![]() |
я знаю инглиш но лично мне локализации нужны и лично мне нравились все локализации.
|
Ксенобайт
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Я думал это только в СНГ локализации бывают плохие, а вот на западе Ведьмака перевели вот так.
Польский вариант (оригинал): "Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!" Английский вариант ("перевод"): "Who are you? Get out!" Без комментариев. Речь идет о 25% выброшенной информации (грубое сравнение объема звуковых файлов в оригинале и в английской локализации). Среди прочего, буржуйские геймеры жалуются на неадекватную передачу колоритной польской брани: так, все ругательства, включая обороты вроде "skurwysyny jebane" (хм, что бы это могло означать?...) заменены на "bastard". От изобилия этих повторяющихся "bastards" укороченные диалоги звучат ещё глупее. Это при том, что в оригинале (напоминаю, речь идет о "dark fantasy") своим ярким и сочным общением с окружающими Геральт просто срывает крышу. Хоть польский учи, честное слово! Многое в локализации зависит от боссов компании. Они ведь решают что пропустить, изменяют переведенный низами текст, в плохой локализации начальник не хочет знать перевода, а впихивает в текст собственную фантазию (и такие ослы бывают). Начальника контролирует работу подчиненных подгоняет их в определенный график. Начальника должен быть строгим, и умным и не пить пива в бильярдной с ленивым подчиненным. Многое зависит от начальника, как говорится только умный может сделать революцию, кучка крестьян только временный бунт. Как я слышал российские локализаторы, увы, так и не ушли от пиратских методов работы (почитай www.dtf.ru) жаль. А что делать с такими горе локализаторами которые ускоряют процесс меняют перевод как было показано выше. А ведь локализации нужны многим. |
О чем спор?!Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.
|
Цитата:
Короче, категорически не согласен.. |
Цитата:
Цитата:
P.S.: просьба пояснить значение термина "безмозглая английская озвучка". |
:sml: Ну незнаю . я думаю что локализации нужны. ведь игры без них ну ни как не интересна для тех кто не понимает по английски не слова.
Так что мой выбор - игра которая полностью локализирована. |
вообще нужно делать поверх английской,как кейне и линче, не хочешь русский ставь пожалуйста английский
|
Локализация нужна, хотя бы для тех людей, которые не владеют английским языком. Конечно, не всегда локализации удачные, но это лучше чем, тупо слушать английскую речь, непонимая смысла.
Скрытый текст: |
Локализации нужны но только качественные. В конце-концов, английский я учил по КОТОРу абсолютно оригинальному ... а лучший вид локализации, на мой взгляд, субтитры, за исключением тех моментов, когда оригинальная озвучка хромает...
|
Как НАМНОГО выше говорилось, должен быть выбор (по-моему, кто-то из локализаторов и издателей в России это уже практикуют)
Желающие оригинал - должны иметь возможность получить желаемое/ Желающие игру адаптированную под русских геймеров (читай локализованную) - должны иметь возможность получить желаемое, тогда никто не будет ущемлён. P.S. А по поводу, нужны ли локализации или нет...ммм...здесь НИКОГДА не будет единодушия, не все знают английский на таком уровне, чтобы на ходу схватывать английские субтитры, и уж тем более речь на английском, поэтому всегда будет два лагеря "Pro" и "Contra" P.P.S. Как не крути ОРИГИНАЛ есть ОРИГИНАЛ. |
Локализация нужна, но неужели так сложно поставить в коробку с игрой 2 диска.
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали. P.S. Я лично предпочитаю локализированную версию. |
DeXel
Нельзя так делать, там ограничения есть по этому поводу. |
Цитата:
И, кого не удовлетворяют наши локализации, добро пожаловать на зарубежные интернет-шопы. |
А также есть такое народно-российское явление как пиратство и поэтому нах все эти инет-шопы, торренты 4ever
|
Цитата:
|
Локализации определённо нужны,потому что пираты плохо переводят игры или вообще ничего не трогают.Я на пример покупаю только лицензии,т.к. перевод там хороший,вирусов нет.
Так что покупайте лицензии:sml: . Цитата:
|
А мне больше по душе локализации, даже если и в англ. Было бы понятно, но чисто визуально приятно смотреть на родной текст и озвучку. В локализации тоже не без греха, к примеру, Assassin's Creed. Где я не раз слышал фразу «Help me!» и ещё что то на французском… Но к примеру покупать лицензионку Need for Speed: Pro Street за 700 р. – нет никого желания. Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Так я про нас и писал, а, что мне Европа. Если исходить из этого, то для китайцев игры получаются ещё чтоли дороже?
|
Цитата:
Цитата:
|
На всю серию Alone in the dark в 90 года предлагал 12000 долларов, а сейчас за такие крупные проекты почти по миллиону долларов.
|
Локализация нужна. Ведь не каждый владеет иностранными языками ( английским ). Правда мне кажется что локализаторы должны чаще предоставлять выбор между английской и русской озвучкой. Дело даже не в том что русская озвучка бывает плохой, а в том что в оригинале бывают задействованы знаменитые актёры, которых попросту не переиграешь.
P.S До сих пор в шоке от локализации Ведьмака. |
А что с ней не так?
|
Ужасная актёрская игра...Самая худшая локализация к хитовому ( ИМХО) проекту из всех что я слышал. Геральт не выдерживает темпа в предложениях, сбивается, меняет интонацию в самых неочевидных местах... Остальные персонажи тоже не блещут. Когда умирает молодой ведьмак, Ламберт комментирует это примерно так " Да ? Какая потеря.... ", интонация у него такая, как будто ему сказали что молоко прокисло.
|
Leroy 0ne
Я с тобой не согласен. Локализация The Witcher очень даже хорошая, может не идеальная, но на 8-9 балов. Голоса актёров не плохо подобраны, и актёр играет. Именно голос актёров задействованных создаёт половину атмосферы (для меня). Вот поднатужил извилины и вспомнил, как Геральт кричит временами, саркастично меняет голос в нужные моменты, в общем хорошая добротная локализация. |
Интересный вопрос темы "Локализации: а нужны они вообще?" ... Я просто не представляю себе прохождение любой RPG без данного важнейшего компонента. Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно. Свой язык он ближе нашему народу на подсознательном уровне. Русский перевод иностанного текста также необходим игре с сюжетом, как графика или звук ... Всё что душе ближе (а язык - это истинное вооплащение человеческой души) - то вызывает самые красивые и высокие чувства у нас. Интерпритация игрового сюжета проходит на самом "понимательном" уровне.
Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ... |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...
Не к каждому конечно, но к большинству. Не у каждого игрока уровень знания английского языка такой, что возможно свободно понимать беглую речь персонажей ( Ну не обязательно беглую, это как вариант ) Когда есть возможность, я почти всегда включаю язык оригинала и русские субтитры, дабы оценить актёрскую игру ( Если игра к этому располагает ). А если чисто английская версия... Уровень моего английского довольно низок, чтоб понимать все подробности :( Блин, неужели меня одного ужаснула игра русских актёров в Ведьмаке?? |
Всё очень просто. Объясняю.
... Экшен, онлайн игру без сюжета и конца (lineage 2 например ...) можно оставить однотипный английский родной перевод игры (естественно неоднотипный корейский перевод lineage 2 не рассматривается как "общий"). Это абсолютно ни на что не повляет в процессе геймплея. "Иди стреляй" или "Кач ... кач ... кач ..." - зачем здесь осмысление и интепретация. Я говорю игры с квестовской начинкой (интересной), а так-же где смысл каждого слова важен для общего впечатления от игры (TES, Gothic и т.д.). Чтобы всё понять "как задумывали разработчики" без локализации надо говорить на этом языке, жить в этой стране, понимать сущность и культуру "как свою родную". Всё что приходится "на душу" русскому человеку в России, германскому в Германии и т.д. становится Великим (с большой буквы) культом в стране. Вот так вот. |
Цитата:
CAPCOM - вполне себе японцы.. Взять их популярные серии RE и DMC.. Найти в них азиатское лицо - уже проблема.. И если в DMC отголоски японской культуры просматриваются, то в Резиденте найти что-то японское мягко говоря сложно.. Ни о какой культуре и самобытности речи не идет.. А сейчас вспомним зачем эти игры делаюся - правильно, нарубить бабла.. И CAPCOM и др. делают игры ориентируясь на Европу и США.. А Вы говорите "сущность и культура".. Сюда же можно отнести silent hill и MGS.. Тем более во всяких TES, Готиках, Fable и т.п. альтернативные вселенные со своей исторей и культурой; что мешает вних разобраться? Только не знание языка.. |
Green Fox, игры делаются не только для своего времени и страны. В них комбинируются культуры разных стран. И разработчики стараются сделать игру по мотивам заданой сюжетом "культуре" другой страны и другого народа. Добавляют к этому всеобщий язык для понимания действия (английский).
Bioshock - какое время и культурное направление в наше время? .. фантастика от Crysis ... пришельцев вроде нигде в мире я не видел... Язык должен быть русским для каждой RPG. Только так человек сможет осмыслить предложеный ему развлекательный контент. Вы же не будите читать Толкиена все части Властелин Колец на английском? А если и умудритесь, то только поймёте общий смысл. А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста. "Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших. Так-же и игра покажется вам намного краше и понятнее, чем на английском языке. P.S. Единственое что может показаться интересным в игре допустим "Готика" на немецком языке - то это как герои озвучены германскими актёрами и всё. |
Цитата:
Умно. Не стоит судить по себе возможности других людей. Цитата:
Вот только мое национальное самосознание не настолько велико, дабы заставить меня гробить себе удовольствия от игры паршивой русской озвучкой и непоймикак перевранной информационной частью. Вот только моего уровня английского - безо всяких спецшкол и высших образований по специальности, достаточен для беспрепятственного прохождения и осмысления информационного наполнения в его первозданном виде. Финалки и Морровинд в свое время к тому же послужили мне лучшими учителями английского. А все вопли про жительство и менталитет - бред. Это, извиняюсь, не чтение Блейка в оригинале при выключенном свете, и того же школьного уровня вполне достаточно. РПГ вроде Облы - никакое не исключение, информационный базис для переводов тамошнего уровня текста на уроках английского закладывают еще классе этак в пятом. Выше я уже говорил о паре исключений. Но если есть серьезное желание понять проекты, вроде ФФ: Тактикс, то оригинал - едиснтвенный выход. Цитата:
О каком художественном написании идет речь, когда через раз локализаторы умудряются допускать жутко видные грамматические / информационные ошибки в абсолютно любых элементах игры? |
А я английский знаю плохо...Так что субтитры для меня вещь обязательная :( Если есть возможность всегда ставлю язык оригинала, за вычетом одного исключения. Не люблю Немецкий :( Именно на слух. По поводу ограниченности наших локализаторов -истинная правда! Удачные локализации можно пересчитать по пальцам.
А про всё " Высокое и скрытое внутри нас" это конечно глупость. Всё что было скрыто во мне, чуть не померло при прослушивании Ведьмака ( А ведь это РПГ с сюжетом и харизматичными персонажами! ). |
Kаin, я английский и немецкий знаю очень хорошо и с лёгкостью перевожу большие тексты и понимаю смысл.
Я говорил про игры, которые были хорошо переведены и озвучены хорошими актёрами. Ну а вот против локализации Lineage 2 я против - глупо. Вместо "Sword of Miracles" (точно не помню название ... давно играл) видеть "Меч луны". Помоему не самая лучшая идея. Переводы CoD, "Ведьмак" сильно пострадала. Я выступаю ЗА правельный и красивый перевод русских локализаторов игр. Но против корявого "пиратского" перевода а-ля Fable (притаск.), GTA:SA(с его отборным матом) и т.д. ... Так что я прав. Повторюсь: Я за удачные локализации, а не за то что сейчас творится на рынке: "Поскорее тяп-ляп перевести и в кусты зелень считать" :D |
Цитата:
А если и впрямь "хорошо знаешь" - твоя позиция не понятна.. Много моих знакомых приводят похожие доводы по поводу "необходимости переводов".. И какое совпадние - они ни черта не понимают по английски.. Цитата:
|
Цитата:
для тех, кто не владеет английским. Мы в праве получать качественный перевод за свои деньги. Просто в законодательстве в сфере отношений "продавец-покупатель" у нас не рассматриваются проблемы игр, их качества. Не то, я думаю, мы заимели неплохую подборку статистики исковых прецедентов - к той же Акелле, например. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Нтак, получается большинство против локализаций. Или большинство попросту несогласно с высказываниями "Хомяга" ?
Моё мнение - Свобода выбора.Возможность переключаться с русского на оригинал, русские и английские субтитры. Мне нужны лишь субтитры, кому то важна русская речь ( Непонятно зачем, читать наверно лень ) , люди хорошо знающие английский будут играть в первозданную версию. Все довольны. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А байроновского "Каина" ты на коленке самостоятельно написать сможешь. Подумаешь, ну считают Байрона одним из величайших поэтов-романтиков, ну и что? Ну так, значит, просто назвали. Ну, for the lulz. Цитата:
*вспоминает три с половиной проекта с хоть сколь-то поставленной озвучкой и грамотно переведенной матчастью* Ну да. Ценное замечание, а главное распространенное-то какое. Цитата:
|
В общем 80 на 20 против меня ... >.<
В общем, любители оригинала, скачайте lineage 2 на корейском (оригинальный ведь язык) и если вы абсолютно ничего об этой игре раньше не представляли - попробуйте поиграть ... на корейском сервере. Я посмотрю на вас ... будет весело ... попробуйте продать какую либо вещь в этом мире. Сложно? Вы ведь любите "оригинал". В общем глупая тема и надоело эту тупость обсуждать. Ну допустим такая ситуация ... А вдруг Rockstar's и компания озвучки игры переведут свой проект GTA IV на грузинский! В целях поддержания Грузии как "маленькой демократии" в конфликте с Россией! Как вы поступите? Будите ждать русской локализации или-же учить грузинский? :D И ещё... Я тут пишу пишу... И меня называют детсадовцом, а это объяснение всего "Отца" форума и "недетсадовца": Цитата:
|
Я за! НО! что бы можно было вибирать между озвучка-оригинал\русский и субтитры на русском.
|
Главное субтитры перевести, а озвучка мне больше оригинальная нравится. Хотя иногда попадаются качественные русские озвучки.
|
Главное это качественный перевод, пусть даже с ошибками(на них можно закрыть глаза), и главное атмосферный.
Был случай когда играл в пиратский перевод Готики 2: тексты убогие(промт всётаки ), но озвучка была оригинальная(немецкая), никогда немецкий язык не звучал так атмосферно. Я придерживаюсь хороших субтитров, т.к. прошли времена отличной озвучки(только изредка попадаются олдскульные переводы). З.Ы.: Спасибо Руссобит-М за локализацию Gothic 3 :beer: . |
Цитата:
P.S. По поводу Грузии - Бред. Не смешно даже ( ИМХО ) |
В чём-то Хомячог прав...
|
Цитата:
|
Цитата:
Я считаю, что локализации нужны. И хотя я знаю англ.язык хорошо и понимаю его. Все рано предпочитаю локализации. |
Цитата:
|
Локализации нужны однозначно. Ведь хочется играть не напрягаясь, судорожно читая быстро мелькающие субтитры или пытаясь понять, напрягая свой мозг, о чём идёт речь на экране. Лично я не заморачиваюсь над качеством игры актёров-локализаторов и озвучки в целом.
|
Честно говоря, если я захочу почитать, то возьму хорошую книжку, там и сюжеты, как правило поинтереснее.
|
А ещё локализации по любому нужны для квестов. Пример - "Код да Винчи". Там на русском-то не все загадки легко решить, а на английском приходилось ответы подбирать методом тыка (я играл в английскую).
|
пиратки не покупаем купили только devil may cry 4 долго ждать пока 1С переведет не собирались
|
ilya&nika
Честно говоря локализация сакс, у Неро такой голос словно пацану 13 лет.. Данте по лутше но всё равно не так.. По теме.. Нужны Хомячок прав ..кто играет в линейку и юзать всё на корейском было б проблемотично Shotgun Цитата:
|
Цитата:
|
Люди...Давайте завязывать говорить " Вот в квестах по любому нужна локализация ". " По любому нужна " она только людям плохо понимающим язык оригинала. Если ты хорошо понимаешь то, о чём идёт речь в игре, нет разницы какой это жанр.Вопрос только в том, какой у тебя уровень знания языка. В квесте или большой сюжетной РПГ ,конечно, потребуется довольно высокий уровень.
Респект 1С за то что дали возможность выбрать между русской озвучкой и оригиналом в Devil may Cry 4! И слава богу, Неро не изуродовали в Нерона! |
Цитата:
Цитата:
|
Вообще моя самая присамая любимая локализация - это The Suffering с озвучкой Володарского. На мой взгляд очень атмосферно получилось. А вот в локализации продолжения у всех персонажей был свой голос, и как мне кажется получилось гораздо хуже.
|
Знаете,должен быть выбор.Насчёт корейских,японских и других языков,слабо распространённым в России,я считаю,что им нужна локализация. Причём от людей,хорошо понимающих тексты,сам язык. А вот насчёт английского заминка. Я думаю,что в продажу надо пускать и английские версии,и русские. Причём надо хорошие русские
|
Цитата:
|
@ntivirusnik
На счёт двух версий согласен. Для меня идеалом был бы оригинальная озвучка, всё равно она в большинстве своём английская + только субтитры и больше ничего вобше. То есть все текстуры меня и т.д. на языке оригинала. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Конечно нужны,я плохо знаю английсий,конечно было бы вообщи супер если бы отечесственые локализации выходили в один день с оригиналом.
|
Уверен, что нужны, потому что игра созданная на западе не когда не доберётся до России. А если доберётся то начётся массовое приатство. За примером далеко ходить не надо. Всё это наблюдалось в Росси не так давно.
|
да локализации нужны, почему бы не сыграть в хорошую игру с русской озвучкой!!!
|
Цитата:
|
Нам нужны безусловно хорошие и качественные локализации, от которых остается хорошее впечатление. Прежде всего это озвучка. Я считаю, что бы получить ее достаточно реалистичной к месту, нужны как минимум актеры с большим опытом работы. Далее - перевод на русский язык различных надписей/названий на стенах, или еще где-нибудь. Играть становится намного интересней и приятней.
Конечно, такие вот локализации нам и нужны. Они заметно повышают интерес к игре и ты восхищаешься. А если играть в кривые, с монотонной и гнусавой озвучкой игры, то сразу захочется выйти из приложения. Если хорошо знать иностранный язык, то лучше конечно играть с лицензионной озвучкой, где принимали участие специально приглашенные разработчиками актеры. Правда, таких (хороших) игр очень мало, и на удивление их становится еще меньше. Или разработчики просто потеряли всякое желание это делать, или же они задумали действительно что-то стоящее, что может перевернуть игровую индустрию в этом плане. |
Цитата:
|
Конечно они нужны, пиратские промтовские переводы некогда не сравнятся с оф локализацией. Плюс техническая поддержка и гордость за то что заплатил разработчикам за игру, а не жадным пиратам. Но качество озвучки почти всегда расстраивает :(
|
С одной стороны, в игры надо играть с оригинальным текстом и озвучкой, ведь при локализации в любом смысле искажаются тексты, интонации актеров (чем лучше локализация, тем разницы меньше, но идеальный перевод сделать невозможно). Но также есть люди, не знающие иностранных языков, и вот им-то никак без русского текста/озвучки не обойтись. Так что, как не крути, а локализации нужны.
|
По-моему в плане локализаций была бы идеальной та же схема, как на DVD-фильмах: русская и английские озвучки + русские и английские субтитры.
Для тех, кто не может воспринимать английскую речь и/или не успевает читать сабы, может выбрать и русскую озвучку. Для других есть выбор, полный оригинал и сабы, на случай если чего-то не понял например. В таком случае довольны будут все. :) P.S. Просто есть игры, которые я в своё время проходил на английском языке, а в россии они никогда не локализовывались. И я бы например просто не смог бы серьезно воспринимать в этих играх русские диалоги, когда я их столько раз слышал на английском. :) |
Цитата:
Цитата:
Да, есть некоторый набор профессионалов с добротно поставленными голосами, но когда они повторяются от игры к игре, явно не понимая той причины, по которой наниматель их вообще приволок в студию, то качество и выразительность их речи будут ой как невелики - к тому же, иногда голоса актеров просто могут не подойти к образам персонажей игры - и тут уж никакая выразительность и правильное построение смысловых конструкций не помогут. Я слегка утрирую, разумеется, но для того, дабы показать корень проблемы. Цитата:
|
Цитата:
Вряд ли там всех персов озвучивают голивудские звёзды... :) Никто не знает? Может у них есть какие-то свои методы, которые и нам следует перенять? |
Цитата:
|
Цитата:
Разумеется, лишь из профессионалов команда озвучки не состоит - но дело в том, что и уровень людей, имеющих весьма высокий актерский талант и разностороннююю направленность применения таланта, в англоязычных странах гораздо выше. Хотя и без чудовищной халтуры не обходится, но это явление частное, и зависящее от опыта команды и ее бюджета. |
вряд ли есть какие-то особо хитрые секреты у них. сколько я ни смотрела-у них просто бюджет больше, нежели у наших разработчиков.
|
Цитата:
|
@ntivirusnik
Однако в игровой индустрии не доконца решен вопрос с оплатой актерской работы. В случае с киноиндустрией актеры получают не только гонорар, оговоренный в контракты, но и проценты с кассы, которую фильм соберет. А в игроиндустрии такое далеко не всегда. Недавно на эту тему скандал был. Актер, озвучивавший Нико Белича из GTA 4 жаловался, что ему больно смотреть, как разработчики получают сотни миллионов долларов прибыли, а ему от этого ничего не перепадает. |
God Devil, это с оригиналами. А с локализациями, мне кажется, таких заморочек нет, и там проще в разы.
|
Tender Sugar
Конечно. Проще, потому что развито хуже. Да и локализация - дело куда более дешевое по сравнению с оригинальным озвучиванием. |
Цитата:
|
adaniil2
В том-то все и дело. Такие вот ситуации говорят о молодости игровой индустрии, о том, что еще не все процессы в ней отлажены. |
Цитата:
|
Tender Sugar
Потому что в киноиндустрии таких вот скандалов уже давно не возникает. Да и забывать не надо, что игровой индустрии всего-лишь 3-й десяток пошел, и несмотря на высокий темп ее развития, она находится только в начале своего пути. |
хм, но мне почему-то всё равно не кажется, что именно
Цитата:
|
по мне так не нужны локализации так как из за них в россии игры опаздывают,а из за опозданий многие берут пиратки и это не хорошо.
|
Цитата:
|
Только не все будут заказывать или ждать локализацию. Удобнее пойти в магазин и взять пиратку.
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
На мой взгляд было бы лучше,если бы издали выпускали не локализованную версию одновременно с мировым релизом,а для тех,кому нужна локализация, впоследствии выпускали локализованную версию или официальный русификатор.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Добавлено через 14 минут Ну, всем спасибо за это прекрасное шоу, я вас люблю :) |
Цитата:
апд А мы то как Вас любим :)) |
В странне, в которй на обладателя лицензионного... У всех пиратка :)
З.Ы. Ну, всем спасибо за это прекрасное шоу, я вас люблю А мы то как Вас любим :) Присоединяюсь :) |
Цитата:
|
@ntivirusnik
я плохо знаю английский. поэтому покупаю локализации... |
Цитата:
|
Цитата:
если чессн , школьного англ на игры(типо стреляло, стратегий,ммо) ого как хватает -) |
Ну незнаю..
можно лишь сказать:если локализация сделана <подчеркнуто>По Человечески</подчеркнуто>,то почему бы в нее не поигратЬ? А если главгерои общаются в стиле "Майа твайа нэ панимадть",то это уже слишком. :) |
Мне кажется локализация нужна, лично я не так хорошо знаю(например английский язык) чтобы сразу понимать о чём речь, и с лёгкостью разбираться в игре. По моему локализация необходима! Да, бывают не самые качественные локализации, но их меньшенство
|
Знаю англиский на ура поэтому локализиция как то мешается в игре .
|
Мне нужны хотябы русские субтитры, так как английский можно сказать незнаю (в школе херово учат), ктомуже если вам охото на чистом англ. играть никто ведь немешает поменять язык игры.
|
Локализации нужны. Не люблю мозг ломать переводить диалоги.. Это мешает геймплею.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Считаю, что локализации нужны. Полюбому :). И полные (т.е. со звуком), но если нет возможности сделать хорошую озвучку, то можно обойтись и текстом.
|
Локализации нужны и обязательно с голосовым переводом. Мне например не понятны разговоры в Игромании, типа - хорошо что оставили оригинальную озвучку такой то игры, ведь там говорят знаменитые личности, приводят имена этих именитых людей. Но возникает вопрос какой смысл от всего этого если я беру локализацию как раз потому что не понимаю английского. А всем кому не нужен перевод, да простят меня "почитатели" авторских прав, пусть берут пиратку, и выходит в срок и обычно с кривой русификацией присутствует оригинальный язык.
|
Нужны, вот только всем нам известно, что локализации страдают голосовым переводом. Почти всегда мы разочаровываемся в них. Я считаю, что нужно делать как с DMC4, на одном диске игра просто с русскими субтитрами, а второй - это дополнительно русская озвучка, если надо, поставил, не понравилось - удалил. (имхо)
|
Или вот, поставил я Фоллаут. Озвучка русская - надписи английские, приходится со словариком сидеть, переводить )
|
А вот в Fallout 3 1С помоему зря сделали русскую озвучку. Перевод неочень, даи во время диалога смотреть на ихние кривые рожи неочень приятно, ябы лучше читал.
P.S. А никто случаем незнает можно включить английскую озвучку, но субтитры оставить на русском, а? |
Цитата:
|
adaniil2
АААХХХ!!! ты её ещё невзял :eek: , быстро беги в магазин :cool:. |
KHRC
Неее, сёдня не побегу, у нас уже вечер. А завтра стартану, это точно! |
Русская озвучка нужна, много игр которые прекрасно переведены:
NFS Carbon, Crysis, Crysis Warhead. Fallout 3 еще не играл, надеюсь локализована хорошо! Очень жду перевод Mass Effect. |
Перевели - ошибок нет, но актеры говорят все сонным голосом.
|
NickKUD
Это в Fallout 3 да? Хе особенно смешна мимика персонажей как они вяло говорят, а озвучка быстрая и громкая, но это наверно непроблемма локализаторов. |
Цитата:
|
Лично я за субтитры !!!! Садишся и английский учиш , как например с Mass Efekt , сразу только сабы были прелесть )), Вот щят в Red Alert 3 играю - перевода ещё нет, всё на иглише ( но суть происходящего я понимаю ) .... Спасибо Играм с Сабами !!!
|
Цитата:
|
Актер то играет хорошо, но на роль он не подходит.
|
Помоему, нужны.Хоть в некоторых играх озвучка так себе, но родной русский всё равно приятно слушать.Но это тока имхо.
|
Ну, локализации безусловно нужны. Для тех, кто плохо понимает английский язык.
Я, к примеру всегда стараюсь играть в оригинал. Но вот проблема. Не всегда у нас в стране появляются официально игры на инглише. Посему, если есть выбор - английская пиратка или русская лицензия - то выбираю русскую лицензию. |
Мне кажется, что локализации не нужны (максимум перевод субтитров), потому что в большинстве случаев актеры играют убого. BioShock я купил две версии пиратку и лицензию. Атлас в русской версии озвучивает монотонно, ему не хочется верить, в то время, как в английской версии он всячески давит на игрока...
Добавлено через 9 минут Цитата:
P.S.: Видели бы вы моего знакомого, он вообще идиот, считает, что если игру не перевели на русский полностью, то не стоит покупать лицензию (он не собирается брать GTA IV, ссылаясь на то, что если Mass Effect перевели, то и это тоже можно). P.P.S.: Вообще если переводить GTA, то только субтитры, иначе вся атмосфера исчезнет. |
Цитата:
|
А вообще, я сначала прохожу игру на русском, чтоб знать в чем там дело, а потом на английском. Ведь знаю же кто что говорит, вот и читаю.
|
Озвучки быть не должно, только субтитры, кому они нужны...а вообще я в своё время выучил английский благодаря играм на Playstation, это было лучшее применение игр в жизни :)
|
RosenKreuz
Если читать только субтитры, то пока их глазами найдешь, пока прочитаешь, они уже успели смениться и в итоге ничего непонятно (( |
Цитата:
Или быть может Вы очееееееень мееееедленнноо читаете? |
F.o.x
К счастью нет ) Зато когда играешь, там взрывы, под огнем взрывчатку ставишь (к примеру), а тут субтитрами кусок сюжета на тебе! и что делать непонятно - то ли под огнем заминировать что-то, или же узнать сюжетик. |
NickKUD
наверно скажу только, что не могу припомнить игры где под пулеметным огнем раскрывается суть сюжета.. Обычно взрывы и автоматные очереди сопровождаюся истерическими воплями а-ля COD4 - и понять суть этих воплей не состовляет труда.. |
ИМХО: Самый лучший подбор актеров в русской версии в Far Cry 1 !
|
F.o.x
Да вот сейчас сижу за Blazing Angels 2, так там пилоты что-то говорят, а полет все время под зенитным огнем. Или Medal of Honor: Airborne. Там бывает такая ситуация о которой мы написали выше. |
А самый подходящий к игре перевод в The Suffering от Нового диска имхо)
|
Цитата:
|
Лутше выучить язык и не париться с переводом. Бывает после перехода с пиратки на лицензию, чуствуешь себя не уютно (игры и проги я ни когда не русифицирую).
|
Мне как-то уютно играть в локализованные версии игр.
|
ВодоLаз
Да, к тому же иногда в англ версии говорят быстро и невнятно. |
Игры гораздо проще воспринимать на слух, нежели читать субтитры. К примеру: всю суть Mass Effect я понял только со второго прохождения игры; в Gears of War я так и не разобрался о чём игра и о чём сюжет (я играл в английскую версию) и из-за этого игра мне не понравилась. Понятно только то, что на планету напали пришельцы.
|
Локализации нужны, но игроку должен предоставлятся выбор играть с русской озвучкой и английскими субтитрами, с русской озвучкой и с субтитрами, с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами и т.д.
|
Цитата:
Эх,вот до чего доводят анг.версии... Человек сюжета толком не понял. |
По моему лучше играть в оригинал, мало-ли как наши криворукие переводчики испоганят игру (см. Brothers in Arms (все), Devil May Cry 4, Max Payne (только первый) и многое многое другое)
|
Оригинал+русские субтитры, вот это хорошо будет. Тем более субтитры можно отключить.
|
Локализации несомненно нужны. Даже если ты знаешь язык и понимаешь что там говорят :) , приятней не напрягаться и слушать русскую речь. Главное, чтобы локализаторы ответственно подошли к переводу (подобрали хороших переводчиков и актёров, работающих с озвучкой)
|
Цитата:
Помню, как ничего не мог понять в англоязах РЕ и ФФ: Тактикс, но с самоотверженностью дятла, бьющегося о бетонную стену продолжал пытаться узнать значение тех или иных слов, что одновременно с дикой кашей в голове все же откладывало весьма неплохие для того возраста знания. Цитата:
Мне приятнее слышать хорошо поставленные голоса актеров, в точности передающих эмоции героев, а не "родную" речь очередного нищеброда, притащенного в студию из местного ТЮЗа, ибо число подобных локализаций просто зашкаливает, а портить впечатления я себе не желаю. |
Как бы то ни бы ло локализации писать надо, потому что мало людей знает английский или другой язык в совершенстве, а с проблемами локализации разобраться можно.
|
На мой взгляд было бы удобно предоставлять локализацию на отдельном диске. Т.е. на одном оригинал, а на другом перевод. Пользователь сам выберет, что ему необходимо.
|
Lucky one
А знаешь сколько бы игра стоила? Можно делать по другому. 30% - на английском, а остальные на русском. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Локализация конечно нужна лучше играть на родном языке все понятно чем на иностранном
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
На иностранном не понятно? в основном "иностранный" - английский, который многим понятен, а оставшиеся могут в полной мере "наслаждаться" нашими изумительными переводами.. |
F.o.x
Не все отлично знают английский, особенно на уровне игровой терминологии. По поводу "наших" переводов, - зависит от конкретного локализатора и игры. Лично я доволен переводом и озвучкой лицензионных игр в которые играл. Может у тебя есть неудачный опыт, но это же не значит что всё забугорное лучше...В любом случае с локализацией пользователю дается право выбора - на каком языке будет игра. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Мне нравится перевод в коде 4 только не помню локализатор чей?
|
Лияно я качаю игру оригинал а потом ставлю русик текста. На русские голоса мне пофигу. Суть не в озвучке нашими голосами всё равно)))
|
Цитата:
|
Соглашусь с мнением о необходимости давать пользователю выбор, на каком языке и с какой озвучкой играть. Неплохо было сделано с DMC4, когда русская озвучка была на отдельном диске (жаль только, что оригинальная была всё же лучше).
Идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы выпускать локализацию на отдельном диске, когда у вас всегда есть возможность сыграть не только в локализованную, но и в оригинальную версию. |
Люблю качественные переводы и озвучки. Но мне кажется русские локализаторы еще недотягивают до той планки качества. Если сравнить голивудские фильмы и то как переводят их русские (я имею ввиду русский полный дубляж) то те кто переводят игры им еще расти и расти до такого уровня... Как по мне лудше уже переводить сам текст на русский а вот голоса оставить как есть ну разве что суббтитры добавить. Пример - Fahrenheit. Локализованая мне непонравилась.
|
Мне кажется, тему нужно было назвать по другому - Пиратки: а нужны ли они вообще?
|
Цитата:
|
Локализации, безусловно, нужны, просто делать их нужно на должном уровне. Сейчас же все наоборот - с довольно средним знанием иностранного языка из оригинала можно понять больше, чем из локализации.
|
Для меня локализации не нужны.Я могу сходить в ближайший магазин и там купить пиратку.В пиратке есть все что нужно: надписи куда нажимать, и все. Плюсы пиратки: недорого, играть можно.
|
Цитата:
В этой теме обсуждается именно необходимость локализаций. То есть вопрос стоит не как "Играть мне в локализованную или кое-как переведенную пиратскую версию?", а скорее как "Играть в локализованную версию или версию на оригинальном языке?". |
По-моему сейчас нашли золотую середину - делать субтитры. По мне так лучше почитать и слушать оригинальное звучание , чем:"эй, пацан!" (DMC4 от 1С)...Хотя конечно попадаются исключения.
|
Иногда озвучка идет игре на пользу и здорово её облагораживает. Помню, играл в The Suffering с озвучкой Леонида Володарского (это тот самый "переводчик с прищепкой на носу"), так меня не слабо пробила ностальгия по триллерам середины 90х, каждый второй из которых был озвучен именно Володарским. А с другой стороны это было даже забавно.
|
А я вообще Володарского ненавижу. Так запоганить фильмы своим голосом мало кто может (если при этом принимать внутрь что-нить крепкое ситуация возможно изменится). И вообще я что-то не слышал его голоса в играх.
А локализации действительно нужны и очень сильно. Вот например я со своим уровнем английского легко понимаю Brothers in Arms или там Call of Duty. Но когда дело доходит до Fallout 3, приходиться слушать изнывания наших актеров (не относится к тамошнему радио). Но бывают и приятные исключения. Например голос Михал Сергеича на радио Анклава. |
Очень неприятно за кадром слышать один и тот же голос, или же когда речь вообще идет не о том, что подразумевается в игре.
|
Цитата:
|
Я считаю , что локализация игр не нужна (т.к. русский язык портит игру) Игры должны продаваться на английском языке (без перевода) и желательно только лицензионные
|
Цитата:
По этому поводу продолжаю считать вариант издания на двух дисках, где на одном - оригинальная версия игры - а на втором патч с русской озвучкой. P.S. Всегда считал убыточность нашей озвучки следствием того, что бюджета локализаций не хватает на достойную оплату актерам, потому они и не особо стараются. Так же думал, что вот игры от EA должны блистать отличными голосами, ведь они и денег больше выделяют, да и игры с логотипом электороников у нас стоят дороже, чем все остальные (иногда уж совсем завышенно - 900 рублей за, простите, NHL...). Но как пишут, опять же, умные люди, мои надежды не оправдались. Жаль. |
GhettoGospel
Цитата:
Но если это обычный трэш, то, действительно, перевод не так важен для него. |
Цитата:
|
А давайте общаться на ибанском, бамилеке, фанге, гбайе. Ведь русский язык все испортит. У меня вообще мысль перевести все произведения Льва Николаевича на буби, а все первоисточники сжечь.
|
Цитата:
|
Те кто против локализаций - просто разочарованы нашими переводами, а играм локализации нужны, так как некоторые локализации просто шедевральны и четко передают атмосферу игры не хуже, чем в оригинальной версии.
|
Цитата:
В свое время купил лиц. the Suffering только из-за перевода Володарского, ах как это чудесно.:rolleyes:Просто я вырос на авторских работах Горчакова, Карцева, Гаврилова, Живова и лучшего в этом деле, мастера литературного одноголосого перевода Михалева Алексея, царство ему небесное, легендарная личность. Именно они сформировали у меня хроническую тошноту при звучании дубляжа и, соответственно, всех локализаций игр...Поэтому больше ценю субтитры. Ах если бы к озвучке шедевральных проектов привлекали именно их, ну хотя бы иногда, но моя мечта вряд ли осуществима, так как большинство именно таких как ты, HappyNewYear (ни чего личного), которые и имен то этих творцов культуры 90х не знают, подводя их под одну черту и называя их "гундосами"...Печально , что мало людей которые в этом разбираются и ценят. |
Цитата:
Ничего личного, уважаемый HoppKcinss, но в вас, видимо, всего лишь говорит ностальгия по старому, связанная теперь с переводами этих людей (как же я это понимаю - сам на VHSках с их озвучкой рос!). Но пользовались-то мы ими не от хорошей жизни, а из-за почти полного отсутствия альтернативы. Сегодня в деятельности этих людей (мягко говоря, не самой профессиональной) нет особой нужды ни в игроиндустрии, ни тем более в киноиндустрии. |
Да, они мне не нравятся, т.к. сформировывают неверное представление о фильме у отечественной аудитории.
И вообще, я не очень склонен к оценки категории ужасного. |
HappyNewYear. Категория ужастного это Ад. И он оценен уже фиг знает когда Данте Алигьери в "Божественной комедии". А тут некоторые личности пытаются сделать так, чтобы мы все оценили Володарского как часть отечественной культуры (читай национальное достояние), чему я лично страшно противлюсь и всем другим желаю. Володарский для меня -всегро лишь часть детских переживаний, связанных с первым просмотром фильмов "Пятница 13ое", "Красная жара" и саги "Звездные войны".
|
Цитата:
|
Непонимаю людей которые говорят"локализация не нужна".А как быть тем людям которые не знают английского?Вы можете купить оригинал,а им без локализации ж...одно место в общем.А давайте все играть в оригинал,Ubisoft французская компания,давайте играть в Assasin's Creed на французском.Как вам такая перспектива?
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Во-первых Assassin's Creed в оригинале звучит не на французском, а на английском.
Во-вторых как уже сказано оригинал всегда лучше (за редкими исключениями, которые приключаются раз в 5 лет) В-третьих, после того, как поиграл в локализованную Call of Duty 2 (те кто играл, меня поймут), то потом год не покупал локализации вообще. В-четвертых. Некоторые проекты просто не годны для локализации (Max Payne, Bully, Grand Theft Auto, Call of Juarez, Syberia, Fahrenheit) P.S. Опоздал |
Цитата:
Ещё вопросик.Как локализация мешает играть вам в оригинал?Анасчёт ГТА4 И Булли,там только субтитры,ваш драгоценную оригинальную озвучку оставили. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.