![]() |
Цитата:
|
Считаю, что локализации нужны. Мой любимый Unreal Tournament III очень хорошо локализовали, хотя и без пары ляпов не обошлось.
|
по идее локализации нам нужны. НО качественные, а то частенько локализаторы подсовывают нам такой паршивый перевод ИМХО...
|
Локализации нужны...но для меня хватает только перевода текста, чтобы не портить атмосферу...
|
Я согласен с тем что при переводе некий смысл теряется.Некоторые игры
лучше играть на английском тот же RE4 или Area-51(Которая кстати локализованная версия от Нового Диска) в переводе смысл бывает ужасен в том же RE4 сделали локализацию ужастно в форме общения или локалицазия того же DMC3 cпециальное издание от Нового Диска из-за убогих субтитров теряется атмосфера игры. А вот удачных локализаций мало это GTA3 от Буки отличная локализация,Мафия от 1С замечательная локализация. Нужны ли вообще Локализованые игры отвечу-Да нужны не все знают иностраный язык,а если знают то только поверхностно как и я но мне это немешает играть в чисто английские версии наоборот доставляет удовольствие от игры в оригинале(Хотя я и так почти все понимаю). |
Без сомнения, порой встречаются и отвратные локализации. Обычно к проектам высокого класса локализаторы подходят ответственно, а вот к более "дешевым" играм отношение иногда недостаточно серьезное. Из последних примеров - Overclocked, в котором во время флешбеков герой разговаривает сам с собой (хотя вообще-то это беседа психолога с пациентом), звучит дико и по-идиотски. Остается только на субтитры ориентироваться, благо реплики разных персонажей выделяются разным цветом...
|
Многие говоря о том, что локолизацие плохие и портят атмосферу лукавят. Просто им жалко денег за чуть ли не самую дешёвую, а может и самую дешёвую локализованную коробочку в мире BIOSHOCK. Я очень долго балдел от атмосферы БиоШока и почти отличной локализации(3 главы). Но вдруг я полез менять игру, и забыл сделать резервную копию файлов. Начал переустанавливать игру(снёс соответственно испорченную версию). И заметил ошибку. Потом посмотрел на диск и заметил на нём много царапин. Потом посмотрел на младшего... брата. Взял у друга пиратку, установил. И Лучшая для меня игра на тот момент превратилась в просто хорошую. Да был атмосферный звук и интонации актёров, НО хоть я хорошо знаю английский, половину фраз я не воспроизводил из-за спецефичности игры. Потом ещё всякий ужас и кривые шрифты. Такое же впечатление от Крайсис. Я думаю понятно почему я купил пиратку. Так что ИМХО
локализации очень нужны. |
Для меня в играх главное сюжет, я редко играю в нелокализованные игры...
Считаю вопрос темы глупым... |
нужны.
Флуд. Своё мнение нужно аргументировать, иначе это - постонабивательство. |
Для некоторых игр нужны, а для некоторых - нет. Если в игре самая сильная сторона - это сюжет, то локализация нужна, чтобы проникнуться в игру. Ну а если диалоги в игре не имеют большого значения (UT3, симуляторы), то лицензия не обязательна. Я никогда не брал лицензионные гонки и спортивные симуляторы.
|
В общем-то само понятие локализации - понятие, характерное в основном для России. По крайней мере я не знаю ни одной компании в Европейских или Восточных странах, которые занимались бы локалициями. Дело в том, что большинство зарубежных проектов выпускаются сразу на нескольких языках - фразу при установке "choose your language" вспоминаете? Но русский язык в список "основных" языков пока не попал... То есть получается, что переводом занимаются люди, которые никакого отношения к игре не имеют. Понятно, что при переводе происходит искажение того, что хотели донести разработчики. В принципе, эта проблема решаема: если локализаторы профессионалы, то беспокоиться не о чем... Но проблема в том, что Россия - страна любителей халявы. Часто бывает, что перевод делается на коленке, чтобы побыстрее выпустить игру. Кроме того, локализаторы выпускают очень много проходных проектов, что следует из написанного выше - некачественный проект проще и быстрее выпустить.
Локализации нужны, но нужны качественные. Иначе получаются, как раньше на коробках было написано, "русские версии" весьма сомнительного содержания. |
Русская версия на пиратке- звучит как приговор! А вот на лицензионке- производит приятное впечатление. Только вот наши не умеют еще в разговорном жанре атмосферу неиспортить....
|
Среди локализаций бывают шедевры,но их катострафически мало.Данная проблема скорей всего в том, что большинство актеров не врубаются, что они озвучивают или не хотят врубиться.Для них это скорей небольшая халтура за которую платят неплохие деньги...
|
Ну вообще то не все в России знают английский язык(к примеры) в совершенстве. Так что локализации нужны. Но не в той форме которой у нас делаю. Конечно слушать как тебе говорят по русски монстряги какие нить. Но лучше было бы если были титры внизу экрана по русски с полным переводом(правельным) а все разговоры на оригинале. Это даже полезно. ибо есть возможность выучить(частично) этот язык. Я например теперь как собака)) почти все в английском понимаю, но правда сказать не могу)
|
Artiicc
правильная мысль. В такие игры и играть приятней. Не теряется атмосфера. А при локализации многое остаётся "за кадром". Иногда сложно воспроизвести нужную интонацию, какая была в оригинале. |
Я согласен с вышим ходом мысли!
Флуд. Для выражения согласия\не согласия есть система репутации. Такие сообщения считаются постонабивательством и караются. |
"Наши" как озвучат, мля,так хоть иди и покупай лицензию или пиратку.
|
Цитата:
не все владеют английским, потому и нужны. а так же не все владеют немецким, корейским, китайским, японским, французским, и тд и тп. |
Локализации нужны конечно. Но вот только в России они пока запаздывают по сравнению с западом. Сейчас конечно всё сдвинулось с мёртвой точки, но всё равно это только первые шаги. Конечно локализации тоже бывают разные. Либо всё шикарно переведено(Для меня это игра мафия от 1С), либо переводили на коленке и только текст(куча примеров). Я стараюсь покупать локализации только тех игр, Которые действительно того стоят(халфа, кризис, ведьмак, сталкер, медивал, герои).Для всего остального есть сетка и инет)))
|
нет, не нужны.Локализации зачастую убивают дух игры.Если в озвучке игры участие принимают участие 30 западных актеров,то при локализации их 3.Интонации убиваются.Исключений не помню.По этим же причинам,не смотрю аниме не на японском.
|
Локализация нужна но обязателбные критерии к ней такие:
1.Шрифт должем максимально напоминать оригинал; 2.Голоса актёров должни если не совподать с голосоми оригнала но обязательно должни по виду подходить персонажу игры; 3.Интонации речи должны быть идеально соблюдены актёры не должны переигрывать но и не должны мычать как коровы; 4.Все текстуры с текстами в игре должны быль переведены на русский ; Вот в такую локализацию я бы играл с удовольствием.:head: P.S. Для меня есть две идеальные локализации хоть они и не полностью отвечают моим критериям это локализация игры MAFIA и локализыция Max Payne 2. |
Нужны, но не всем. мне например уютней играть в локализованную версию, даже если перевод плоховат. У меня на счету единицы локализованных игр, которые я проходил, и часто просто раздражает то, что приходиться читать, а не слушать, и в это время не понимаешь либо субтитры либо происходящее действие в игре. Увы в английском слабоват :)
|
Перевод - это изначально зло. Как понял, так и перевел. А некоторые переводчики даже идут дальше - они отсебятину лепят. Такие люди напоминают актеров - неудачников, которых никуда не берут и они суют свои реплики в сценарий.
Хватит уже гордиться тем, что "кузькина мать" не переводится на другой язык. Любой, кто неплохо знает английский скажет, что у них непереводимых фраз может и поболе будет. Не помню, про какого именно писателя нам рассказывал учитель литературы в школе. Тот писал из-за границы, что соскучился по русскому языку потому, что у них "Как обед?" - "Гуд" "Как дела?" - "Гуд" А у нас "великолепно, изумительно и т.д." Я говорю - "дебил ваш писатель. Это ж надо быть настолько ограниченным, чтобы выучив одно слово писать такие вещи о языке, который ниразу не моложе нашего." |
Цитата:
|
Цитата:
|
Мне кажется он пиратки защищает, где иногда оставляют английский или делают 2в1.
А так +1 что читать субтираы плохо, а слушать хорошо, кроме разве К&L. Просто русский мат был бы там ни к месту потому что: 1.У нас менталитет другой(игры и так у нас все делают из детей маньяков и педофилов, а если б предки услышали в них ещё и мат!!) 2.У нас матерятся везде, и из-за этого к мату относятся |
K.IM.I.
+ Правда правда, Кейн и Линч действительно стали бы И это вовсе не значит, что все игры должны быть нецензурными\без мата. Все зависит от вкуса локализатора (а в первую очередь от разработчика), поэтому игры у нас будут терять реалистичность (в плане геймплея и атмосферы). Некоторые игры будут казаться идиотскими, а некоторые, наоборот, идеальными (правда, идеальных игр я в природе никогда не видел). |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Надо добавить, что многие покупают пиратку только потому, что не хотят видеть русский перевод.
|
Цитата:
|
Цитата:
1. Возникнут проблемы при игре по сети. 2. Частые баги и глюки изматывающе достанут вас, пример кстати может служить Ассасин, украденный(а может и нет). 3. Патчи не установятся на пиратку 4. У вас будет бесплатная техническая поддержка. Я ответил на вопрос о полезности локализаций? |
Надо выпускать с переводом и без.
По поводу патчей - сходите в любому локализатору на форум. Там четко и конкретно спускают с небес на землю по этим вопросам, да и по поводу игры по сети и тех поддержки тоже. |
Любой уровень знания языка не отрицает того, что комфортнее и удобнее будет пользовать продукт на родном языке. Вопрос лишь в качестве.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
P.S. У смертников рейтинг 17+. И это ещё один шанс порадоваться за нашу платформу(если кто забыл-РС). На Gamerankings.com балл у Смертников выше на РС чем на других платформах. В том числе и оценка юзеров по этой игре там тоже выше. УРА! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Ага, если бы оригинал выпускали у нас то бы его выводил за границу и продавали там бы он дешевке. А такое сами издатели не допустят. Поэтому и на наши диски оригинал не ложат.
|
Цитата:
|
Ну если и ложат то не везде.
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Да уж, после того, как я прочитал в Майском номере №5 2008 «Особое мнение» от Алексея “Slon the Camper” Попенкова на странице 254, моё мнение о локализации немного поменялось. Теперь я сразу не записываю в придурков тех, кто говорит, что в некоторых локализациях перевод не очень хороший. Раньше для меня просто не существовало локализации, в которой полностью переведён и голос и текст, где локализация была бы не очень хорошей. Раньше было так: локализация полная, переведёно и текст и озвучка – локализация автоматически была отличная. Теперь я немного призадумался. Если и вправду при переводе иногда допускается такая отсебятина и самопал, как описал Алексей Попенков, то дело плохо. Уточнение: я по-прежнему ни за что не куплю локализованную игру, в которой переведены только субтитры, а озвучка оставлена английской.
|
Локализация нужна для тех кто не знает английский или не хочет напрягать слух, лучше чтоб было как Кайл & Линч, 1с выпустила две версии, локал. и нет.
|
Цитата:
|
Считаю,что локализации нужны,но при условии,что актеры опытные и их голоса хорошо подобраны.Но в таких случаях как Kane and Lynch Dead men лучше обойтись субтитрами.
|
Я думаю,что локализации нужны так как не все знают в полной мере английский,да и некоторые игры в оригинале ни на английском.Но все же будет хорошо если при установке будет выбор языка :)
|
Цитата:
|
Цитата:
|
То, что сотворили с ДК - это просто пример ужасной локализации с кучей ошибок.
Сабж - локализации, имхо, конечно нужны, но они должны быть качественными. Но не такими как локализация Orange Box, где в стремлении выпустить игру практически в одно время с мировым релизом совсем забыли о качестве - шрифты ужасные (это обычный Ариал), половина текста в Portal и TF 2 не переведено, голоса накладываются друг на друга, множество ошибок в тексте. Даже в четырех-строчном описании каждой игры сделали по 2 ошибки для каждой игры! Я уже не говорю про голоса, но это довольно спорно - кому нравится, кому нет. Ну зато ведь пипл хавает. Фанаты ведь бы локализацию любого качества в первый же день смели с прилавков. |
НУЖНА но качественная (и всетаки когда слышиш свой родной язык в игре как-то по лучше)
|
Цитата:
|
Думаю ответ на сабж очевиден. Локализации нужны это точно. Не каждый геймер знает язык оригинала. Другой вопрос какой должна быть локализация?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Здесь опять же играет роль вопрос цены и времени.
Да и то не всегда может быть настолько удачно. Была такая идея когда-то, чтобы разработчики игры держали в своем штабе сотрудников отвечающих за выходы игр на разных языках и чтобы они сотрудничали с локализаторами, но это невозможно скорее всего. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Флуд. |
а как без локализаций,английский в совершенстве не знаю
|
мечтаю о том светлом времени когда нашит будут почаще делать замечательные игры типа кинг баунти и санитары подземелий, дабы ни один бусурманский рык и корявые субтитры не испортили впечатления о великолепных играх
|
И чтобы на Западе играли в наши игры с корявым переводом *мечтает*
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Дело - в эстетическом соответсвии оригинала и локализации. И если одинэсовцы задачу провалили полностью - то Фаргус смогли сохранить хотя бы осколки атмосферы оригинала. Но в такие игры вообще нужно играть лишь на родном языке - если знания английского хватит, конечно :sml: Скрытый текст: |
Цитата:
Если вам не нравятся, заказывайте на озоне оригинал, если материальные средства позволяют. Вам то кто мешает? Я же не в совершенстве владею английским, да и мне не позволяют средства, чтобы я заказывал оригиналы через интернет и платил сумасшедшие деньги. Поэтому довольствуюсь тем, что есть. |
Цитата:
|
Цитата:
Если человек, не знающий английского (нет, ну бывает же ирония судьбы...) играет в оригинал, а не в локализацию, он что нибудь да поймет? Постигнет ли он игру во всей её оригинальной ценности? |
Цитата:
Только желание и упорство. Ничего больше. Да, хотя бы со словарями. Да, хотя бы тыкаясь поначалу в полной безвестности. Постигнет - только если захочет сам. |
И вообще в локализациях лучше переводить всё кроме озвучки когда:
• Оригинальная (английская) озвучка в разы лучше той, которая будет. • Когда могут перевести профессионалы. Мастера своего дела (яркий пример - Борис Репетур). А не какие-нибудь Васи и Пети из соседнего офиса. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Локализации нужны. Последние 3 года покупаю только лицухи. Согласен, что некоторые лицензионки не выдерживают никакой критики (например, изувеченный "Новым Диском" FREELANCER). Но вот наезды на 1С я не понимаю. По мне так это лучшая локализаторская контора по всем параметрам (особенно цена/качество). Первая "Готика", "Дум-3", "Обливион"-разве это не показатели ? И в любом случае, по качеству самая отвратно сделанная лицуха всё равно лучше, чем "вылизанная" пиратка. Проверено в своё время горьким опытом.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Народ, все дружно читаем "Особое мнение" майского номера. Все вопросы по поводу качества локализаций тут же исчезнут.
Насчёт того, покупать пиратки или нет - вопрос в наше время уже просто тупой. НЕТ однозначно. Во-первых - куча багов в большинстве из них. Во-вторых - естетственно, ужасный перевод имени "Промта". В-третьих - риск подхватить вирус. Да-да со мной такое было. Купил года 3 назад пиратский Lord of Destruction, а Касперыч взбрыкнул: вирус там сидит. В-четвёртых - интернетизация России. Если сомневаетесь, покупать игру или нет - качаем её из торрентов или из локальной сети своего города. Играем, и, если игра действительно СТОИТ того, чтобы её купили, и если у вас есть совесть - бегом в магазин за лицензионной версией. Лично я так и делаю. А скачать игру из торрента и посмотреть, что это такое - это всё равно что прийти к знакомому поиграть в неё. Так что и ничего противозаконного в этом нет. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Во вторых, как раз "1С" и выпустила "TES IV-Oblivion" с субтитрами и оригинальной озвучкой. И лишь много позже переиздала в полном переводе всю игру и аддоны к ней. Причём, в результате игра весьма хорошо переведена и озвучена. Да и "Морровинд" издавала "1С", правда, там ещё логотип "Акеллы" присутствовал (они локализаторами были, как я понял). В случае с "Морровиндом" меня результат вполне удовлетворил (в плане озвучки/перевода). Другое дело, что может не все игры локализованы с дОлжным старанием. В третьих...Насчёт "тонны багов"... (с) " В четвёртых. Оригинальную озвучку услышать-это, без сомнений, хорошо. Но вот только субтитры читать с комфортом и без нервотрёпки можно лишь в какой-нибудь неспешной РПГ (тот же "Обливион"). А вот во время боя в космосимуляторе или шутере, отстреливаясь от врагов, субтитры читать как-то сложно. Особенно такие субтитры как, например, в Independence War 2-The Edge of Chaos (в "переводе" недоброй памяти "7го Волка"). |
Я думаю что те кто покупает пиратки просто жалко денег на хорошую локализацию, а может просто хочет поиграть в несколько игр сразу(на пиратках) :wall:
Выделять всё сообщение курсивом, полужирным шрифтом, цветом и т.п. запрещается. Да и в целом ваше сообщение - флуд. |
Цитата:
Я считаю, что локолизации нужны, т.к. отсутствие русского языка моет многих спугнуть. В нашей стране пока не достаточно хорошо знают английский язык. А что касается пиратства, то во-первых это позор для страны-потребителя, а во-вторых, для этого есть отдельная тема=) |
Цитата:
Дурная локализация способна не только навсегда испортить впечатление от игры для конкретного человека - она просто ставит крест на проекте для той части населения, что предпочитает оставлять оригиналы в их полноценном качестве в стороне... |
Цитата:
Цитата:
|
Вообще-то я согласен с Cathode!Наши локализаторы имеют слабый опыт в локализации игр.И всё это давно описано в майском номере игромании 2008 года.
|
@ntivirusnik
И всё же есть хорошие локолизации. Warcraft III например. Или названая ранее Mafia. Опыта не хватает не у всех наших локолизаторов, а у отдельно взятых студий. |
[quote=_Markus_;4134230]@ntivirusnik
И всё же есть хорошие локализации. Warcraft III например. Или названая ранее Mafia.QUOTE] Насчёт этих игр я согласен,но их очень мало "удачных".В основном надо менять весь набор локализаторов,или открыть спецучреждения для перевода и общения с иностранными коллегами для выяснения смысла. Но у нас нет на это денег!!! |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
А вот я считаю, что локализации не нужны вовсе. Они есть зло и ересь. Вот я например очень недоволен тем, что 1С решила переозвучить Mass Effect. Там идеальная атмосфера, там идеальные голоса и персонажи, а мы, слушая русский аналог, будем вспоминать, каких героев озвучивали актеры до этого, и интерпретировать характеры тех героев с персонажами МЕ. Так что это был очень ошибочный ход, на мой взгляд
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Пиратскую продукцию я не покупаю (на каждой написано "Русская и Английская версии", а на поверку оригинальной там может и не оказаться, а только наикривейший самопальный перевод), но и к официальным локализациям стал в последнее время относиться с большим подозрениям. Халтурят наши издатели, да немало. Актёры озвучки уже давным давно приелись, их уже скоро всех поимённо будешь знать. Сами переводы тоже порой хромают на обе ноги, а иногда и вовсе такие перлы выдают, что даже если в хоррор играешь, всё равно будешь по полу кататься аки смайлик :lol:
На моей памяти были только две действительно достойных локализации, которые мне реально понравились: это Beyond Good & Evil и Psychonauts от Буки. Остальные - либо стандартно-шаблонные, либо страшно-ужасные. Для меня идеальная локализация - это как, к примеру, Новый Диск сделал с Dreamfall, когда можно спокойно зайти в меню и поставить себе в зависимости от предпочтений русские или английские озвучку и субтитры. Вот это да, суперская локализация, но на такое мало кто способен. Другой вариант, получивший сейчас немалую популярность - предварительный выпуск чистой английской версии в попытке перебить пиратские продажи этой игры, а уже потом выпуск локализации - тоже в общем-то хорош, но здесь уже кроется подвох. Если мне хочется поиграть в оригинал, я иду и его покупаю за такие же деньги. Но вдруг я со своим слабым английским не смогу нормально играть, ну элементарно из-за не слишком отменного знания языка не разберусь с управлением или ничего не пойму в сюжете, то что тогда? Дождаться локализации и опять же бежать в магазин за русской версией. Это, конечно, тоже вариант, но каждую игру в двух экземплярах покупать, мягко говоря, накладно выйдет. В принципе, когда делают только перевод субтитров и интерфейса, оставляя озвучку нетронутой - это тоже не такой уж плохой вариант, но и он вполне способен погубить оригинальную игровую атмосферу. Переводы-то разные бывают. Вообще, меня НД в плане локализации просто-таки поражает. Как здорово они недавно "перевели" оба ДеусЭкса!)) Вернее, только документацию, а игры полностью на оригинале остались. И самое интересное, что первая часть легко влезает на CD, там метров 800 от силы, но нет, сделали на ДВД, чтобы денег побольше стрясти из бренда восьмилетней давности. Такой вот бизнес, короче. |
Цитата:
P.S.: LOL - это не оскорбление, а "Lots Of Laughing". Типа, "много смеха". |
Цитата:
|
Нужны. Те, кто не приемлет пиратскую продукцию, в любом случае будут покупать лицки из-за относительно лучшего качества. Те, кто не хочет платить лишнее - прекрасно обойдутся пиратками. А игры на русском в любом случае пригодятся русскоязычным геймерам. Вот когда большая часть игроков будет досконально знать английский, тогда можно и оригинальные тексты оставлять.
|
Цитата:
|
Shotgun
Будет, наверное, вскоре. Вот если локализации будут содержать 2 версии игры и выходить в день мирового релиза, то "конкурировать" с ними смогут только локальные сети, а лоточное пираство постепенно вымрет. |
Shotgun
Я не утверждал, что теперешнее положение дел идеально. Я лишь заметил, что локализации нужны большинству пользователей, однако я сам с радостью бы приобретал двуязычные лицки. Многие игроки выучили английский благодаря играм в оригинале. Так что мои слова не противоречят вашим. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Издатель еще может понять, почему русскую версию нужно продавать в несколько раз дешевле. Почему же нужно продавать такую же, как и обычно - не поймет. Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Насчет реэкспорта: проблема действительно есть. Valve высказывались по этому поводу после выхода и Еп1 и ОБ. Там куча буржуев материлось: http://consumerist.com/consumer/drm/...lly-314690.php Мол, почему у нас Valve-игры из россии не запускаются? Да и на халфлайфовских форумах проскакивают сообщения, мол, живу щас в финляндии, сгонял недавно в россию, заодно игрушек прикупил, не запускаются почемуто... |
Локализации - НЕ НУЖНЫ!!!
|
Цитата:
|
TrueLock Обоснуй свое мнение. Такие посты считаются флудом. Локализации нужны, из-за того, что английский (а тем более немецкий!) мало кто знает. - вот примерно так нужно было построить сообщение.
|
Цитата:
|
Да не нужны. Овладею аглицким в совершенстве, локализации замедляют мой академический рост в области знаний о др. языках.
Локализации - НЕ НУЖНЫ!!! Шутка. Не ожидали да? Рынок сам ответит на этот вопрос, если нужны то кто-нибудь купит оную, не нужны - 1С нищенствовать не будет, да выпустит Бугалтерию под Linux, FreeBSD и кофеварки. |
Цитата:
Вот когда овладеешь тогда и говори что не нужны.... |
Цитата:
Цитата:
|
Локализации в любом случае нужны тут даже вопроса возникать не должно, у нас в стране не так уж много людей которые владеют английским в совершенстве, которые могли бы играть в оригинал
|
Цитата:
Как бы хорошо мы не знали какой-либо зарубежный язык, мы все равно мыслим по-русски. И слушать родную речь куда приятней иностранной. Правда многое зависит от актеров, которые озвучивают персонажей при локализации игры (меня раздражают голоса с голубоватым оттенком). |
Я хочу слышать русские голоса потому что живу в России. Буду в Китае - переживу китайскую озвучку!
|
Мы русские и нам нужна русская азвучка, ведь американцы русскую азвучку не слушают, вот и мы должны слышать родной язык
|
Цитата:
Я не должен никому и ничего, и уж в особенности - кривым бездарным старателям из местечковых ТЮЗов, что гробят вусмерть атмосферу очередного Биошока или Фаренгейта. И за кривые локализации деньги отдавать не намерен, ибо хочу получить максимум удовольствия при игре. Благо мне хватает уровня своего английского для беспрепятственного прохождения игр. Цитата:
Оптимальный вариант, как я говорил уже не раз - выпуск и оригинальных версий, и локализаций, можно - в одном флаконе или раздельно. Это, по крайней мере, сохранит немалую часть нервных клеток при знакомстве с игрой и тем, кто предпочитает оригинал, и тем, кто готов пытать себя локализацией. |
Цитата:
|
Как там в КВН’е было…Учите Русский, чтобы понимать юмор?!Учите Английский, чтобы играть)! Я за локализации, но без фанатизма. К примеру:в RPG люблю(если есть такая возможность) играть с субтитрами, оставляя оригинальную озвучку в покое. А вот в экшенах ни о каких субтитрах (у меня) и речи быть не может. Пока дочитаешь детали задания, наставления и т.п.-раз 10 к сейфу отправят.
|
Я вот на слух плоховато воспринимаю английский (да и в общем и целом тоже с английским у меня дела ниже среднего), но даже с оригинальной озвучкой и субтитрами на русском мне играть не особо приятно, поскольку перевод сабов бывает весьма сомнительного качества, такой, что даже я порой слышу неслабые несоответствия. Так что мой выбор, это полностью английские версии.
Но. Если вдруг наши поднатужились и выпустили нормальную локализацию, конечно, я её покупаю и играю в удовольствие. Вопрос здесь только один: а как узнать о том, что локализация в этот раз получилась хорошей, а не такой, как это обычно бывает? И тут уже Игромания и обойма других журналов в помощь, ну и великий и могучий Интернет естественно, без него никуда. Короче, надо просто владеть информацией, а потом решить, что важнее: кривые русский язык и озвучка (нормальные по большим праздникам), плюс адские системы защиты (привет новой версии ЗвездоСилы, которая не позволила мне оценить по достоинству замечательный Sublustrum), либо оригинальные версии с риском не понять чего-то из сюжета или же в случае какой-то сложной игры шанс вообще в ней не разобраться и, соответственно, невозможность её пройти. |
По-моему, стоило бы выпускать две версии игр: локализованные и нет (ну, или при установке спрашивалось о необходимости перевода). Это решение сразу бы принесло положительные плоды:
1) владеющие языком могут без проблем ознакомиться с оригинальной версией. 2) не владеющие могут спокойно включить переведённую версию. 3) не владеющие после пары прохождений уже помнят примерно о чём фразы, поэтому могут оценить игру актёров на английском (в основном, через интонации) и улучшить знание языка (путём отслеживания эквивалентов в фразах). 4) в случае, если версии будут разделены на независимые тиражи, станет возможно начинать продажи игр одновременно с мировым релизом (что немного ударит по пиратству). |
Локализации безусловно нужны, да. Они обогащают игру, делают ее интересней и не скучной. Так же радуют переводы, ибо в английском я не силен.
|
Цитата:
Кривыми воплями безвестных российских недоактришек? Ну да, нескучной делают точно. Когда падаешь под стол от очередного перла-плода тугоумия локализаторов, это разве не веселье? И это в серьезных, казалось бы не юмористических проектах, вроде ставшего притчей во языцех Биошока. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Среднестатистический уровень локализаций в нашей стране ужасающе низок. И запуская очередную локализованную версию игры я получаю лишь тележку ярости по поводу угробленной атмосферы, голоса актеров, отсылающие ко временам великого и ужасного Кудоса и разбитую о клавиатуру голову в попытке сломить сопротивление очередного старфорса, что пытается обломать мне удовольствие от игры. Цитата:
Я лучше буду слушать не родные, но профессионально поставленные голоса западных актеров. А для понимания хватает банальных субтитров. Не понимаю криков по поводу неудобства их прочтения - господа, поле обзора вашего зрения при всем желании не представляет из себя квадратик 1.5 х 1.5 сантиметра. Идеальный вариант я уже называл и упоминался он здесь не раз. Выпуск и оригинальной, и локализованной версии. Это ударит даже по фактору пиратства, причем с немалой силой. |
Cубтитры нужно читать. А чтобы лучше погрузится в игру - читать с выражением. Даже если читать про себя, это займет время. Только только прочитал - следующая реплика. За это время ты не успеваешь оценить ни речевую анимацию, ни вслушаться в эту самую качественную озвучку (ну бубнят там что-то, белиберду какую-то).
|
Я за локализацию только качественную!!!
Иногда не самая лучшая игра остаеться надолго в памяти только из-за качественой озвучки. |
L!Nk
Цитата:
|
А я ваще хочу чтобы в XBOX 360 и PLAYSTATION 3 проектах была-бы русская озвучка!!!!
|
Цитата:
А в последнее время локализации у нас делают совсем отвратные, если сравнить с оригиналом, конечно. И вообще не видел таких локализаций, которые игру интересней бы сделали. |
Цитата:
Ладно мне еще хорошо - я свободно прохожу проекты на английском без каки бы то ни было субтитров вообще, но прекрасно помню времена, когда на слух язык не воспринимал вообще - и меня выручали русские субтитры, благо для ассоциации эмоционально окрашенного голоса за кадром с субтитрами требуется гораздо меньше усилий, чем на прочтение субтитров с выражением и нуждается лишь в минимальных знаниях языка. Да, зачастую субтитры были кривыми, пиратскими - но домыслить фразу при ассоциации с голосом не составляло труда. Цитата:
Как представлю, что Снейк произносит монологи в MGS4 голосом какого-нибудь подвыпившего Кикабидзе - охота выкинуть эти мысли из головы навсегда. |
Как я понял, многие “За”локализацию, но “Против подвальной озвучки”. Как я заметил, сегодня серьёзные проекты локализовывают на достойном уровне. Единственное, что меня смущает -это то, что почти всегда все игры переводят одни и теже актёры! Меня только тот актер который”Хоббита”в Остаться в живых переводит в Titan Quest чуть до инсульта не довел(слишком много его там было). Недавно купил Dark Messiah- искренне радовался озвучке…до первого гоблина…и там тот”Хоббит”засветился
|
Цитата:
|
Орион
Да, такая фигня у меня почти в каждом втором локализованном диске встречается. Видно у локализаторов актёров 10 на все проекты... |
Цитата:
Цитата:
|
Dr. Teoretik
Цитата:
|
Локализации нужны, и это факт. По скольку остались ещё такие люди, которые не знают англицский, и без граматного перевода не поймут всю суть игры.
|
Цитата:
Я за титры, потому что озвучивать игры нормально российские локализаторы пока не умеют. А вообще без перевода сложно играть. Я играл в английский Kane and Lynch, а также в пиратский CSI(он очень коряво переведён какой-то программой-переводчиком) и половина сюжета мне была непонятна. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
А под "Хобитом" герой Лок? |
Цитата:
Цитата:
Кстати, этот актер, который вещает за Чарли, меня уже конкретно достал. Помню, главную роль он озвучивал в Ex Machin, а на вторых ролях я его слышал в несчетном количестве фильмов, мультов и игр. И вообще, недостаток актеров становится ясно виден, если поиграть в лицензии на протяжении 2-3 лет. Все время одни и те же голоса. Именно поэтому я, ранее ярый приверженец полностью русского перевода, теперь желаю в игре оригинальной озвучки и русских субтитров. Да и уровень игры наших актеров чаше всего не дотягивает. С ходу могу назвать только одну неплохую в речевом плане локализацию - Call of Juares. Но это только с ходу. Так их конечно больше, чем целая одна, но совсем не много. |
Цитата:
|
Локализации нужны. Но, лучше переводить сюжет субтитрами внизу. Пусть речь героев будет на английском. Грамотные субтитры - этого будет достаточно.
|
Нужны! Бесспорно! Для знатоков разговорного английского, иностранных граждан, проживающих на территории РФ и прочего населения, заинтересованного в оригинальной озвучке, нужно дать возможность выбора языка в опциях.
А людям, знающим язык на уровне школы или универа, тем более плохо воспринимающими произношения (то бишь большинству, многие только хватстаются, мол я знаю язык, так как могу перевести в игре фразу "вы подобрали коробку пуль" или воспринять на слух "найдите ключ от склада") гораздо приятнее слышать родную речь и не кидаться читать субтитры, хотя хочется и на экран вцелом глянуть. Конечно имхо |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
В общем, самым идеальным решением был бы выпуск локализованной (причем только субтитры. Озвучку не трогать!) и английской версии, пускай раза в полтора дороже. Это растерло бы пиратов за пару лет, и издатели, если они не идиоты, снизили бы цены. Главная проблема даже не в деньгах и жадности, а в том, что из-за зашкаливающего пиратства иноземные версии красиво сливались бы в общемировые торренты наряду с русскими. И уже западные издатели теряли бы миллионы на западной же аудитории. Ничем не перебить страсть человека к халяве... |
Я считаю, что локализации нужны лишь тем, кто с английским категорически не дружит. Для игроков (которые в большинстве своем знают английский на достаточном для игр уровне) локализации - лишь томительное ожидание.
|
Локализации безусловно нужны, хотя стоят они намного дороже, чем пиратки
|
Цитата:
Тембр, паузы, актёрская игра - мне очень нравится. Что касается собственно локализаций, прекрасным примером качества для меня является Snowball. Пенумбра была отлично локализована. Нужна ли локлизация? хм, наверное должен быть выбор, желающие оригинала должны иметь возможность получить его, жаждущие игру, адаптированную на Великий и могучий, так же не должны быть ущемлены в правах. P.S. Тоже самое что и с фильмами, взять тот же LOST огромное удовольствие смотреть оригинал, и не чуть не теряется в атмосфере и озвученный русскими актёрами выпуск. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Хотя, я хотел бы сыграть в Mass Effect с русской озвучкой, потому что в игре и впрям нудная озвучка (быстрее бы вышла на русском), но Devil May Cry 4 хорошо озвучен и на английском. А пиратки надо знать, какие покупать |
Цитата:
На мой взгляд, лучше покупать оригинальные английские версии. А то, бывает, наши локализаторы такого напереведут... |
лучше просто качать из инета полные руссификаторы для игр (субтитры+озвучка) для тех, кому надо полностью переведенные игры
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Так же и с GTA4 - я согласен ждать ещё полгода-год если её полностью возьмутся локализовать, т.к. объем работ громадный. В противном случае придётся брать лицензию на английском, и отыскивать на просторах рунета наиболее качественный русификатор, и только тогда, испытывая притупы тошноты, играть. Прошу прощения за "много букав", и возможную корявость изложения. Всё это естественно моё ИМХО. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Играю и в то и в другое, но чаще всего предпочитаю локализации. На свой уровень шпрехания на английском не жалуюсь, хоть он не такой как у некоторых участников форума (понимают английскую речь лучше родной).
Единственная игра, в которую мне очень сильно понравилось играть в оригинале – это Star Wars Republic Commando. Озвучка была очень хорошей. Не знаю, какой там получилась локализация игры, но если на глаза попадется, то обязательно куплю. Очень сильно матерился на локализацию Resident Evil 4. Выложил 400 р. За тупой перевод в виде титров (считай та же самая пиратка) Ну и в Кинг-Конга так и не поиграл, потому, что голоса подобрали невероятно «шоколадные» (я надеюсь, вы поняли переносный смысл этого слова) А так локализациями доволен. Последние локализации, которым я поставил зачет были – Overlord, Assasin’s greed, Tomb Raider – Anniversary, the Wither, Splinter Cell Chaos theory. |
Нет, не нужны. Вообще не нужны.
Оффтоп: Каков вопрос таков ответ. Такие темы нуждаются в приписке:": Давайте обсудим." А то многие начинают чего-то рассуждать и разглагольствовать, делиться личным опытом и жеданиями. |
Цитата:
|
А куда без локализаций? На языке оригинала говорят не все, да и все же приятнее видеть игру на своем, родном языке.
|
Цитата:
Впрочем, недостатки изувеченных кривыми переводами и неподобающей озвучкой проектов обсосаны в теме до косточек. |
Angie
Мы принимаем перевод таким, какой он есть. И большинство огрехов не замечает. Все же лучше, чем учить иностранный ради игры... |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
А иностранный (в основном английский) вам в жизни ой как пригодится. Ну только если вы не потомственная продавщица в гастрономе. И выучить его ради игр, или ради фильмов, или ради чтения, или, в конце концов, для хорошей работы - все равно придется. Так что, оттягивать этот момент? |
Многие пишут о знании языка, чтобы не казаться хуже "умных" форумчан, я убеждён, что язык знают, именно знают, а не могут прочитать банальную надпись, совсем маленький круг людей с этого форума. Тут бросаются аргументами, что в оригинале можно почуствовать всю соль авторской задумки, наверное можно, если ЗНАТЬ язык. Люди пол жизни учат язык, общаются с его представителями, а многие (лично никого не имею ввиду) 18-летние ребятки кричат, какие они знатоки, хотя в школе уроки скорее всего прогуливали.
Хотелось бы посмотреть, не под завесой форума, как много людей играют в оригинальные версии, а не набирают после скачанной игры в яндксе "руссификатор для..." |
Desire
Цитата:
Я например хорошо знаю переводы большинства английских слов и некоторые правила построения предложений и граматичских правил и мне этого вполне хватается для перевода не очень сложных текстов и пока мне больше и ненадо, а для перевода английской речи я согласен нужен некоторый опыт общения с англо-говорящими людими. И даже с такими знаниями нормально играть и погружаться в оригинал игры я немогу и поэтому мне нужны более или менее локализованые игры Скрытый текст: |
Цитата:
Вот только кто сказал, что все англоязычные варианты игр одинаковы по сложности языкового наполнения? Вот только кто сказал, что обладая школьным уровнем знания языка невозможно понять простейший диалог из какого-либо стандартного экшена, не использующий особо замысловатых лингвистических конструкций? Это касается не только "незамысловатых экшенов", но и основного потока игр вообще, я со своим школьным уровнем английского без труда проходил англоязычные проекты даже на консолях еще во времена пятого-шестого класса. Исключения имеются, вроде пройденного мною весьма рано FF: Tactics, что иногда попросту ломал мосх, но словарь и смекалка выручили и тут. |
L!Nk
Ну низнаю... Я играла в Готику 2 в оригинале, на немецком. Локализация ничуть ни хуже. |
Цитата:
Цитата:
Скрытый текст: Цитата:
А если серьезно - не стоит забывать, господа юные лицемеры, что в нашей стране банально сложно достать не только хороший лиценз, но и оригинал. Цитата:
|
Цитата:
|
Я давно убедился в том, что оригинальная озвучка (английская) и русские субтитры - это идеальный вариант для локализации, ведь чаще всего русская озвучка получается плохой и губит всю атмосферу игры!!!
|
Цитата:
|
Существует закономерность в том, что уровень озвучки, подбора шрифтов, текста субтитров и титров оригинала по большей части выше, нежели в локализации, и это понятно. В подборе сценаристов, актеров в приличных и прилежных компаниях курируются разработчиками, которые истинно знают, как все должно быть, в отличии от локализирующих компаний, в которых просто зачастую не "знают" игру.
Что касается вопроса о необходимости локализации, то обеими руками "ЗА". Опять же, родным языком игры может быть не только английский, но и другие менее популяризированные языки, хотя для меня это не имеет значения, ибо английский мой настолько слаб, что оригинальная озвучка не способна доставить мне удовольствие, т.к. я просто не могу проникнуться сюжетом изложенном на не русском. И я готов ждать год локализацию, если игра этого достойна. Т.к. я сам не могу оценить разницу уровня локализации и оригинала, вижу только один минус в локализации - более поздний выход локализации относительно оригинала. |
Цитата:
По поводу вопроса темы. Я считаю, что локализация как таковая необходима. Но для того, чтобы она имела высокий уровень исполнения необходимо, чтобы: Во-первых, локализаторы знали игру. Чувствовали атмосферу, понимали, что хочет передать словами герой в той или иной ситуации. Во-вторых, тщательно следили за интонацией актеров. А то иногда, знаете, перебарщивают. Очень нужна и способность локализатора отнестись к переводу творчески. Ну чтоб, допустим, смешную фразу из оригинала, перевели так же, со смаком :) Но для меня лучше субтитры. Все равно оригинальная озвучка приятнее слуху :) |
В локализации используется литературный книжный стиль а это не всегда передает атмосферу игры. Все эти деепричастий и причастные обороты, уточнения и прилагательные. Иногда доходит до нелепова. Уверен вы знаете пару примеров подтверждающии мои слова.
|
Главный косяк в локализациях отсутствие мата. Когда играл в K&L выл от ужаса (особенно диалог в самом начале джунглей) в итоге забавно смотреть как два зэка культурно так между собой беседуют, так и хочется принести им столик и налить чашечку чая...
|
Реально злит, когда локализаторы еще и название переводят. Зачастую получается очень убого и вызывает приступы гомерического смеха у просвещенной аудитоии.
|
Тема ИМХО чушь. Локализации обязательно нужны. А люди играющие в пиратскую продукцию - мягко говоря, глупые люди.
Аргументируйте мнение. И не оффтопьте, пиратки тут не обсуждают. |
Seg
Омг. Интересное заявление. Вся Россия юзает пиратку, и что тогда, все россияне глупцы? Оффтоп. |
Цитата:
Оффтоп. |
Seg
О_о какой тупой пост. Я знаю сто челов, которые с пиратками. Щто за фейл вапсче %( Оффтоп. |
Цитата:
Скрытый текст: |
А я всеми своими играми вполне доволен качеством локализации. Как бы то ни было - для меня локализация всё равно в миллион раз лучше английского:sml:
Скрытый текст: |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Флейм. Продолжите оскорблять пользователей - отправитесь в бан. |
Здесь обсуждаем только ЛИЦЕНЗИОННЫЕ локализации, кривые пиратские поделки, выполненные Промтом, идут лесом... разве это не очевидно?..
Прошу прекратить обсуждение "Пиратка или лицензия". Каждый покупает то, что ему нравится, и то, что ему по карману. За дальнейшее развитие данной темы буду презентовать "процентами". |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.