Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

Ксенобайт 03.09.2008 18:55

я знаю инглиш но лично мне локализации нужны и лично мне нравились все локализации.

COOLЕR 03.09.2008 20:12

Ксенобайт
Цитата:

я знаю инглиш но лично мне локализации нужны и лично мне нравились все локализации.
Каждому человеку интереснее слышать свой язык а не всякие там инглиши...

F.o.x 03.09.2008 20:30

Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4658853)
Каждому человеку интереснее слышать свой язык а не всякие там инглиши...

Я уже кажется где-то приводил этот пример: переозвучить Вина Дизеля в Хрониках Риддика и потерять его голос - огромное упущение..

soldier 03.09.2008 20:55

Цитата:

Сообщение от Green Fox (Сообщение 4658992)
потерять его голос - огромное упущение..

А мне плевать какой там голос, главное чтоб он подходил герою и говорил с интонацией и пр., к сожелению и с первым и со вторым у локализаторов проблемы. И если например играть токо в локализованые версии, то будет на плевать как речь произносится на английском, а если поиграть сночало в английскую а потом в русскую то разница будет видна, и не впользу руской ( у меня так было с Кризисом и Биошоком).

Ринар 04.09.2008 16:53

Я думал это только в СНГ локализации бывают плохие, а вот на западе Ведьмака перевели вот так.

Польский вариант (оригинал): "Where the hell do you think you're going with all the dung on your boots?! Out with you!"
Английский вариант ("перевод"): "Who are you? Get out!"
Без комментариев. Речь идет о 25% выброшенной информации (грубое сравнение объема звуковых файлов в оригинале и в английской локализации).
Среди прочего, буржуйские геймеры жалуются на неадекватную передачу колоритной польской брани: так, все ругательства, включая обороты вроде "skurwysyny jebane" (хм, что бы это могло означать?...) заменены на "bastard". От изобилия этих повторяющихся "bastards" укороченные диалоги звучат ещё глупее. Это при том, что в оригинале (напоминаю, речь идет о "dark fantasy") своим ярким и сочным общением с окружающими Геральт просто срывает крышу. Хоть польский учи, честное слово!

Многое в локализации зависит от боссов компании. Они ведь решают что пропустить, изменяют переведенный низами текст, в плохой локализации начальник не хочет знать перевода, а впихивает в текст собственную фантазию (и такие ослы бывают). Начальника контролирует работу подчиненных подгоняет их в определенный график. Начальника должен быть строгим, и умным и не пить пива в бильярдной с ленивым подчиненным.

Многое зависит от начальника, как говорится только умный может сделать революцию, кучка крестьян только временный бунт. Как я слышал российские локализаторы, увы, так и не ушли от пиратских методов работы (почитай www.dtf.ru) жаль. А что делать с такими горе локализаторами которые ускоряют процесс меняют перевод как было показано выше. А ведь локализации нужны многим.

Fargo 05.09.2008 15:02

О чем спор?!Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.

F.o.x 05.09.2008 17:04

Цитата:

Сообщение от Fargo (Сообщение 4666925)
Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой - тут конечное многое зависит от того кто и как озвучивает,но согласитесь намного приятнее слышать родной язык,который хотя-бы может передать смысл происходящего.

ИМХО ты написал какую-то глупость.. Что значит безмозглая английская озвучка? Скажешь, качество нашей версии лучше? Насчет Постала не знаю - не видел, но все что видел либо значительно проигрывает, либо просто терпимо.. А то, что ты видимо не понимаешь английский, раз он не "может передатьсмысл происходящего", то причем тут"безмозглость" оригинала?
Короче, категорически не согласен..

Shotgun 05.09.2008 19:00

Цитата:

Сообщение от Fargo (Сообщение 4666925)
Да вы хоть вспомните комментарии героя в Постал или Принц Персии:два трона и сравните это с безмозглой английской озвучкой

У постала действительно неплохая озвучка, в оригинал я не играл, поэтому сравнить не могу. Что касается третьего принца, то тамошняя локализация уныла - из достоинств только сам голос принца, перекочевавший из SoT и WW. Да и то актеры играют настолько невыразительно, насколько это вообще возможно. В оригинале я такого не наблюдал.

Цитата:

Сообщение от Fargo (Сообщение 4666925)
но согласитесь намного приятнее слышать родной язык

Не соглашусь.

P.S.: просьба пояснить значение термина "безмозглая английская озвучка".

ole7959 06.09.2008 08:01

:sml: Ну незнаю . я думаю что локализации нужны. ведь игры без них ну ни как не интересна для тех кто не понимает по английски не слова.
Так что мой выбор - игра которая полностью локализирована.

max file 06.09.2008 08:46

вообще нужно делать поверх английской,как кейне и линче, не хочешь русский ставь пожалуйста английский

PakstonFetel 06.09.2008 22:03

Локализация нужна, хотя бы для тех людей, которые не владеют английским языком. Конечно, не всегда локализации удачные, но это лучше чем, тупо слушать английскую речь, непонимая смысла.

Скрытый текст:
Лично мне все равно, английская версия или русская локализация. После прохождения есть возможность оценить локализацию. Ну и по поводу оригинальных голосов, мне тож безразницы, как было сказано выше, главное что бы голос подходил героям игры.

cashtan 07.09.2008 00:36

Локализации нужны но только качественные. В конце-концов, английский я учил по КОТОРу абсолютно оригинальному ... а лучший вид локализации, на мой взгляд, субтитры, за исключением тех моментов, когда оригинальная озвучка хромает...

SawyerJoDN 07.09.2008 09:21

Как НАМНОГО выше говорилось, должен быть выбор (по-моему, кто-то из локализаторов и издателей в России это уже практикуют)

Желающие оригинал - должны иметь возможность получить желаемое/

Желающие игру адаптированную под русских геймеров (читай локализованную) - должны иметь возможность получить желаемое, тогда никто не будет ущемлён.

P.S. А по поводу, нужны ли локализации или нет...ммм...здесь НИКОГДА не будет единодушия, не все знают английский на таком уровне, чтобы на ходу схватывать английские субтитры, и уж тем более речь на английском, поэтому всегда будет два лагеря "Pro" и "Contra"

P.P.S. Как не крути ОРИГИНАЛ есть ОРИГИНАЛ.

DeXel 07.09.2008 10:14

Локализация нужна, но неужели так сложно поставить в коробку с игрой 2 диска.
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали.

P.S. Я лично предпочитаю локализированную версию.

SawyerJoDN 07.09.2008 10:39

DeXel
Нельзя так делать, там ограничения есть по этому поводу.

Volkman 07.09.2008 10:41

Цитата:

Сообщение от DeXel (Сообщение 4676767)
English Version и Russia Version, что бы удовлетворить требование 2-ух сторон, хотя бы в коллекционном издании так бы и делали.

Игропром - это бизнес. А бизнес строится на выгоде. Если добавят еще один диск, то возрастет цена. А зачем мне, к примеру, платить за две версии, когда мне нужна только одна?
И, кого не удовлетворяют наши локализации, добро пожаловать на зарубежные интернет-шопы.

cashtan 07.09.2008 10:44

А также есть такое народно-российское явление как пиратство и поэтому нах все эти инет-шопы, торренты 4ever

Volkman 07.09.2008 10:49

Цитата:

Сообщение от cashtan (Сообщение 4676886)
пиратство

Да. Покупать не очень то хорошую игру, еще и изгаженную пиратскими руками, это не всем нравится.

K_Artes 08.09.2008 17:25

Локализации определённо нужны,потому что пираты плохо переводят игры или вообще ничего не трогают.Я на пример покупаю только лицензии,т.к. перевод там хороший,вирусов нет.
Так что покупайте лицензии:sml: .
Цитата:

Сообщение от Volkman (Сообщение 4676904)
Да. Покупать не очень то хорошую игру, еще и изгаженную пиратскими руками, это не всем нравится.

Поддерживаю:)).

CrAzY LiFe 08.09.2008 19:14

А мне больше по душе локализации, даже если и в англ. Было бы понятно, но чисто визуально приятно смотреть на родной текст и озвучку. В локализации тоже не без греха, к примеру, Assassin's Creed. Где я не раз слышал фразу «Help me!» и ещё что то на французском… Но к примеру покупать лицензионку Need for Speed: Pro Street за 700 р. – нет никого желания. Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!


Часовой пояс GMT +4, время: 00:46.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.