![]() |
я знаю инглиш но лично мне локализации нужны и лично мне нравились все локализации.
|
Ксенобайт
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Я думал это только в СНГ локализации бывают плохие, а вот на западе Ведьмака перевели вот так.
Польский вариант (оригинал): "Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!" Английский вариант ("перевод"): "Who are you? Get out!" Без комментариев. Речь идет о 25% выброшенной информации (грубое сравнение объема звуковых файлов в оригинале и в английской локализации). Среди прочего, буржуйские геймеры жалуются на неадекватную передачу колоритной польской брани: так, все ругательства, включая обороты вроде "skurwysyny jebane" (хм, что бы это могло означать?...) заменены на "bastard". От изобилия этих повторяющихся "bastards" укороченные диалоги звучат ещё глупее. Это при том, что в оригинале (напоминаю, речь идет о "dark fantasy") своим ярким и сочным общением с окружающими Геральт просто срывает крышу. Хоть польский учи, честное слово! Многое в локализации зависит от боссов компании. Они ведь решают что пропустить, изменяют переведенный низами текст, в плохой локализации начальник не хочет знать перевода, а впихивает в текст собственную фантазию (и такие ослы бывают). Начальника контролирует работу подчиненных подгоняет их в определенный график. Начальника должен быть строгим, и умным и не пить пива в бильярдной с ленивым подчиненным. Многое зависит от начальника, как говорится только умный может сделать революцию, кучка крестьян только временный бунт. Как я слышал российские локализаторы, увы, так и не ушли от пиратских методов работы (почитай www.dtf.ru) жаль. А что делать с такими горе локализаторами которые ускоряют процесс меняют перевод как было показано выше. А ведь локализации нужны многим. |
О чем спор?!Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.
|
Цитата:
Короче, категорически не согласен.. |
Цитата:
Цитата:
P.S.: просьба пояснить значение термина "безмозглая английская озвучка". |
:sml: Ну незнаю . я думаю что локализации нужны. ведь игры без них ну ни как не интересна для тех кто не понимает по английски не слова.
Так что мой выбор - игра которая полностью локализирована. |
вообще нужно делать поверх английской,как кейне и линче, не хочешь русский ставь пожалуйста английский
|
Локализация нужна, хотя бы для тех людей, которые не владеют английским языком. Конечно, не всегда локализации удачные, но это лучше чем, тупо слушать английскую речь, непонимая смысла.
Скрытый текст: |
Локализации нужны но только качественные. В конце-концов, английский я учил по КОТОРу абсолютно оригинальному ... а лучший вид локализации, на мой взгляд, субтитры, за исключением тех моментов, когда оригинальная озвучка хромает...
|
Как НАМНОГО выше говорилось, должен быть выбор (по-моему, кто-то из локализаторов и издателей в России это уже практикуют)
Желающие оригинал - должны иметь возможность получить желаемое/ Желающие игру адаптированную под русских геймеров (читай локализованную) - должны иметь возможность получить желаемое, тогда никто не будет ущемлён. P.S. А по поводу, нужны ли локализации или нет...ммм...здесь НИКОГДА не будет единодушия, не все знают английский на таком уровне, чтобы на ходу схватывать английские субтитры, и уж тем более речь на английском, поэтому всегда будет два лагеря "Pro" и "Contra" P.P.S. Как не крути ОРИГИНАЛ есть ОРИГИНАЛ. |
Локализация нужна, но неужели так сложно поставить в коробку с игрой 2 диска.
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали. P.S. Я лично предпочитаю локализированную версию. |
DeXel
Нельзя так делать, там ограничения есть по этому поводу. |
Цитата:
И, кого не удовлетворяют наши локализации, добро пожаловать на зарубежные интернет-шопы. |
А также есть такое народно-российское явление как пиратство и поэтому нах все эти инет-шопы, торренты 4ever
|
Цитата:
|
Локализации определённо нужны,потому что пираты плохо переводят игры или вообще ничего не трогают.Я на пример покупаю только лицензии,т.к. перевод там хороший,вирусов нет.
Так что покупайте лицензии:sml: . Цитата:
|
А мне больше по душе локализации, даже если и в англ. Было бы понятно, но чисто визуально приятно смотреть на родной текст и озвучку. В локализации тоже не без греха, к примеру, Assassin's Creed. Где я не раз слышал фразу «Help me!» и ещё что то на французском… Но к примеру покупать лицензионку Need for Speed: Pro Street за 700 р. – нет никого желания. Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:46. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.