.x 10.11.2008 16:46

Цитата:

Сообщение от NickKUD (Сообщение 5064034)
пока их глазами найдешь, пока прочитаешь, они уже успели смениться и в итоге ничего непонятно

если сидеть со словарем - то да, точно ничего не успеешь понять :)
Или быть может Вы очееееееень мееееедленнноо читаете?

NickKUD 10.11.2008 16:55

F.o.x
К счастью нет ) Зато когда играешь, там взрывы, под огнем взрывчатку ставишь (к примеру), а тут субтитрами кусок сюжета на тебе! и что делать непонятно - то ли под огнем заминировать что-то, или же узнать сюжетик.

F.o.x 10.11.2008 16:59

NickKUD
наверно скажу только, что не могу припомнить игры где под пулеметным огнем раскрывается суть сюжета.. Обычно взрывы и автоматные очереди сопровождаюся истерическими воплями а-ля COD4 - и понять суть этих воплей не состовляет труда..

Манкунианец 10.11.2008 17:04

ИМХО: Самый лучший подбор актеров в русской версии в Far Cry 1 !

NickKUD 10.11.2008 17:04

F.o.x
Да вот сейчас сижу за Blazing Angels 2, так там пилоты что-то говорят, а полет все время под зенитным огнем. Или Medal of Honor: Airborne. Там бывает такая ситуация о которой мы написали выше.

Манкунианец 10.11.2008 17:13

А самый подходящий к игре перевод в The Suffering от Нового диска имхо)

KHRC 10.11.2008 17:40

Цитата:

Сообщение от NickKUD (Сообщение 5064515)
Зато когда играешь, там взрывы, под огнем взрывчатку ставишь (к примеру), а тут субтитрами кусок сюжета на тебе!

Верно, вот я когда проходил Gears of War 2, это было особенно заметно, там всегда они чтото говорят, а иногда даже чтото важное (потсказка по заданию к примеру).

GDI32.dll 10.11.2008 22:30

Лутше выучить язык и не париться с переводом. Бывает после перехода с пиратки на лицензию, чуствуешь себя не уютно (игры и проги я ни когда не русифицирую).

ВодоLаз 12.11.2008 15:36

Мне как-то уютно играть в локализованные версии игр.

NickKUD 12.11.2008 20:26

ВодоLаз
Да, к тому же иногда в англ версии говорят быстро и невнятно.

-ATG- 12.11.2008 21:03

Игры гораздо проще воспринимать на слух, нежели читать субтитры. К примеру: всю суть Mass Effect я понял только со второго прохождения игры; в Gears of War я так и не разобрался о чём игра и о чём сюжет (я играл в английскую версию) и из-за этого игра мне не понравилась. Понятно только то, что на планету напали пришельцы.

Феллини 12.11.2008 22:31

Локализации нужны, но игроку должен предоставлятся выбор играть с русской озвучкой и английскими субтитрами, с русской озвучкой и с субтитрами, с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами и т.д.

@ntivirusnik 19.11.2008 15:27

Цитата:

Сообщение от -ATG- (Сообщение 5075710)
Понятно только то, что на планету напали пришельцы.

Вообще-то по сюжету там они прилетели на чужую планету. И только там они с этими монстрами встретились.
Эх,вот до чего доводят анг.версии... Человек сюжета толком не понял.

Нарру 19.11.2008 16:43

По моему лучше играть в оригинал, мало-ли как наши криворукие переводчики испоганят игру (см. Brothers in Arms (все), Devil May Cry 4, Max Payne (только первый) и многое многое другое)

soldier 19.11.2008 21:41

Оригинал+русские субтитры, вот это хорошо будет. Тем более субтитры можно отключить.

Alex_PRO 19.11.2008 23:27

Локализации несомненно нужны. Даже если ты знаешь язык и понимаешь что там говорят :) , приятней не напрягаться и слушать русскую речь. Главное, чтобы локализаторы ответственно подошли к переводу (подобрали хороших переводчиков и актёров, работающих с озвучкой)

Alchiеmist 20.11.2008 01:23

Цитата:

Сообщение от RosenKreuz (Сообщение 5063985)
а вообще я в своё время выучил английский благодаря играм на Playstation, это было лучшее применение игр в жизни

+1 (:
Помню, как ничего не мог понять в англоязах РЕ и ФФ: Тактикс, но с самоотверженностью дятла, бьющегося о бетонную стену продолжал пытаться узнать значение тех или иных слов, что одновременно с дикой кашей в голове все же откладывало весьма неплохие для того возраста знания.
Цитата:

Сообщение от Alex_PRO (Сообщение 5124559)
приятней не напрягаться и слушать русскую речь.

Нет.
Мне приятнее слышать хорошо поставленные голоса актеров, в точности передающих эмоции героев, а не "родную" речь очередного нищеброда, притащенного в студию из местного ТЮЗа, ибо число подобных локализаций просто зашкаливает, а портить впечатления я себе не желаю.

Shadow(Neji) 20.11.2008 01:39

Как бы то ни бы ло локализации писать надо, потому что мало людей знает английский или другой язык в совершенстве, а с проблемами локализации разобраться можно.

Lucky one 22.11.2008 13:25

На мой взгляд было бы удобно предоставлять локализацию на отдельном диске. Т.е. на одном оригинал, а на другом перевод. Пользователь сам выберет, что ему необходимо.

Alex_PRO 22.11.2008 13:30

Lucky one
А знаешь сколько бы игра стоила? Можно делать по другому. 30% - на английском, а остальные на русском.

PoMcku 22.11.2008 13:34

Цитата:

Сообщение от Lucky one (Сообщение 5135740)
На мой взгляд было бы удобно предоставлять локализацию на отдельном диске. Т.е. на одном оригинал, а на другом перевод. Пользователь сам выберет, что ему необходимо.

Ну не знаю . Если бы можно было выбрать версию я бы конечно выбрал локализацию.

Lucky one 22.11.2008 14:24

Цитата:

Сообщение от Alex_PRO (Сообщение 5135762)
А знаешь сколько бы игра стоила?

А DMC4 там на основном диске были только субтитры на русс., а озвучка отдельно на другом.

Zad1ra 24.11.2008 17:28

Локализация конечно нужна лучше играть на родном языке все понятно чем на иностранном

F.o.x 24.11.2008 19:05

Цитата:

Сообщение от Zad1ra (Сообщение 5146180)
Локализация конечно нужна лучше играть на родном языке все понятно чем на иностранном

воистину былинная наивность(

Olmer1.1 24.11.2008 21:11

Цитата:

Сообщение от F.o.x (Сообщение 5146755)
воистину былинная наивность(

А в чем его наивность заключается?

F.o.x 24.11.2008 21:28

Цитата:

Сообщение от Olmer1.1 (Сообщение 5147387)
А в чем его наивность заключается?

наивность заключается в написании подобных безапеляционных постов:
Цитата:

Сообщение от Zad1ra (Сообщение 5146180)
лучше играть на родном языке все понятно чем на иностранном

Лучше? Я так не считаю, в силу невозможности наших локализаторов удержать уровень озвучки..
На иностранном не понятно? в основном "иностранный" - английский, который многим понятен, а оставшиеся могут в полной мере "наслаждаться" нашими изумительными переводами..

Jek1234 24.11.2008 22:18

F.o.x
Не все отлично знают английский, особенно на уровне игровой терминологии. По поводу "наших" переводов, - зависит от конкретного локализатора и игры. Лично я доволен переводом и озвучкой лицензионных игр в которые играл. Может у тебя есть неудачный опыт, но это же не значит что всё забугорное лучше...В любом случае с локализацией пользователю дается право выбора - на каком языке будет игра.

F.o.x 24.11.2008 22:24

Цитата:

Сообщение от Jek1234 (Сообщение 5147725)
Лично я доволен

лично я нет
Цитата:

Сообщение от Jek1234 (Сообщение 5147725)
пользователю дается право выбора

бесспорно..

Olmer1.1 25.11.2008 09:07

Цитата:

Сообщение от F.o.x (Сообщение 5147466)
Лучше? Я так не считаю, в силу невозможности наших локализаторов удержать уровень озвучки..

Каждый здесь говорит за себя. Значит для него лучше докализация, где понятно все, чем какая-нибудь английская версия, где нужно довольно высокое знание языка.

Zad1ra 25.11.2008 09:13

Мне нравится перевод в коде 4 только не помню локализатор чей?

Gold Gnome 25.11.2008 10:33

Лияно я качаю игру оригинал а потом ставлю русик текста. На русские голоса мне пофигу. Суть не в озвучке нашими голосами всё равно)))

Флешка 25.11.2008 19:01

Цитата:

Сообщение от Gold Gnome (Сообщение 5149110)
Суть не в озвучке нашими голосами всё равно)))

Тут пожалуй поспорю, взять например Fallout 3. Озвучка там сделана не плохо, я сам за собой заметил что в нее я играю исключительно со звуком, хотя обычно я играю с выключенными колонками, но не тут. Так что озвучку не стоит недооценивать)

worldAlexey 25.11.2008 19:20

Соглашусь с мнением о необходимости давать пользователю выбор, на каком языке и с какой озвучкой играть. Неплохо было сделано с DMC4, когда русская озвучка была на отдельном диске (жаль только, что оригинальная была всё же лучше).
Идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы выпускать локализацию на отдельном диске, когда у вас всегда есть возможность сыграть не только в локализованную, но и в оригинальную версию.

Nimrad 25.11.2008 23:06

Люблю качественные переводы и озвучки. Но мне кажется русские локализаторы еще недотягивают до той планки качества. Если сравнить голивудские фильмы и то как переводят их русские (я имею ввиду русский полный дубляж) то те кто переводят игры им еще расти и расти до такого уровня... Как по мне лудше уже переводить сам текст на русский а вот голоса оставить как есть ну разве что суббтитры добавить. Пример - Fahrenheit. Локализованая мне непонравилась.

Seg 25.11.2008 23:17

Мне кажется, тему нужно было назвать по другому - Пиратки: а нужны ли они вообще?

Shotgun 26.11.2008 01:06

Цитата:

Сообщение от Seg (Сообщение 5152940)
Пиратки: а нужны ли они вообще?

Тема не о пиратстве, а о локализациях. Это раз. Тема про пиратство была в этом разделе, теперь переехала в "общеигровые вопросы". Это два. Так что если хочешь высказаться по поводу флибустьеров - милости просим. Здесь же обсуждаем отечественных издателей и их переводы.

DoctorAgon 26.11.2008 02:52

Локализации, безусловно, нужны, просто делать их нужно на должном уровне. Сейчас же все наоборот - с довольно средним знанием иностранного языка из оригинала можно понять больше, чем из локализации.

Raymann_96 28.11.2008 16:15

Для меня локализации не нужны.Я могу сходить в ближайший магазин и там купить пиратку.В пиратке есть все что нужно: надписи куда нажимать, и все. Плюсы пиратки: недорого, играть можно.

_Revan_ 28.11.2008 16:20

Цитата:

Сообщение от Seg (Сообщение 5152940)
Мне кажется, тему нужно было назвать по другому - Пиратки: а нужны ли они вообще?

Подобная тема существовала, и её закрыли из-за флуда и флейма.
В этой теме обсуждается именно необходимость локализаций. То есть вопрос стоит не как "Играть мне в локализованную или кое-как переведенную пиратскую версию?", а скорее как "Играть в локализованную версию или версию на оригинальном языке?".

HopeNick 22.12.2008 13:09

По-моему сейчас нашли золотую середину - делать субтитры. По мне так лучше почитать и слушать оригинальное звучание , чем:"эй, пацан!" (DMC4 от 1С)...Хотя конечно попадаются исключения.

Prochnow 25.12.2008 21:26

Иногда озвучка идет игре на пользу и здорово её облагораживает. Помню, играл в The Suffering с озвучкой Леонида Володарского (это тот самый "переводчик с прищепкой на носу"), так меня не слабо пробила ностальгия по триллерам середины 90х, каждый второй из которых был озвучен именно Володарским. А с другой стороны это было даже забавно.

Нарру 25.12.2008 21:36

А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.
А локализации действительно нужны и очень сильно. Вот например я со своим уровнем английского легко понимаю Brothers in Arms или там Call of Duty. Но когда дело доходит до Fallout 3, приходиться слушать изнывания наших актеров (не относится к тамошнему радио). Но бывают и приятные исключения. Например голос Михал Сергеича на радио Анклава.

@lex423 25.12.2008 21:50

Очень неприятно за кадром слышать один и тот же голос, или же когда речь вообще идет не о том, что подразумевается в игре.

Prochnow 25.12.2008 22:50

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5268053)
А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.

Да я тоже, честно говоря, слышал его только в уже упомянутой The Suffering в официальной локализации от ND. Просто специфика этой игры как раз отдавала тем дешевым трэшизмом голливудских триллеров 90х и голос Володарского здорово работал на неё. Я помню, фиг знает когда "Пятницу 13е" первый раз смотрел на VHS с его озвучкой и при игре мгновенно вспомнил те же самые детские ощущения что и при просмотре фильма.

GhettoGospel 26.12.2008 00:12

Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные

bulkin 26.12.2008 00:33

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5268053)
А локализации действительно нужны и очень сильно. Вот например я со своим уровнем английского легко понимаю Brothers in Arms или там Call of Duty. Но когда дело доходит до Fallout 3, приходиться слушать изнывания наших актеров

Нужны то нужны. Только не абы-какие, а качественные. А так как последние года 2 нормально озвученных (по-русски) игр маловато, то теперь желаю от локализаций одного: оригинальной озвучки и субтитров. Где-то год назад я сам в этой теме лбом упирался в необходимость русской озвучки по причине недостаточного знания буржуйского языка. Тогда умные люди мне давали единственный совет: "Учи язык". И только после просмотра японской санта барбары под назанием "Наруто" я за 250 эпизодов свыкся с субтирами. Потом еще подтянул английский и вуаля - теперь во всех играх наслаждаюсь оригинальными голосами и иногда подсматриваю в субтитры, если чего не понимаю. Чего и вам желаю.
По этому поводу продолжаю считать вариант издания на двух дисках, где на одном - оригинальная версия игры - а на втором патч с русской озвучкой.
P.S. Всегда считал убыточность нашей озвучки следствием того, что бюджета локализаций не хватает на достойную оплату актерам, потому они и не особо стараются. Так же думал, что вот игры от EA должны блистать отличными голосами, ведь они и денег больше выделяют, да и игры с логотипом электороников у нас стоят дороже, чем все остальные (иногда уж совсем завышенно - 900 рублей за, простите, NHL...). Но как пишут, опять же, умные люди, мои надежды не оправдались. Жаль.

@lex423 26.12.2008 20:50

GhettoGospel
Цитата:

Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные
Не совсем согласен. Все зависит от самой игры. Если это хит и шедевр игроиндустрии, то тогда перевод нужен и важен, но также немаловажна кампания-локализатор, которая должна душу вложить в перевод этого проекта.
Но если это обычный трэш, то, действительно, перевод не так важен для него.

Flippеr 26.12.2008 20:55

Цитата:

Сообщение от GhettoGospel (Сообщение 5268791)
Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные

субтитры только включали, что бы можно было выучить английский язык, и потом вообще отключать их в играх и играть в оригиналы, не обязательно лицензионные!

Нарру 26.12.2008 20:59

А давайте общаться на ибанском, бамилеке, фанге, гбайе. Ведь русский язык все испортит. У меня вообще мысль перевести все произведения Льва Николаевича на буби, а все первоисточники сжечь.

Shotgun 26.12.2008 21:10

Цитата:

У меня вообще мысль перевести все произведения Льва Николаевича на буби, а все первоисточники сжечь.
Портит не русский язык, а хреновый перевод. А про Льва Николаевича все правильно - перевести его на буби то же самое, что сделанную на английском игру перевести на русский. И Лев Николаевич на русском хорош не тем, что он на русском, а тем, что он на языке оригинала. На западе русскую классику, кстати, большинство читает на русском, облажившись словарями.

BanD1cooT 26.12.2008 21:49

Те кто против локализаций - просто разочарованы нашими переводами, а играм локализации нужны, так как некоторые локализации просто шедевральны и четко передают атмосферу игры не хуже, чем в оригинальной версии.

HopeNick 26.12.2008 23:47

Цитата:

Сообщение от HappyNewYear (Сообщение 5268053)
А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.

Да как ты так можешь говорить такое!
В свое время купил лиц. the Suffering только из-за перевода Володарского, ах как это чудесно.:rolleyes:Просто я вырос на авторских работах Горчакова, Карцева, Гаврилова, Живова и лучшего в этом деле, мастера литературного одноголосого перевода Михалева Алексея, царство ему небесное, легендарная личность. Именно они сформировали у меня хроническую тошноту при звучании дубляжа и, соответственно, всех локализаций игр...Поэтому больше ценю субтитры. Ах если бы к озвучке шедевральных проектов привлекали именно их, ну хотя бы иногда, но моя мечта вряд ли осуществима, так как большинство именно таких как ты, HappyNewYear (ни чего личного), которые и имен то этих творцов культуры 90х не знают, подводя их под одну черту и называя их "гундосами"...Печально , что мало людей которые в этом разбираются и ценят.

Prochnow 27.12.2008 12:37

Цитата:

Сообщение от HoppKcinss (Сообщение 5272989)
Да как ты так можешь говорить такое!
В свое время купил лиц. the Suffering только из-за перевода Володарского, ах как это чудесно.:rolleyes:Просто я вырос на авторских работах Горчакова, Карцева, Гаврилова, Живова и лучшего в этом деле, мастера литературного одноголосого перевода Михалева Алексея, царство ему небесное, легендарная личность. Именно они сформировали у меня хроническую тошноту при звучании дубляжа и, соответственно, всех локализаций игр...Поэтому больше ценю субтитры. Ах если бы к озвучке шедевральных проектов привлекали именно их, ну хотя бы иногда, но моя мечта вряд ли осуществима, так как большинство именно таких как ты, HappyNewYear (ни чего личного), которые и имен то этих творцов культуры 90х не знают, подводя их под одну черту и называя их "гундосами"...Печально , что мало людей которые в этом разбираются и ценят.

А на кой, простите, хрен нам всем надо разбираться в этой культуре (не самый лучший её период в нашей стране - не "Серебряный век", уж точно)? Все эти "гундосы" развернулись в 90е, потому что не было достаточной актерской базы для столь массовой озвучки голливудского трэша, который тогда хлынул широченным потоком. В начале 90х вообще только концерн Мосфильм был в состоянии профессионально перевести и озвучить любой иностранный фильм.
Ничего личного, уважаемый HoppKcinss, но в вас, видимо, всего лишь говорит ностальгия по старому, связанная теперь с переводами этих людей (как же я это понимаю - сам на VHSках с их озвучкой рос!). Но пользовались-то мы ими не от хорошей жизни, а из-за почти полного отсутствия альтернативы. Сегодня в деятельности этих людей (мягко говоря, не самой профессиональной) нет особой нужды ни в игроиндустрии, ни тем более в киноиндустрии.

Нарру 27.12.2008 12:45

Да, они мне не нравятся, т.к. сформировывают неверное представление о фильме у отечественной аудитории.
И вообще, я не очень склонен к оценки категории ужасного.

Prochnow 27.12.2008 19:15

HappyNewYear. Категория ужастного это Ад. И он оценен уже фиг знает когда Данте Алигьери в "Божественной комедии". А тут некоторые личности пытаются сделать так, чтобы мы все оценили Володарского как часть отечественной культуры (читай национальное достояние), чему я лично страшно противлюсь и всем другим желаю. Володарский для меня -всегро лишь часть детских переживаний, связанных с первым просмотром фильмов "Пятница 13ое", "Красная жара" и саги "Звездные войны".

Arhitecter 28.12.2008 01:02

Цитата:

Сообщение от Prochnow (Сообщение 5274048)
А на кой, простите, хрен нам всем надо разбираться в этой культуре (не самый лучший её период в нашей стране - не "Серебряный век", уж точно)? Все эти "гундосы" развернулись в 90е, потому что не было достаточной актерской базы для столь массовой озвучки голливудского трэша, который тогда хлынул широченным потоком. В начале 90х вообще только концерн Мосфильм был в состоянии профессионально перевести и озвучить любой иностранный фильм.
Ничего личного, уважаемый HoppKcinss, но в вас, видимо, всего лишь говорит ностальгия по старому, связанная теперь с переводами этих людей (как же я это понимаю - сам на VHSках с их озвучкой рос!). Но пользовались-то мы ими не от хорошей жизни, а из-за почти полного отсутствия альтернативы. Сегодня в деятельности этих людей (мягко говоря, не самой профессиональной) нет особой нужды ни в игроиндустрии, ни тем более в киноиндустрии.

Не знаю, может это и ностальгия, но идея озвучивать трешевые игры была интересной и необычной, свежей, что немаловажно. Кстати фильмы в его переводах прекрасно продолжают крутить по телеку, поэтому с узнаванием и культурой у подрастающего поколения быть не должно:) И конечно локализация нужна, а как без неё, во первых я люблю русский язык и культуру, даже склоняю перед ней голову(хоть я и украинец), во вторых вы забываете что локализация даёт рабочие места в вашей стране, и кроме того локализируется ведь не только озвучка, а и возрастной рейтинг, область использования диска(только на консолях) ну и т.д. Для всякого мяса типа стрелялок/гонок перевод значения не имеет, а вот в играх где есть необходимость много читать, всякие РПГ, например, там - да, очень даже.

Killj 28.12.2008 19:38

Непонимаю людей которые говорят"локализация не нужна".А как быть тем людям которые не знают английского?Вы можете купить оригинал,а им без локализации ж...одно место в общем.А давайте все играть в оригинал,Ubisoft французская компания,давайте играть в Assasin's Creed на французском.Как вам такая перспектива?

Shotgun 28.12.2008 19:39

Цитата:

вы забываете что локализация даёт рабочие места в вашей стране
И что с того? АвтоВАЗ тоже дает массу рабочих мест, однако находясь в здравом уме и трезвой памяти я никогда не куплю ведро с гайками, которое там почему-то называют автомобилем. Так же как и не стану платить за сделанный на коленке паршивый перевод игры, который почему-то называют локализацией.

Цитата:

а и возрастной рейтинг
Наши издатели в большинстве своем вообще кладут на возрастной рейтинг. Акелла вон всем подряд лепит 12+.

Цитата:

Ubisoft французская компания,давайте играть в Assasin's Creed на французском.Как вам такая перспектива?
99,9% игр, в которые у нас играют, имеют английский язык в качестве оригинального. Будь разработчики хоть французами, хоть японцами.

Нарру 28.12.2008 19:42

Во-первых Assassin's Creed в оригинале звучит не на французском, а на английском.
Во-вторых как уже сказано оригинал всегда лучше (за редкими исключениями, которые приключаются раз в 5 лет)
В-третьих, после того, как поиграл в локализованную Call of Duty 2 (те кто играл, меня поймут), то потом год не покупал локализации вообще.
В-четвертых. Некоторые проекты просто не годны для локализации (Max Payne, Bully, Grand Theft Auto, Call of Juarez, Syberia, Fahrenheit)
P.S. Опоздал

Killj 28.12.2008 19:46

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 5280245)


99,9% игр, в которые у нас играют, имеют английский язык в качестве оригинального. Будь разработчики хоть французами, хоть японцами.

Ага,очень оригинальный:lol:.Метал гир солид 4 на всех выставках показывали-правильно с японским переводом,сам Хидео Кодзима по английски ни бум бум.А Русские игры?Да.У нас всё на"оригинальном"английском.;)
Ещё вопросик.Как локализация мешает играть вам в оригинал?Анасчёт ГТА4 И Булли,там только субтитры,ваш драгоценную оригинальную озвучку оставили.

Shotgun 28.12.2008 19:56

Цитата:

Метал гир солид 4
...делался на двух языках одновременно, как и большинство японских игр. Т.е. японцы свои ведущие проекты на английский не переводят, а сразу делают версию для запада.

Цитата:

А Русские игры?Да.У нас всё на"оригинальном"английском.
А каким макаром русские игры вообще относятся к теме локализаций? Хотя пятые герои сделаны на английском, сталкер тоже (хоть и не русская игра).

Цитата:

Как локализация мешает играть вам в оригинал?
Локализация - это полный перевод. Субтитры - это субтитры, т.е. неполная локализация.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.