![]() |
Цитата:
|
Локализация конечно нужна лучше играть на родном языке все понятно чем на иностранном
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
На иностранном не понятно? в основном "иностранный" - английский, который многим понятен, а оставшиеся могут в полной мере "наслаждаться" нашими изумительными переводами.. |
F.o.x
Не все отлично знают английский, особенно на уровне игровой терминологии. По поводу "наших" переводов, - зависит от конкретного локализатора и игры. Лично я доволен переводом и озвучкой лицензионных игр в которые играл. Может у тебя есть неудачный опыт, но это же не значит что всё забугорное лучше...В любом случае с локализацией пользователю дается право выбора - на каком языке будет игра. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Мне нравится перевод в коде 4 только не помню локализатор чей?
|
Лияно я качаю игру оригинал а потом ставлю русик текста. На русские голоса мне пофигу. Суть не в озвучке нашими голосами всё равно)))
|
Цитата:
|
Соглашусь с мнением о необходимости давать пользователю выбор, на каком языке и с какой озвучкой играть. Неплохо было сделано с DMC4, когда русская озвучка была на отдельном диске (жаль только, что оригинальная была всё же лучше).
Идеальным вариантом, на мой взгляд, было бы выпускать локализацию на отдельном диске, когда у вас всегда есть возможность сыграть не только в локализованную, но и в оригинальную версию. |
Люблю качественные переводы и озвучки. Но мне кажется русские локализаторы еще недотягивают до той планки качества. Если сравнить голивудские фильмы и то как переводят их русские (я имею ввиду русский полный дубляж) то те кто переводят игры им еще расти и расти до такого уровня... Как по мне лудше уже переводить сам текст на русский а вот голоса оставить как есть ну разве что суббтитры добавить. Пример - Fahrenheit. Локализованая мне непонравилась.
|
Мне кажется, тему нужно было назвать по другому - Пиратки: а нужны ли они вообще?
|
Цитата:
|
Локализации, безусловно, нужны, просто делать их нужно на должном уровне. Сейчас же все наоборот - с довольно средним знанием иностранного языка из оригинала можно понять больше, чем из локализации.
|
Для меня локализации не нужны.Я могу сходить в ближайший магазин и там купить пиратку.В пиратке есть все что нужно: надписи куда нажимать, и все. Плюсы пиратки: недорого, играть можно.
|
Цитата:
В этой теме обсуждается именно необходимость локализаций. То есть вопрос стоит не как "Играть мне в локализованную или кое-как переведенную пиратскую версию?", а скорее как "Играть в локализованную версию или версию на оригинальном языке?". |
По-моему сейчас нашли золотую середину - делать субтитры. По мне так лучше почитать и слушать оригинальное звучание , чем:"эй, пацан!" (DMC4 от 1С)...Хотя конечно попадаются исключения.
|
Иногда озвучка идет игре на пользу и здорово её облагораживает. Помню, играл в The Suffering с озвучкой Леонида Володарского (это тот самый "переводчик с прищепкой на носу"), так меня не слабо пробила ностальгия по триллерам середины 90х, каждый второй из которых был озвучен именно Володарским. А с другой стороны это было даже забавно.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.