![]() |
F.o.x
К счастью нет ) Зато когда играешь, там взрывы, под огнем взрывчатку ставишь (к примеру), а тут субтитрами кусок сюжета на тебе! и что делать непонятно - то ли под огнем заминировать что-то, или же узнать сюжетик. |
NickKUD
наверно скажу только, что не могу припомнить игры где под пулеметным огнем раскрывается суть сюжета.. Обычно взрывы и автоматные очереди сопровождаюся истерическими воплями а-ля COD4 - и понять суть этих воплей не состовляет труда.. |
ИМХО: Самый лучший подбор актеров в русской версии в Far Cry 1 !
|
F.o.x
Да вот сейчас сижу за Blazing Angels 2, так там пилоты что-то говорят, а полет все время под зенитным огнем. Или Medal of Honor: Airborne. Там бывает такая ситуация о которой мы написали выше. |
А самый подходящий к игре перевод в The Suffering от Нового диска имхо)
|
Цитата:
|
Лутше выучить язык и не париться с переводом. Бывает после перехода с пиратки на лицензию, чуствуешь себя не уютно (игры и проги я ни когда не русифицирую).
|
Мне как-то уютно играть в локализованные версии игр.
|
ВодоLаз
Да, к тому же иногда в англ версии говорят быстро и невнятно. |
Игры гораздо проще воспринимать на слух, нежели читать субтитры. К примеру: всю суть Mass Effect я понял только со второго прохождения игры; в Gears of War я так и не разобрался о чём игра и о чём сюжет (я играл в английскую версию) и из-за этого игра мне не понравилась. Понятно только то, что на планету напали пришельцы.
|
Локализации нужны, но игроку должен предоставлятся выбор играть с русской озвучкой и английскими субтитрами, с русской озвучкой и с субтитрами, с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами и т.д.
|
Цитата:
Эх,вот до чего доводят анг.версии... Человек сюжета толком не понял. |
По моему лучше играть в оригинал, мало-ли как наши криворукие переводчики испоганят игру (см. Brothers in Arms (все), Devil May Cry 4, Max Payne (только первый) и многое многое другое)
|
Оригинал+русские субтитры, вот это хорошо будет. Тем более субтитры можно отключить.
|
Локализации несомненно нужны. Даже если ты знаешь язык и понимаешь что там говорят :) , приятней не напрягаться и слушать русскую речь. Главное, чтобы локализаторы ответственно подошли к переводу (подобрали хороших переводчиков и актёров, работающих с озвучкой)
|
Цитата:
Помню, как ничего не мог понять в англоязах РЕ и ФФ: Тактикс, но с самоотверженностью дятла, бьющегося о бетонную стену продолжал пытаться узнать значение тех или иных слов, что одновременно с дикой кашей в голове все же откладывало весьма неплохие для того возраста знания. Цитата:
Мне приятнее слышать хорошо поставленные голоса актеров, в точности передающих эмоции героев, а не "родную" речь очередного нищеброда, притащенного в студию из местного ТЮЗа, ибо число подобных локализаций просто зашкаливает, а портить впечатления я себе не желаю. |
Как бы то ни бы ло локализации писать надо, потому что мало людей знает английский или другой язык в совершенстве, а с проблемами локализации разобраться можно.
|
На мой взгляд было бы удобно предоставлять локализацию на отдельном диске. Т.е. на одном оригинал, а на другом перевод. Пользователь сам выберет, что ему необходимо.
|
Lucky one
А знаешь сколько бы игра стоила? Можно делать по другому. 30% - на английском, а остальные на русском. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.