Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

dammitgun13 19.03.2008 21:06

Цитата:

Сообщение от soldier (Сообщение 3650367)
Основную часть атмосферы, игра получает от дизайна уровней, деталей, разных звуков (деревья шелестят, речка журчит и т. д.), музыки, скриптов и плохой перевод врятли испортит атмосферу, а вот сюжет может быть непонятен.

Даже если локализация откровенно плоха, а такое бывает, то в любом случае понять сюжет можно с легкостью. Не пиратские переводы промтом, как-никак.

UnrealAkasha 19.03.2008 22:11

Считаю, что локализации нужны. Мой любимый Unreal Tournament III очень хорошо локализовали, хотя и без пары ляпов не обошлось.

SkyJeX 19.03.2008 22:16

по идее локализации нам нужны. НО качественные, а то частенько локализаторы подсовывают нам такой паршивый перевод ИМХО...

ZipperOK 19.03.2008 22:43

Локализации нужны...но для меня хватает только перевода текста, чтобы не портить атмосферу...

NEW 3444 20.03.2008 02:48

Я согласен с тем что при переводе некий смысл теряется.Некоторые игры
лучше играть на английском тот же RE4 или Area-51(Которая кстати локализованная версия от Нового Диска) в переводе смысл бывает ужасен в том же RE4 сделали локализацию ужастно в форме общения или локалицазия того же DMC3 cпециальное издание от Нового Диска из-за убогих субтитров теряется атмосфера игры.
А вот удачных локализаций мало это GTA3 от Буки отличная локализация,Мафия от 1С замечательная локализация.
Нужны ли вообще Локализованые игры отвечу-Да нужны не все знают иностраный язык,а если знают то только поверхностно как и я но мне это немешает играть в чисто английские версии наоборот доставляет удовольствие от игры в оригинале(Хотя я и так почти все понимаю).

_Revan_ 20.03.2008 05:16

Без сомнения, порой встречаются и отвратные локализации. Обычно к проектам высокого класса локализаторы подходят ответственно, а вот к более "дешевым" играм отношение иногда недостаточно серьезное. Из последних примеров - Overclocked, в котором во время флешбеков герой разговаривает сам с собой (хотя вообще-то это беседа психолога с пациентом), звучит дико и по-идиотски. Остается только на субтитры ориентироваться, благо реплики разных персонажей выделяются разным цветом...

K.IM.I. 27.03.2008 18:42

Многие говоря о том, что локолизацие плохие и портят атмосферу лукавят. Просто им жалко денег за чуть ли не самую дешёвую, а может и самую дешёвую локализованную коробочку в мире BIOSHOCK. Я очень долго балдел от атмосферы БиоШока и почти отличной локализации(3 главы). Но вдруг я полез менять игру, и забыл сделать резервную копию файлов. Начал переустанавливать игру(снёс соответственно испорченную версию). И заметил ошибку. Потом посмотрел на диск и заметил на нём много царапин. Потом посмотрел на младшего... брата. Взял у друга пиратку, установил. И Лучшая для меня игра на тот момент превратилась в просто хорошую. Да был атмосферный звук и интонации актёров, НО хоть я хорошо знаю английский, половину фраз я не воспроизводил из-за спецефичности игры. Потом ещё всякий ужас и кривые шрифты. Такое же впечатление от Крайсис. Я думаю понятно почему я купил пиратку. Так что ИМХО
локализации очень нужны.

Big Bоss 27.03.2008 19:10

Для меня в играх главное сюжет, я редко играю в нелокализованные игры...
Считаю вопрос темы глупым...

dmg 27.03.2008 19:11

нужны.

Флуд. Своё мнение нужно аргументировать, иначе это - постонабивательство.

Роберт XXX 27.03.2008 19:45

Для некоторых игр нужны, а для некоторых - нет. Если в игре самая сильная сторона - это сюжет, то локализация нужна, чтобы проникнуться в игру. Ну а если диалоги в игре не имеют большого значения (UT3, симуляторы), то лицензия не обязательна. Я никогда не брал лицензионные гонки и спортивные симуляторы.

CowboyChe 27.03.2008 20:00

В общем-то само понятие локализации - понятие, характерное в основном для России. По крайней мере я не знаю ни одной компании в Европейских или Восточных странах, которые занимались бы локалициями. Дело в том, что большинство зарубежных проектов выпускаются сразу на нескольких языках - фразу при установке "choose your language" вспоминаете? Но русский язык в список "основных" языков пока не попал... То есть получается, что переводом занимаются люди, которые никакого отношения к игре не имеют. Понятно, что при переводе происходит искажение того, что хотели донести разработчики. В принципе, эта проблема решаема: если локализаторы профессионалы, то беспокоиться не о чем... Но проблема в том, что Россия - страна любителей халявы. Часто бывает, что перевод делается на коленке, чтобы побыстрее выпустить игру. Кроме того, локализаторы выпускают очень много проходных проектов, что следует из написанного выше - некачественный проект проще и быстрее выпустить.
Локализации нужны, но нужны качественные. Иначе получаются, как раньше на коробках было написано, "русские версии" весьма сомнительного содержания.

Igro 27.03.2008 23:55

Русская версия на пиратке- звучит как приговор! А вот на лицензионке- производит приятное впечатление. Только вот наши не умеют еще в разговорном жанре атмосферу неиспортить....

AndreyBor 28.03.2008 09:19

Среди локализаций бывают шедевры,но их катострафически мало.Данная проблема скорей всего в том, что большинство актеров не врубаются, что они озвучивают или не хотят врубиться.Для них это скорей небольшая халтура за которую платят неплохие деньги...

Artiicc 28.03.2008 09:22

Ну вообще то не все в России знают английский язык(к примеры) в совершенстве. Так что локализации нужны. Но не в той форме которой у нас делаю. Конечно слушать как тебе говорят по русски монстряги какие нить. Но лучше было бы если были титры внизу экрана по русски с полным переводом(правельным) а все разговоры на оригинале. Это даже полезно. ибо есть возможность выучить(частично) этот язык. Я например теперь как собака)) почти все в английском понимаю, но правда сказать не могу)

JennyEmka 28.03.2008 09:27

Artiicc
правильная мысль. В такие игры и играть приятней. Не теряется атмосфера. А при локализации многое остаётся "за кадром". Иногда сложно воспроизвести нужную интонацию, какая была в оригинале.

AndreyBor 28.03.2008 09:31

Я согласен с вышим ходом мысли!

Флуд. Для выражения согласия\не согласия есть система репутации. Такие сообщения считаются постонабивательством и караются.

Butt - Head 28.03.2008 13:22

"Наши" как озвучат, мля,так хоть иди и покупай лицензию или пиратку.

dmg 29.03.2008 00:31

Цитата:

Сообщение от dmg (Сообщение 3709967)
Флуд. Своё мнение нужно аргументировать, иначе это - постонабивательство.

бог мой, я думал это очевидно но... для вас я поясню :)

не все владеют английским, потому и нужны. а так же не все владеют немецким, корейским, китайским, японским, французским, и тд и тп.

(Noisa) 29.03.2008 00:59

Локализации нужны конечно. Но вот только в России они пока запаздывают по сравнению с западом. Сейчас конечно всё сдвинулось с мёртвой точки, но всё равно это только первые шаги. Конечно локализации тоже бывают разные. Либо всё шикарно переведено(Для меня это игра мафия от 1С), либо переводили на коленке и только текст(куча примеров). Я стараюсь покупать локализации только тех игр, Которые действительно того стоят(халфа, кризис, ведьмак, сталкер, медивал, герои).Для всего остального есть сетка и инет)))

Ozu! 29.03.2008 17:03

нет, не нужны.Локализации зачастую убивают дух игры.Если в озвучке игры участие принимают участие 30 западных актеров,то при локализации их 3.Интонации убиваются.Исключений не помню.По этим же причинам,не смотрю аниме не на японском.

KIRS 29.03.2008 17:57

Локализация нужна но обязателбные критерии к ней такие:
1.Шрифт должем максимально напоминать оригинал;
2.Голоса актёров должни если не совподать с голосоми оригнала но обязательно должни по виду подходить персонажу игры;
3.Интонации речи должны быть идеально соблюдены актёры не должны переигрывать но и не должны мычать как коровы;
4.Все текстуры с текстами в игре должны быль переведены на русский ;
Вот в такую локализацию я бы играл с удовольствием.:head:
P.S. Для меня есть две идеальные локализации хоть они и не полностью отвечают моим критериям это локализация игры MAFIA и локализыция Max Payne 2.

V0oDo0 29.03.2008 18:29

Нужны, но не всем. мне например уютней играть в локализованную версию, даже если перевод плоховат. У меня на счету единицы локализованных игр, которые я проходил, и часто просто раздражает то, что приходиться читать, а не слушать, и в это время не понимаешь либо субтитры либо происходящее действие в игре. Увы в английском слабоват :)

adrenalinq 22.04.2008 11:48

Перевод - это изначально зло. Как понял, так и перевел. А некоторые переводчики даже идут дальше - они отсебятину лепят. Такие люди напоминают актеров - неудачников, которых никуда не берут и они суют свои реплики в сценарий.

Хватит уже гордиться тем, что "кузькина мать" не переводится на другой язык. Любой, кто неплохо знает английский скажет, что у них непереводимых фраз может и поболе будет.

Не помню, про какого именно писателя нам рассказывал учитель литературы в школе. Тот писал из-за границы, что соскучился по русскому языку потому, что у них "Как обед?" - "Гуд" "Как дела?" - "Гуд" А у нас "великолепно, изумительно и т.д." Я говорю - "дебил ваш писатель. Это ж надо быть настолько ограниченным, чтобы выучив одно слово писать такие вещи о языке, который ниразу не моложе нашего."

Swix 22.04.2008 16:58

Цитата:

Сообщение от adrenalinq (Сообщение 3891445)
Перевод - это изначально зло. Как понял, так и перевел.

А разве у обычных людей, у которых английский - не родной, будет не так? Ведь, по сути, когда я вижу фразу на английском, я точно также её перевожу, только в своей голове.

Волчиц@ 22.04.2008 17:06

Цитата:

Перевод - это изначально зло. Как понял, так и перевел. А некоторые переводчики даже идут дальше - они отсебятину лепят. Такие люди напоминают актеров - неудачников, которых никуда не берут и они суют свои реплики в сценарий.
Между прочим существуют и очень хорошие переводчики. К тому же, что хорошего, когда всё на английском языке и ни черта не понятно?

K.IM.I. 22.04.2008 18:56

Мне кажется он пиратки защищает, где иногда оставляют английский или делают 2в1.
А так +1 что читать субтираы плохо, а слушать хорошо, кроме разве К&L. Просто русский мат был бы там ни к месту потому что:
1.У нас менталитет другой(игры и так у нас все делают из детей маньяков и педофилов, а если б предки услышали в них ещё и мат!!)
2.У нас матерятся везде, и из-за этого к мату относятся нормально(ну понятно в общем не сильно прям это у нас и плохо, а где-то и нормально). И я б не мог правильно вжиться в героев ,потому что матертся у нас только всякие гопники хулиганы, а вот смертники и киллеры , ни-ни, потому что тогда они становятся похожимим на гопников хулиганов.

ПыхА 22.04.2008 19:10

K.IM.I.
+
Правда правда, Кейн и Линч действительно стали бы гопниками хулиганами. А вот насчет других игр не согласен. Может, в К&L и вовсе не вписывается русский мат, но в некоторых играх именно из-за отсутствия народного лексикона теряется вся атмосфера.
И это вовсе не значит, что все игры должны быть нецензурными\без мата. Все зависит от вкуса локализатора (а в первую очередь от разработчика), поэтому игры у нас будут терять реалистичность (в плане геймплея и атмосферы). Некоторые игры будут казаться идиотскими, а некоторые, наоборот, идеальными (правда, идеальных игр я в природе никогда не видел).

Shotgun 22.04.2008 19:24

Цитата:

Сообщение от Swix (Сообщение 3893856)
Ведь, по сути, когда я вижу фразу на английском, я точно также её перевожу, только в своей голове.

Если ты хорошо знаешь язык, то перевод происходит мгновенно - ты сам этого не замечаешь. Конечно, если за каждым вторым словом приходится лезть в словарь, то это можно сравнить с работой переводчика.

Цитата:

Сообщение от Волчиц@ (Сообщение 3893927)
Между прочим существуют и очень хорошие переводчики.

Только они пока не занимаются играми. Вот в кино полно действительно отличных художественных переводов.

Цитата:

Сообщение от Волчиц@ (Сообщение 3893927)
К тому же, что хорошего, когда всё на английском языке и ни черта не понятно?

Ну если ни черта непонятно, то и не надо играть на иностранном языке. Хотя конечно игры - хороший стимул этот язык выучить.

Цитата:

Сообщение от K.IM.I. (Сообщение 3894753)
игры и так у нас все делают из детей маньяков и педофилов, а если б предки услышали в них ещё и мат

Во-первых, K&L - это игра не для детей, у нее рейтинг 18+. Во-вторых, почему нормальных людей должны заботить дети-маньяки и их предки? Тогда надо выпускать две версии игры "для адекватных людей" и "для умолишенных".

Цитата:

Сообщение от K.IM.I. (Сообщение 3894753)
У нас матерятся везде, и из-за этого к мату относятся нормально

А в штатах можно подумать кругом высокообразованные и интеллегентные люди ходят, которые ничего не знают про слово на букыу f.

adrenalinq 23.04.2008 13:58

Надо добавить, что многие покупают пиратку только потому, что не хотят видеть русский перевод.

Волчиц@ 23.04.2008 14:03

Цитата:

Сообщение от adrenalinq (Сообщение 3899704)
Надо добавить, что многие покупают пиратку только потому, что не хотят видеть русский перевод.

А многие берут лицензионку, только потому, что им нужен русский перевод.:mad: Если отменить локализации, то у пиратов сразу поднимутся доходы. Зачем человеку отдавать 500 руб., если тоже самое он может взять за 150?

Em1Grate 23.04.2008 14:50

Цитата:

Сообщение от Волчиц@ (Сообщение 3899747)
А многие берут лицензионку, только потому, что им нужен русский перевод.:mad: Если отменить локализации, то у пиратов сразу поднимутся доходы. Зачем человеку отдавать 500 руб., если тоже самое он может взять за 150?

Ну для начала не тоже самое.
1. Возникнут проблемы при игре по сети.
2. Частые баги и глюки изматывающе достанут вас, пример кстати может служить Ассасин, украденный(а может и нет).
3. Патчи не установятся на пиратку
4. У вас будет бесплатная техническая поддержка.
Я ответил на вопрос о полезности локализаций?

adrenalinq 23.04.2008 15:31

Надо выпускать с переводом и без.

По поводу патчей - сходите в любому локализатору на форум. Там четко и конкретно спускают с небес на землю по этим вопросам, да и по поводу игры по сети и тех поддержки тоже.

ZeroCoolDark 23.04.2008 15:31

Любой уровень знания языка не отрицает того, что комфортнее и удобнее будет пользовать продукт на родном языке. Вопрос лишь в качестве.

K.IM.I. 23.04.2008 16:43

Цитата:

Сообщение от adrenalinq (Сообщение 3899704)
Надо добавить, что многие покупают пиратку только потому, что не хотят видеть русский перевод.

ЭТо отговорки по поводу покупок пираток, а точнее причин этой покупки.
Цитата:

Сообщение от ZeroCoolDark (Сообщение 3900430)
Любой уровень знания языка не отрицает того, что комфортнее и удобнее будет пользовать продукт на родном языке. Вопрос лишь в качестве.

+1.
Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3894999)
А в штатах можно подумать кругом высокообразованные и интеллегентные люди ходят, которые ничего не знают про слово на букыу f.

Я про штаты не заикался, но всё же согласись, что у нас уж сильно часто матеряться, и это плохо. Да к тому же и отношение людей к мату из-за этого поменялось. А докализации частично могут это подправить.
Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3894999)
Во-первых, K&L - это игра не для детей, у нее рейтинг 18+. Во-вторых, почему нормальных людей должны заботить дети-маньяки и их предки? Тогда надо выпускать две версии игры "для адекватных людей" и "для умолишенных".

Глупо показывать детям лишь добро. Тогда они не научатся его ценить. А в смертнике как раз показано, в отличие от некоторых продуктов такого рода(это я не про ГТА, не!), как не очень хорошо с тобой обращаются, когда ты убийца.
P.S. У смертников рейтинг 17+. И это ещё один шанс порадоваться за нашу платформу(если кто забыл-РС). На Gamerankings.com балл у Смертников выше на РС чем на других платформах. В том числе и оценка юзеров по этой игре там тоже выше. УРА!

Волчиц@ 23.04.2008 17:44

Цитата:

Я про штаты не заикался, но всё же согласись, что у нас уж сильно часто матеряться, и это плохо. Да к тому же и отношение людей к мату из-за этого поменялось. А докализации частично могут это подправить.
Яркий пример Jericho. При переводе были исправлены почти все маты. А ведь могли бы перевести, всё как есть. Но всё равно, на русском языке в любую игру играть приятнее.

K.IM.I. 23.04.2008 20:03

Цитата:

Сообщение от Волчиц@ (Сообщение 3901428)
Яркий пример Jericho. При переводе были исправлены почти все маты. А ведь могли бы перевести, всё как есть. Но всё равно, на русском языке в любую игру играть приятнее.

Я думаю смысл делать мат в играх будет только тогда, когда у нас к ним будут относиться как в Европе(нормально и с пониманием, как и к прочим развлечениям). А в иерихо мат бы ни на что не повлиял, там ведь солдаты, им сказать что-нибудь иногда по долгу приписано(фигурально).

Shotgun 23.04.2008 20:36

Цитата:

Сообщение от adrenalinq (Сообщение 3900426)
Надо выпускать с переводом и без.

Это единственно верное решение.

Цитата:

Сообщение от ZeroCoolDark (Сообщение 3900430)
Любой уровень знания языка не отрицает того, что комфортнее и удобнее будет пользовать продукт на родном языке. Вопрос лишь в качестве.

Да, в качестве. Если перевод максимально соответствует оригиналу, а не исполнен левой пяткой, то можно взять и локализацию. В любом случае, чтобы судить о качестве перевода надо как минимум ознакомиться с оригиналом.

Цитата:

Сообщение от K.IM.I. (Сообщение 3901017)
ЭТо отговорки по поводу покупок пираток, а точнее причин этой покупки.

Не правда, для некоторых, например для меня, это действительно довод.

Цитата:

Сообщение от K.IM.I. (Сообщение 3901017)
у нас уж сильно часто матеряться, и это плохо. Да к тому же и отношение людей к мату из-за этого поменялось. А докализации частично могут это подправить.

Меня, как покупателя игры, волнует в первую очередь качество этой игры. Если я покупаю локализацию - то качество локализации. Если в оригинале был мат, а в локализации нет, то локализация не соответствует оригиналу. Все просто. А нравственность общества и влияние игр на эту нравственность меня не интересует.

Цитата:

Сообщение от Волчиц@ (Сообщение 3901428)
А ведь могли бы перевести, всё как есть.

Не могли. У нас это банально запрещено цензурой - больше всех досталось в свое время Postal 2. Если бы цензура разрешила мат в играх, за локализаторами бы не заржавело, я думаю.

soldier 23.04.2008 20:55

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3903127)
Да, в качестве. Если перевод максимально соответствует оригиналу, а не исполнен левой пяткой, то можно взять и локализацию. В любом случае, чтобы судить о качестве перевода надо как минимум ознакомиться с оригиналом.

Перевод левой пяткой делается только у пиратов. Я лучше буду играть в игру с не качественным переводом (хотя меня пока все устраивают) но понимать сюжет, чем играть в оригинал и ничего не понимать.

Shotgun 23.04.2008 22:23

Цитата:

Сообщение от soldier (Сообщение 3903342)
Перевод левой пяткой делается только у пиратов.

У пиратов он делается промтом. А левой пяткой - у большинства наших локализаторов.

Цитата:

Сообщение от soldier (Сообщение 3903342)
Я лучше буду играть в игру с не качественным переводом (хотя меня пока все устраивают) но понимать сюжет, чем играть в оригинал и ничего не понимать.

А я лучше буду играть в оригинал и все понимать, чем играть в игру с некачественным переводом. Вот только оригинал (лицензионный) достать не так просто.

Alchiеmist 23.04.2008 23:46

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3904223)
Вот только оригинал (лицензионный) достать не так просто.

Я покупаю игры черезвычайно редко и с радостью согласился бы брать оригинальную версию игр. Увы, но до нашего города они, в большинстве своем, не доходят. Иногда сами российские издатели выпускают у нас оригинальные версии, как это было с Psi-Ops, но таковые случаи редки...

Kuller105 24.04.2008 00:31

Ага, если бы оригинал выпускали у нас то бы его выводил за границу и продавали там бы он дешевке. А такое сами издатели не допустят. Поэтому и на наши диски оригинал не ложат.

Shotgun 24.04.2008 00:35

Цитата:

Сообщение от Kuller105 (Сообщение 3905181)
Поэтому и на наши диски оригинал не ложат.

Ложат кладут. И продают по вполне приемлемым ценам. K&L и Stranglehold тому примеры. Многочисленные английские версии от Софт Клаба хоть и стоят дороже локализаций, но в разумных пределах (600 р. - это далеко не 50$ за западную лицку). Так что реэкспорт - это уже не актуальная отмазка.

Kuller105 24.04.2008 00:39

Ну если и ложат то не везде.

Лори-Мори 24.04.2008 01:02

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3894999)
Если ты хорошо знаешь язык, то перевод происходит мгновенно - ты сам этого не замечаешь. Конечно, если за каждым вторым словом приходится лезть в словарь, то это можно сравнить с работой переводчика.

Должно быть, сильно профессиональный переводчик, если лезет за каждым вторым словом в словарь. :Grin:

soldier 24.04.2008 14:19

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3904223)
А я лучше буду играть в оригинал и все понимать, чем играть в игру с некачественным переводом. Вот только оригинал (лицензионный) достать не так просто.

Видимо ты очень хорошо знаеш английский. А я вот до 8 класса изучал немецкий.

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 3905208)
Ложат кладут. И продают по вполне приемлемым ценам. K&L и Stranglehold тому примеры. Многочисленные английские версии от Софт Клаба хоть и стоят дороже локализаций, но в разумных пределах (600 р. - это далеко не 50$ за западную лицку). Так что реэкспорт - это уже не актуальная отмазка.

Если я не ошибаюсь K&L и Stranglehold это единственные игры выпущенные не только на руском но и на английском (в 2007) и издатели не очень то горят желанием выпускать на английском. Английские версии от Софт Клаба я не видал, хотя может в крупных городах их продают. А вообщето я зато чтоб игры выпускались в двух вариантах на англ. и на русском.

Shotgun 24.04.2008 19:13

Цитата:

Сообщение от soldier (Сообщение 3907442)
Видимо ты очень хорошо знаеш английский.

Очень хорошо - это на разговорном уровне. Для большинства игр этого не требуется. Если нет проблем с чтением иностранной литературы, но на слух еще воспринимать тяжело, то можно играть с английскими субтитрами. Для игры исключительно на слух конечно нужен уровень посерьезнее.
Цитата:

Сообщение от soldier (Сообщение 3907442)
А я вот до 8 класса изучал немецкий.

Я немецкий изучал с пятого по девятый классы включительно. А английский с пяти лет учу. Одно другому не мешает.

Цитата:

Сообщение от soldier (Сообщение 3907442)
K&L и Stranglehold это единственные игры выпущенные не только на руском но и на английском

В одной коробке - да. А так у того же Софт Клаба или ND было, что игра в начале выходит на английском, а потом через некоторое время появляется локализация. Тоже вариант.

TutEvgen 17.05.2008 15:12

Да уж, после того, как я прочитал в Майском номере №5 2008 «Особое мнение» от Алексея “Slon the Camper” Попенкова на странице 254, моё мнение о локализации немного поменялось. Теперь я сразу не записываю в придурков тех, кто говорит, что в некоторых локализациях перевод не очень хороший. Раньше для меня просто не существовало локализации, в которой полностью переведён и голос и текст, где локализация была бы не очень хорошей. Раньше было так: локализация полная, переведёно и текст и озвучка – локализация автоматически была отличная. Теперь я немного призадумался. Если и вправду при переводе иногда допускается такая отсебятина и самопал, как описал Алексей Попенков, то дело плохо. Уточнение: я по-прежнему ни за что не куплю локализованную игру, в которой переведены только субтитры, а озвучка оставлена английской.

[Эфраим] 17.05.2008 23:42

Локализация нужна для тех кто не знает английский или не хочет напрягать слух, лучше чтоб было как Кайл & Линч, 1с выпустила две версии, локал. и нет.

Origin 18.05.2008 11:20

Цитата:

Сообщение от TutEvgen (Сообщение 4059192)
Да уж, после того, как я прочитал в Майском номере №5 2008 «Особое мнение» от Алексея “Slon the Camper” Попенкова

Да там бред написан.Вот честно бред.Злобный руководитель портит локализации потомучто ему кажется что его вариант перевода прикольние,а сама комнда ни в чем не виновата,просто руководство плохое попалось.ИМХО то что там написанно это а)попытка насолить издателю,уж не знаю почему б)тупое оправдание своей халтуры.

Ирдис 18.05.2008 11:26

Считаю,что локализации нужны,но при условии,что актеры опытные и их голоса хорошо подобраны.Но в таких случаях как Kane and Lynch Dead men лучше обойтись субтитрами.

D-лемма 18.05.2008 11:29

Я думаю,что локализации нужны так как не все знают в полной мере английский,да и некоторые игры в оригинале ни на английском.Но все же будет хорошо если при установке будет выбор языка :)

TutEvgen 18.05.2008 11:35

Цитата:

Сообщение от Origin
Да там бред написан.Вот честно бред.Злобный руководитель портит локализации потомучто ему кажется что его вариант перевода прикольние,а сама комнда ни в чем не виновата,просто руководство плохое попалось.ИМХО то что там написанно это а)попытка насолить издателю,уж не знаю почему б)тупое оправдание своей халтуры.

Не вижу смысла Алексею Попенкову врать, тем более официально в разделе журнала.

Origin 18.05.2008 13:21

Цитата:

Сообщение от TutEvgen (Сообщение 4062153)
Не вижу смысла Алексею Попенкову врать, тем более официально в разделе журнала.

А ты его лично знаешь.Оновная мысль того что там написанно заключается в следующем:"Я не виноват что локализации над которыми я работал плохие(кстати интерсно что из всех названных им переводов действительно ужасным получился только перевод стратегии от Релик),просто у нас в руководстве работают идиоты".

dw.ReapeR 19.05.2008 16:55

То, что сотворили с ДК - это просто пример ужасной локализации с кучей ошибок.
Сабж - локализации, имхо, конечно нужны, но они должны быть качественными. Но не такими как локализация Orange Box, где в стремлении выпустить игру практически в одно время с мировым релизом совсем забыли о качестве - шрифты ужасные (это обычный Ариал), половина текста в Portal и TF 2 не переведено, голоса накладываются друг на друга, множество ошибок в тексте. Даже в четырех-строчном описании каждой игры сделали по 2 ошибки для каждой игры! Я уже не говорю про голоса, но это довольно спорно - кому нравится, кому нет. Ну зато ведь пипл хавает. Фанаты ведь бы локализацию любого качества в первый же день смели с прилавков.

XVTT 21.05.2008 09:44

НУЖНА но качественная (и всетаки когда слышиш свой родной язык в игре как-то по лучше)

bulkin 21.05.2008 11:08

Цитата:

Сообщение от _Re@peR_ (Сообщение 4068367)
Фанаты ведь бы локализацию любого качества в первый же день смели с прилавков.

Да уж, для нашей страны всегда получается выбор, либо качественно, либо быстро. Хотя даже если долго делают, далеко не всегда нормально получается. В основном, если в день с релизом, то только субтитры. А в ОБ есть выбор языка, ибо стим. Вот Кайн и Линч тоже вроде быстро выпустили, но и там перевод говорят очень плохой, излишне зацензуреный. Но там тоже можно в англ. играть. Единственное, что я знаю с хорошим переводом и быстро выпущенная - это CoD4.

Pharaon 21.05.2008 12:32

Думаю ответ на сабж очевиден. Локализации нужны это точно. Не каждый геймер знает язык оригинала. Другой вопрос какой должна быть локализация?

Fristyle 21.05.2008 12:46

Цитата:

Сообщение от Pharaon (Сообщение 4078532)
Думаю ответ на сабж очевиден. Локализации нужны это точно. Не каждый геймер знает язык оригинала. Другой вопрос какой должна быть локализация?

мне кажется локализация должна содержать дух оригинала,передовать атмосферу игры,но к сожалению таких локализаций не много

max file 21.05.2008 12:51

Цитата:

Сообщение от skryder-ops (Сообщение 4078566)
мне кажется локализация должна содержать дух оригинала,передовать атмосферу игры,но к сожалению таких локализаций не много

например в биошоке лучше было оставить оригинальную озвучку ограничась субтитрами,русская как то не очень,не ощущаешь атмосферу

Pharaon 21.05.2008 12:51

Здесь опять же играет роль вопрос цены и времени.
Да и то не всегда может быть настолько удачно.
Была такая идея когда-то, чтобы разработчики игры держали в своем штабе сотрудников отвечающих за выходы игр на разных языках и чтобы они сотрудничали с локализаторами, но это невозможно скорее всего.

max file 21.05.2008 12:54

Цитата:

Сообщение от Pharaon (Сообщение 4078585)
Здесь опять же играет роль вопрос цены и времени.
Да и то не всегда может быть настолько удачно.
Была такая идея когда-то, чтобы разработчики игры держали в своем штабе сотрудников отвечающих за выходы игр на разных языках и чтобы они сотрудничали с локализаторами, но это невозможно скорее всего.

к сожалению не у всех компаний настолько много денег чтобы переводить игру на все языки

Fristyle 21.05.2008 12:56

Цитата:

Сообщение от max file (Сообщение 4078584)
например в биошоке лучше было оставить оригинальную озвучку ограничась субтитрами,русская как то не очень,не ощущаешь атмосферу

да действительно ,часто локализации бывают низкого качества,а иногда локализаторы сами в эту игру даже не играли и об атмосфере судить не могут

max file 21.05.2008 12:59

Цитата:

Сообщение от skryder-ops (Сообщение 4078608)
да действительно ,часто локализации бывают низкого качества,а иногда локализаторы сами в эту игру даже не играли и об атмосфере судить не могут

не согласен, локализаторы обязательно проходят игру,ну по крайней мере хорошие

Fristyle 21.05.2008 13:03

Цитата:

Сообщение от max file (Сообщение 4078615)
не согласен, локализаторы обязательно проходят игру,ну по крайней мере хорошие

но если игру локализуют вспех, то у локализаторов нет времени сыграть в неё - пример отвратительная локализация нового диска DEUS EX (7в ну ты понял)

max file 21.05.2008 13:07

Цитата:

Сообщение от skryder-ops (Сообщение 4078633)
но если игру локализуют вспех, то у локализаторов нет времени сыграть в неё - пример отвратительная локализация нового диска DEUS EX (7в ну ты понял)

это просто у нового диска времени не было,их можно понять,ведь они делают отличные локализации других игр(хотя зачем тогда браться за DEUS EX?)

Fristyle 21.05.2008 13:18

Цитата:

Сообщение от max file (Сообщение 4078649)
это просто у нового диска времени не было,их можно понять,ведь они делают отличные локализации других игр(хотя зачем тогда браться за DEUS EX?)

я считаю лучшими локализаторами 1с,новый диск,gfi,фаргус, хоть он сейчас и не переводит,не всегда если локализаторы перевели игру плохо стоит на них злится,значит на то были причины,локализаторы ведь тоже люди, локализация требует денег,людей и времени а на всё это может не хватать средств

max file 21.05.2008 13:30

Цитата:

Сообщение от skryder-ops (Сообщение 4078705)
я считаю лучшими локализаторами 1с,новый диск,gfi,фаргус, хоть он сейчас и не переводит,не всегда если локализаторы перевели игру плохо стоит на них злится,значит на то были причины,локализаторы ведь тоже люди, локализация требует денег,людей и времени а на всё это может не хватать средств

в то время фаргус делал корявые переводы только с субтитрами,а с остальным согласен

Fristyle 21.05.2008 13:36

Цитата:

Сообщение от max file (Сообщение 4078755)
в то время фаргус делал корявые переводы только с субтитрами,а с остальным согласен

я стобой согласен,пошли на форум сталкера

Флуд.

max file 21.05.2008 14:39

а как без локализаций,английский в совершенстве не знаю

Ermolai 24.05.2008 11:06

мечтаю о том светлом времени когда нашит будут почаще делать замечательные игры типа кинг баунти и санитары подземелий, дабы ни один бусурманский рык и корявые субтитры не испортили впечатления о великолепных играх

Анкар 27.05.2008 15:58

И чтобы на Западе играли в наши игры с корявым переводом *мечтает*

Alchiеmist 29.05.2008 15:52

Цитата:

Сообщение от skryder-ops (Сообщение 4078705)
не всегда если локализаторы перевели игру плохо стоит на них злится,значит на то были причины,локализаторы ведь тоже люди, локализация требует денег,людей и времени а на всё это может не хватать средств

А мне, ежели честно, пофиог, мое впечатление от дурных локализаций не сгладит тот факт, что у локализаторов кривые руки. Это их проблемы, не мои. И я плачу деньги за игру, надеясь получить от нее максимум возможных впечатлений - но последняя волна локализаций наглядно показывает всю импотенцию наших издателей во главе с 1Ass. А если я не могу получить максимум от игры в лицензию - я не собираюсь покупать продукт их перевода, тратя на него собственные деньги. Ибо банально не заслужили.
Цитата:

Сообщение от max file (Сообщение 4078755)
в то время фаргус делал корявые переводы только с субтитрами,а с остальным согласен

Версия Фолла от Фаргуса до сих пор перед глазами - она далеко не полностью передает атмосферу оригинала, но по сравнению с тем, что вылепили ненаглядные эсовцы - чуть ли не идеальна.

Alchiеmist 29.05.2008 17:51

Цитата:

Сообщение от TutEvgen (Сообщение 4129609)
Ну ты даёшь… Ты б ещё сказал, что в Fallout’e главаря Братства Стали тот дебил из пятого подъезда, нанятый Фаргусом, озвучил лучше, чем Борис Репетур, нанятый 1С

Дело - не в выдающихся способностьях Репетура, которые я не собираюсь приуменьшать.
Дело - в эстетическом соответсвии оригинала и локализации. И если одинэсовцы задачу провалили полностью - то Фаргус смогли сохранить хотя бы осколки атмосферы оригинала. Но в такие игры вообще нужно играть лишь на родном языке - если знания английского хватит, конечно :sml:
Скрытый текст:
Цитата:

Сообщение от TutEvgen (Сообщение 4129609)
И вообще, официальное определение Фаргуса:

Степень "официальности" обсценная лексика должна была разбавлять или усиливать ее, грхм, художественную экспрессию? Не вышло, увы. :sml:

Еternal 29.05.2008 17:57

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 4129957)
Но в такие игры вообще нужно играть лишь на родном языке - если знания английского хватит, конечно

А если не хватит? У нас же в России не все в совершенстве владеют английским.
Если вам не нравятся, заказывайте на озоне оригинал, если материальные средства позволяют. Вам то кто мешает?
Я же не в совершенстве владею английским, да и мне не позволяют средства, чтобы я заказывал оригиналы через интернет и платил сумасшедшие деньги. Поэтому довольствуюсь тем, что есть.

Angie 29.05.2008 18:21

Цитата:

Сообщение от Liqu1d
Поэтому довольствуюсь тем, что есть.

Знания языка в совершенстве никто не требует, нужно только неистребимое рвение постигнуть игру во всей ее оригинальной ценности. Довольствоваться невменяемыми локализациями в ущерб мнению об игре, которое, безусловно, будет безосновательно испорчено, - сомнительное удовольствие, порожденное в большинстве случаев нежеланием лишний раз шевелить мозгами при переводе...

Еternal 29.05.2008 18:30

Цитата:

Сообщение от Angie (Сообщение 4130185)
Знания языка в совершенстве никто не требует, нужно только неистребимое рвение постигнуть игру во всей ее оригинальной ценности.

Играть в игру, ради самого геймлея со словами "Геймплей рулит и всё тут!"?... Нет уж, это не по мне, простите...
Если человек, не знающий английского (нет, ну бывает же ирония судьбы...) играет в оригинал, а не в локализацию, он что нибудь да поймет? Постигнет ли он игру во всей её оригинальной ценности?

Alchiеmist 29.05.2008 18:34

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4129998)
А если не хватит? У нас же в России не все в совершенстве владеют английским.

Значит я, владевший языком далкооо не на самом приличом уровне и сумевший пройти оригинальную английскую версию FF7 и 8 (благо, от Кудоса милого сохранило...) в 12 лет, поняв сюжет целиком и полностью - нечто из ряда вон выходящее?
Только желание и упорство. Ничего больше. Да, хотя бы со словарями. Да, хотя бы тыкаясь поначалу в полной безвестности.
Постигнет - только если захочет сам.

[FrosT] 29.05.2008 20:00

И вообще в локализациях лучше переводить всё кроме озвучки когда:
• Оригинальная (английская) озвучка в разы лучше той, которая будет.
• Когда могут перевести профессионалы. Мастера своего дела (яркий пример - Борис Репетур). А не какие-нибудь Васи и Пети из соседнего офиса.

Shotgun 29.05.2008 21:01

Цитата:

Сообщение от TutEvgen (Сообщение 4129609)
испоганенная этими тварюгами игра, в которой в лучшем случае всё переведено Промтом, а в худшем – переведено только меню и два первых уровня.

Хм, видать полностью переведенные и озвученные Фолауты, Дьяблы и Балдурс Гейты мне приснились.

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4130256)
Если человек, не знающий английского (нет, ну бывает же ирония судьбы...) играет в оригинал, а не в локализацию, он что нибудь да поймет?

Не поймет. И такой человек может играть в локализацию. Но когда человек, знающий английский, вынужден играть только в локализацию - это тоже не есть правильно. Заказывать английские версии - вариант, но далеко не для всех, ибо ценовой вопрос, да и геморроя предостаточно.

Цитата:

Сообщение от [FrosT
;4130895]Оригинальная (английская) озвучка в разы лучше той, которая будет.

"Которая будет" - она всегда хуже, как любой перевод всегда хуже оригинала. Задача локализации - максимально приблизиться к оригиналу, превзойти же его нельзя.

Цитата:

Сообщение от [FrosT
;4130895]Мастера своего дела (яркий пример - Борис Репетур). А не какие-нибудь Васи и Пети из соседнего офиса.

О_о А Репетур переводит игры? Я думал он всего лишь актер озвучания...

Draugen 29.05.2008 22:27

Локализации нужны. Последние 3 года покупаю только лицухи. Согласен, что некоторые лицензионки не выдерживают никакой критики (например, изувеченный "Новым Диском" FREELANCER). Но вот наезды на 1С я не понимаю. По мне так это лучшая локализаторская контора по всем параметрам (особенно цена/качество). Первая "Готика", "Дум-3", "Обливион"-разве это не показатели ? И в любом случае, по качеству самая отвратно сделанная лицуха всё равно лучше, чем "вылизанная" пиратка. Проверено в своё время горьким опытом.

Еternal 29.05.2008 22:50

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 4130284)
Да, хотя бы со словарями.

Если человек выучит весь словарь, это его все равно не спасет.
Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4131938)
изувеченный "Новым Диском" FREELANCER

Ой, трудно было установить оригинал?
Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4131938)
Но вот наезды на 1С я не понимаю.

Я понимаю, да.
Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4131938)
По мне так это лучшая локализаторская контора по всем параметрам (особенно цена/качество).

Не по всем. Она что то слищком политкорректной стала.
Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4131938)
Первая "Готика"

Не 1Ass её локализовывал, а snowball. Советую внимательно смотреть на диск.
Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4131938)
И в любом случае, по качеству самая отвратно сделанная лицуха всё равно лучше, чем "вылизанная" пиратка.

Вы мазохист? Сейчас локализации очень редко сохраняют атмосферу оригинала, и редко кто переводит только субтитры и оставляет озвучку на английском. Так что, пираты, возможность насладиться оригинальной озвучкой. Правда, придется прорываться через тонны багов... А вообще, самая лучшая локализация на моей памяти - это Dreamfall: Бесконечное Путешествие.

SkiLLt 29.05.2008 23:06

Народ, все дружно читаем "Особое мнение" майского номера. Все вопросы по поводу качества локализаций тут же исчезнут.

Насчёт того, покупать пиратки или нет - вопрос в наше время уже просто тупой. НЕТ однозначно. Во-первых - куча багов в большинстве из них. Во-вторых - естетственно, ужасный перевод имени "Промта". В-третьих - риск подхватить вирус. Да-да со мной такое было. Купил года 3 назад пиратский Lord of Destruction, а Касперыч взбрыкнул: вирус там сидит. В-четвёртых - интернетизация России. Если сомневаетесь, покупать игру или нет - качаем её из торрентов или из локальной сети своего города. Играем, и, если игра действительно СТОИТ того, чтобы её купили, и если у вас есть совесть - бегом в магазин за лицензионной версией. Лично я так и делаю. А скачать игру из торрента и посмотреть, что это такое - это всё равно что прийти к знакомому поиграть в неё. Так что и ничего противозаконного в этом нет.

Еternal 29.05.2008 23:08

Цитата:

Сообщение от SkiLLt (Сообщение 4132326)
Насчёт того, покупать пиратки или нет - вопрос в наше время уже просто тупой. НЕТ однозначно. Во-первых - куча багов в большинстве из них. Во-вторых - естетственно, ужасный перевод имени "Промта". В-третьих - риск подхватить вирус. Да-да со мной такое было. Купил года 3 назад пиратский Lord of Destruction, а Касперыч взбрыкнул: вирус там сидит. В-четвёртых - интернетизация России. Если сомневаетесь, покупать игру или нет - качаем её из торрентов или из локальной сети своего города. Играем, и, если игра действительно СТОИТ того, чтобы её купили, и если у вас есть совесть - бегом в магазин за лицензионной версией. Лично я так и делаю. А скачать игру из торрента и посмотреть, что это такое - это всё равно что прийти к знакомому поиграть в неё. Так что и ничего противозаконного в этом нет.

Читай название темы, лол и все вопросы отпадут сами собой.
Цитата:

Локализации: а нужны ли они вообще?

Draugen 30.05.2008 00:48

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4132162)
Ой, трудно было установить оригинал?

Не трудно. Играл и не один раз. Но так как я не знаток английского, то хотелось понять полностью о чём переговариваются герои игры и все сюжетные нюансы, а не только общий смысл улавливать. Но результат перевода от "Нового Диска" был ещё хуже , чем моё понимание "общего смысла" игры.
Цитата:

Не по всем. Она что то слищком политкорректной стала.
В чём это выражается ?
Цитата:

Не 1Ass её локализовывал, а snowball. Советую внимательно смотреть на диск.
Ок! "1С" издавал, значит. Как понимаю, компания вложила средства в том числе и в локализацию игры.
Цитата:

Вы мазохист? Сейчас локализации очень редко сохраняют атмосферу оригинала, и редко кто переводит только субтитры и оставляет озвучку на английском. Так что, пираты, возможность насладиться оригинальной озвучкой. Правда, придется прорываться через тонны багов... А вообще, самая лучшая локализация на моей памяти - это Dreamfall: Бесконечное Путешествие.
Во первых-попрошу без хамства !:nunu:
Во вторых, как раз "1С" и выпустила "TES IV-Oblivion" с субтитрами и оригинальной озвучкой. И лишь много позже переиздала в полном переводе всю игру и аддоны к ней. Причём, в результате игра весьма хорошо переведена и озвучена. Да и "Морровинд" издавала "1С", правда, там ещё логотип "Акеллы" присутствовал (они локализаторами были, как я понял). В случае с "Морровиндом" меня результат вполне удовлетворил (в плане озвучки/перевода). Другое дело, что может не все игры локализованы с дОлжным старанием.
В третьих...Насчёт "тонны багов"... (с) "Вы мазохист?"
В четвёртых. Оригинальную озвучку услышать-это, без сомнений, хорошо. Но вот только субтитры читать с комфортом и без нервотрёпки можно лишь в какой-нибудь неспешной РПГ (тот же "Обливион"). А вот во время боя в космосимуляторе или шутере, отстреливаясь от врагов, субтитры читать как-то сложно. Особенно такие субтитры как, например, в
Independence War 2-The Edge of Chaos (в "переводе" недоброй памяти "7го Волка").

Мародёр 30.05.2008 09:20

Я думаю что те кто покупает пиратки просто жалко денег на хорошую локализацию, а может просто хочет поиграть в несколько игр сразу(на пиратках) :wall:

Выделять всё сообщение курсивом, полужирным шрифтом, цветом и т.п. запрещается. Да и в целом ваше сообщение - флуд.

[Marcus] 30.05.2008 09:35

Цитата:

Сообщение от Мародёр (Сообщение 4133636)
Я думаю что те кто покупает пиратки просто жалко денег на хорошую локализацию

Сам догадался?
Я считаю, что локолизации нужны, т.к. отсутствие русского языка моет многих спугнуть. В нашей стране пока не достаточно хорошо знают английский язык.
А что касается пиратства, то во-первых это позор для страны-потребителя, а во-вторых, для этого есть отдельная тема=)

Angie 30.05.2008 10:23

Цитата:

Сообщение от _Markus_
считаю, что локолизации нужны, т.к. отсутствие русского языка моет многих спугнуть

Качественных локализаций всегда будет крайне мало, а достойных проектов, к которым хочется прикоснуться, - великое множество. Лично меня пугает другое - большинство личностей, котрых я знаю, даже имея достаточно высокий уровень знания языка, предпочитают лениво отмахиваться от оригинала, чтобы не дай бог лишний раз не мучать моск переводом.
Дурная локализация способна не только навсегда испортить впечатление от игры для конкретного человека - она просто ставит крест на проекте для той части населения, что предпочитает оставлять оригиналы в их полноценном качестве в стороне...

Фамяк 30.05.2008 11:14

Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4131938)
"Обливион"-разве это не показатели

Обливион? Смеешься что ли? Конечно же нет.

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4131336)
она всегда хуже, как любой перевод всегда хуже оригинала. Задача локализации - максимально приблизиться к оригиналу, превзойти же его нельзя.

А вот позвольте вам возразить, русская озвучка игры Мафия - гораздо более, нежели оригинальная.

@ntivirusnik 30.05.2008 11:47

Вообще-то я согласен с Cathode!Наши локализаторы имеют слабый опыт в локализации игр.И всё это давно описано в майском номере игромании 2008 года.

[Marcus] 30.05.2008 11:53

@ntivirusnik
И всё же есть хорошие локолизации. Warcraft III например. Или названая ранее Mafia. Опыта не хватает не у всех наших локолизаторов, а у отдельно взятых студий.

@ntivirusnik 30.05.2008 12:33

[quote=_Markus_;4134230]@ntivirusnik
И всё же есть хорошие локализации. Warcraft III например. Или названая ранее Mafia.QUOTE]
Насчёт этих игр я согласен,но их очень мало "удачных".В основном надо менять весь набор локализаторов,или открыть спецучреждения для перевода и общения с иностранными коллегами для выяснения смысла.
Но у нас нет на это денег!!!

Еternal 30.05.2008 16:28

Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4133015)
В чём это выражается ?

А вы поиграйте в оригинальные Kane and Lynch, Fallout, Arcanum и сравните с локализациями. Большие "впечатления" Вам гарантированы.
Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4134015)
она всегда хуже, как любой перевод всегда хуже оригинала. Задача локализации - максимально приблизиться к оригиналу, превзойти же его нельзя.

Mafia, Warcraft III, Dreamfall, Call of Duty 2... Они превзошли оригиналы по всем статьям.

Shotgun 30.05.2008 16:48

Цитата:

Сообщение от Фамяк (Сообщение 4134015)
А вот позвольте вам возразить, русская озвучка игры Мафия - гораздо более, нежели оригинальная.

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4135920)
Mafia, Warcraft III, Dreamfall, Call of Duty 2... Они превзошли оригиналы по всем статьям.

Ну тогда наверное нужно назвать критерии, по которым вышеупомянутые локализации превзошли оригинал. А то "по всем статьям" - это как-то расплывчато. Лично я таких критериев не вижу - поэтому предпочитаю говорить, что локализация не хуже оригинала, что у меня является для этой самой локализацией высшей оценкой.

Еternal 30.05.2008 16:58

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4136027)
Ну тогда наверное нужно назвать критерии

Озвучка, подбор актеров, правильный и не загубленный никем перевод текстов. Сохраненная атмосфера. В случае с Warcraft III Близзардовцы признали её лучшей локализацией.
Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4136027)
то локализация не хуже оригинала, что у меня является для этой самой локализацией высшей оценкой.

Локализации Mafia, Dreamfall, Call of Duty 2, Warcraft III не хуже оригинала. Или Вам есть что возразить?

Shotgun 30.05.2008 18:27

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4136080)
Озвучка, подбор актеров,

Никакой локализатор не подберет актеров правильнее, просто потому что он не знает как это "правильно". Переводчики не участвовали в создании игры и часто в нее даже не играли. Актеры не вживаются в роль своего персонажа, а переводят случайные выдранные из контекста игровые фразы, пытаясь лишь повторить интонации оригинального актера - такова специфика работы локализаторов. И при таких условиях "лучше оригинала" может получится разве что случайно.

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4136080)
правильный и не загубленный никем перевод текстов

Это не достоинтсво, а обязательное условие. Кроме того, если наши локализаторы перевели текст правильно - текст от этого стал лучше оригинального что ли?

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4136080)
Сохраненная атмосфера.

Аналогично. Хорошая локализация бережно сохраняет атмосферу. Но сделать атмосферу глубже или лучше перевод не сможет.

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4136080)
В случае с Warcraft III Близзардовцы признали её лучшей локализацией.

Так лучшей локализацией, а не озвучкой, которая превзошла все остальные озвучки, включая оригинальную.

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4136080)
Локализации Mafia, Dreamfall, Call of Duty 2, Warcraft III не хуже оригинала. Или Вам есть что возразить?

Мне нечего возражать, потому что я сам сказал это в предыдущем посте. Вы же утверждали, что эти локализации "превзошли оригиналы по всем статьям". Я говорил о том, что не превзошли, а встали на одну планку качества.

Bugg3r 30.05.2008 18:53

А вот я считаю, что локализации не нужны вовсе. Они есть зло и ересь. Вот я например очень недоволен тем, что 1С решила переозвучить Mass Effect. Там идеальная атмосфера, там идеальные голоса и персонажи, а мы, слушая русский аналог, будем вспоминать, каких героев озвучивали актеры до этого, и интерпретировать характеры тех героев с персонажами МЕ. Так что это был очень ошибочный ход, на мой взгляд

dammitgun13 30.05.2008 19:00

Цитата:

Сообщение от Bugg3r (Сообщение 4136997)
Там идеальная атмосфера, там идеальные голоса и персонажи, а мы, слушая русский аналог, будем вспоминать, каких героев озвучивали актеры до этого, и интерпретировать характеры тех героев с персонажами МЕ

А сделай они только субтитры сразу - же закричали бы: "Ууу, скатились до уровня Акеллы!" И кто ее купит если перевода не будет? Немногие, я думаю. Так что не надо глупости про ересь писать. Если кто - то считает, что лучше было бы выпускать оригинальные версии игр, то спросите у обладателей консолей, нужны ли локализации консольных игр. Ответ очевиден и вопрос даже не в цене а в присутствии хотя бы субтитров

Shotgun 30.05.2008 20:32

Цитата:

Сообщение от Bugg3r (Сообщение 4136997)
Вот я например очень недоволен тем, что 1С решила переозвучить Mass Effect.

Во-первых Snowball, а не 1С. А во-вторых, вначале игра выйдет как раз неозвученная (с субтитрами) - озвучка появится только осенью. И за это локализаторам спасибо. Не за озвучку, а за то, что дают возможность выбрать какая версия тебе больше по душе.

Цитата:

Сообщение от dammitgun13 (Сообщение 4137048)
Если кто - то считает, что лучше было бы выпускать оригинальные версии игр

Их лучше было бы выпускать вместе с локализациями. Если не на одном диске, то просто разными версиями, как тот же Mass Effect.

Draugen 30.05.2008 20:36

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4137680)
Во-первых Snowball, а не 1С. А во-вторых, вначале игра выйдет как раз неозвученная (с субтитрами) - озвучка появится только осенью. И за это локализаторам спасибо. Не за озвучку, а за то, что дают возможность выбрать какая версия тебе больше по душе.
Их лучше было бы выпускать вместе с локализациями. Если не на одном диске, то просто разными версиями, как тот же Mass Effect.

+1 ! Очень правильная мысль. Кажется "Новый Диск" так и делал с играми Psi-Ops и The Suffering (сперва полностью английская версия, затем локализованная).

Еternal 30.05.2008 20:42

Цитата:

Сообщение от Draugen (Сообщение 4137705)
Кажется "Новый Диск" так и делал с играми Psi-Ops и The Suffering

The Suffering только вторую часть издавали на английском и на русском языке, мне кажется.

Satyr 30.05.2008 21:23

Пиратскую продукцию я не покупаю (на каждой написано "Русская и Английская версии", а на поверку оригинальной там может и не оказаться, а только наикривейший самопальный перевод), но и к официальным локализациям стал в последнее время относиться с большим подозрениям. Халтурят наши издатели, да немало. Актёры озвучки уже давным давно приелись, их уже скоро всех поимённо будешь знать. Сами переводы тоже порой хромают на обе ноги, а иногда и вовсе такие перлы выдают, что даже если в хоррор играешь, всё равно будешь по полу кататься аки смайлик :lol:
На моей памяти были только две действительно достойных локализации, которые мне реально понравились: это Beyond Good & Evil и Psychonauts от Буки. Остальные - либо стандартно-шаблонные, либо страшно-ужасные.

Для меня идеальная локализация - это как, к примеру, Новый Диск сделал с Dreamfall, когда можно спокойно зайти в меню и поставить себе в зависимости от предпочтений русские или английские озвучку и субтитры. Вот это да, суперская локализация, но на такое мало кто способен.
Другой вариант, получивший сейчас немалую популярность - предварительный выпуск чистой английской версии в попытке перебить пиратские продажи этой игры, а уже потом выпуск локализации - тоже в общем-то хорош, но здесь уже кроется подвох. Если мне хочется поиграть в оригинал, я иду и его покупаю за такие же деньги. Но вдруг я со своим слабым английским не смогу нормально играть, ну элементарно из-за не слишком отменного знания языка не разберусь с управлением или ничего не пойму в сюжете, то что тогда? Дождаться локализации и опять же бежать в магазин за русской версией. Это, конечно, тоже вариант, но каждую игру в двух экземплярах покупать, мягко говоря, накладно выйдет.
В принципе, когда делают только перевод субтитров и интерфейса, оставляя озвучку нетронутой - это тоже не такой уж плохой вариант, но и он вполне способен погубить оригинальную игровую атмосферу. Переводы-то разные бывают.
Вообще, меня НД в плане локализации просто-таки поражает. Как здорово они недавно "перевели" оба ДеусЭкса!)) Вернее, только документацию, а игры полностью на оригинале остались. И самое интересное, что первая часть легко влезает на CD, там метров 800 от силы, но нет, сделали на ДВД, чтобы денег побольше стрясти из бренда восьмилетней давности. Такой вот бизнес, короче.

SkiLLt 30.05.2008 21:45

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4132340)
Читай название темы, лол и все вопросы отпадут сами собой.

Локализации по-любому нужны. Несмотря на то, что базовыми знаниями языка сейчас владеет практически каждый. Но вот только всё равно АБСОЛЮТНО никакого дискомфорта при игре в непереведённую версию не будет испытывать только человек, владеющий языком в совершенстве. Ну или почти в совершенстве. Не думаю, что всем захочется лезть в словарь, каждый раз, когда встретится незнакомое слово. Не стоит забывать, что в игры играют не только настоящие ценители игрового искусства, но и простые сметртные, которые хотят просто отдохнуть за игрой. Если же вы хотите оценить первозданную атмосферу игры (если она есть, конечно), и если вы уже купили локализацию, то не ходите к пиратам, а скачайте игру из торрентов. Или если вы знаете, что какая-либо игра - настоящий шедевр, и из-за локализации атмосфера может испортится - купите лицензионную английскую версию и скачайте перевод из сети.

P.S.: LOL - это не оскорбление, а "Lots Of Laughing". Типа, "много смеха".

Draugen 30.05.2008 21:48

Цитата:

Сообщение от Liqu1d (Сообщение 4137745)
The Suffering только вторую часть издавали на английском и на русском языке, мне кажется.

Обе части издали на английском ! У меня обе части как оригиналы, так и локализованные. Все от "Нового Диска".

L!Nk 31.05.2008 19:36

Нужны. Те, кто не приемлет пиратскую продукцию, в любом случае будут покупать лицки из-за относительно лучшего качества. Те, кто не хочет платить лишнее - прекрасно обойдутся пиратками. А игры на русском в любом случае пригодятся русскоязычным геймерам. Вот когда большая часть игроков будет досконально знать английский, тогда можно и оригинальные тексты оставлять.

Shotgun 31.05.2008 21:12

Цитата:

Сообщение от L!Nk (Сообщение 4142817)
Вот когда большая часть игроков будет досконально знать английский, тогда можно и оригинальные тексты оставлять.

А тем, кто уже сейчас знает английский, предлагаете подождать до тех пор, пока оставшиеся соблаговолят его выучить? Здесь не вопрос кто предпочитает лицки, а кто пиратки. Здесь вопрос выбора - почему купив лицку в Европе я могу выбрать из пяти доступных языков, а купив лицку в России могу пользоваться только русским? Так что оригинальныек тексты (как впрочем и звук) не можно, а нужно оставлять уже сейчас, дабы дать игрокам возможность выбрать хотя бы из двух языков. Некоторые локализаторы так делают - респект им за это.

dammitgun13 31.05.2008 21:24

Shotgun
Будет, наверное, вскоре. Вот если локализации будут содержать 2 версии игры и выходить в день мирового релиза, то "конкурировать" с ними смогут только локальные сети, а лоточное пираство постепенно вымрет.

L!Nk 31.05.2008 22:33

Shotgun
Я не утверждал, что теперешнее положение дел идеально. Я лишь заметил, что локализации нужны большинству пользователей, однако я сам с радостью бы приобретал двуязычные лицки. Многие игроки выучили английский благодаря играм в оригинале. Так что мои слова не противоречят вашим.

Фамяк 31.05.2008 23:12

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4143424)
Здесь вопрос выбора - почему купив лицку в Европе я могу выбрать из пяти доступных языков, а купив лицку в России могу пользоваться только русским?

Может потому, что там игры стоят дороже 10 долларов?

Shotgun 01.06.2008 00:34

Цитата:

Сообщение от Фамяк (Сообщение 4144258)
Может потому, что там игры стоят дороже 10 долларов?

Ну во-первых, у нас игры тоже стоят дороже 10 долларов. А во-вторых, не вижу связи между ценой и количеством озвучек на диске. Нет, я понимаю, если бы для этих озвучек к игре пришлось бы приложить еще пару DVD-дисков, тогда это бы сказалось на ее цене. Но ведь в западных лицках и игра, и пять ее озвучек преспокойно влезают на один диск (за редким исключением). Что ж это получается, цена зависит от количества занятого на диске места?..

Фамяк 03.06.2008 16:00

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4144616)
А во-вторых, не вижу связи между ценой и количеством озвучек на диске. Нет, я понимаю, если бы для этих озвучек к игре пришлось бы приложить еще пару DVD-дисков

Свзяь прямая. Больше платишь - больше получаешь.

Shotgun 03.06.2008 18:41

Цитата:

Сообщение от Фамяк (Сообщение 4159133)
Больше платишь - больше получаешь.

Т.е. наши локализаторы чисто из вредности выкидывают с дисков все озвучки, мол раз такая цена маленькая, не получите вы сволочи ничего кроме нашего перевода. И даже если западные издатели разрешат им все эти озвучки оставлять и не будут искать отмазки типа реэкспорта, наши все равно озвучки будут выкидывать, ибо нефиг за 300 р. баловаться выбором языка. Я правильно понял?

SkiLLt 03.06.2008 19:31

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4160197)
Т.е. наши локализаторы чисто из вредности выкидывают с дисков все озвучки, мол раз такая цена маленькая, не получите вы сволочи ничего кроме нашего перевода. И даже если западные издатели разрешат им все эти озвучки оставлять и не будут искать отмазки типа реэкспорта, наши все равно озвучки будут выкидывать, ибо нефиг за 300 р. баловаться выбором языка. Я правильно понял?

Многие оставляют только русский язык из-за того что английская озвучка просто не помещается на диск. А все остальные просто не понимают, что игры все ближе приближаются к статусу "искусство". Им лишь бы бабла срубить, а как локализовано - половине локализаторов пофиг (если верить "Особому Мнению" майской мании). Они просто не понимают, для чего на диске с русской версией нужна ещё и английская.

Фамяк 03.06.2008 19:58

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4160197)
Т.е. наши локализаторы чисто из вредности выкидывают с дисков все озвучки, мол раз такая цена маленькая, не получите вы сволочи ничего кроме нашего перевода. И даже если западные издатели разрешат им все эти озвучки оставлять и не будут искать отмазки типа реэкспорта, наши все равно озвучки будут выкидывать, ибо нефиг за 300 р. баловаться выбором языка. Я правильно понял?

Нет. Стоили бы так же - не выкидывали. Реэкспорт не отмазка, а суровая реальность :)

Издатель еще может понять, почему русскую версию нужно продавать в несколько раз дешевле. Почему же нужно продавать такую же, как и обычно - не поймет.

Цитата:

Сообщение от SkiLLt (Сообщение 4160603)
Многие оставляют только русский язык из-за того что английская озвучка просто не помещается на диск.

Ну да, вот и насчет Турока ныли, почему так много занимает..

Цитата:

Сообщение от SkiLLt (Сообщение 4160603)
Они просто не понимают, для чего на диске с русской версией нужна ещё и английская.

Прецеденты есть, 1C к своему отвратительному переводу Kane & Linch приложила английскую версию.. хотя возможно локализатор и впрямь не понимает, зачем нужна еще и английская, а тем более испанская версия. Ну а ну как игроки будут в нее играть, игнорируя труд переводчика?

Shotgun 03.06.2008 20:08

Цитата:

Сообщение от Фамяк (Сообщение 4160795)
Реэкспорт не отмазка, а суровая реальность

Софт Клаб сколько помню продавал и продолжает продавать английские версии игр. Да, цены у компании выше, чем у остальных локализаторов. Но 20-30$ это вовсе не 50-60$ как на западе. Почему в этом случае не говорят о реэкспорте? Про K&L, Stranglehold и некоторые английские версии игр от ND не вспоминаю - у них цены еще ниже, чем у Софт Клаба. Выходит не все западные издатели боятся реэкспорта? Или вообще не боятся, а "угрозу реэкспорта" придумали наши локализаторы, чтобы не приставали к ним со всякими идиотскими просьбами типа выложить вторую озвучку на диск?..

Цитата:

Сообщение от Фамяк (Сообщение 4160795)
Ну а ну как игроки будут в нее играть, игнорируя труд переводчика?

Только об этом и мечтаю.

OneHalf 04.06.2008 01:03

Цитата:

Сообщение от Shotgun (Сообщение 4160857)
Но 20-30$ это вовсе не 50-60$ как на западе.

Ну, доставка еще. Возить не будут, если разница в цене небольшая.
Насчет реэкспорта: проблема действительно есть. Valve высказывались по этому поводу после выхода и Еп1 и ОБ. Там куча буржуев материлось: http://consumerist.com/consumer/drm/...lly-314690.php
Мол, почему у нас Valve-игры из россии не запускаются?
Да и на халфлайфовских форумах проскакивают сообщения, мол, живу щас в финляндии, сгонял недавно в россию, заодно игрушек прикупил, не запускаются почемуто...

TrueLock 07.06.2008 19:40

Локализации - НЕ НУЖНЫ!!!

Empire Scout 07.06.2008 21:03

Цитата:

Сообщение от TrueLock (Сообщение 4185459)
Локализации - НЕ НУЖНЫ!!!

дааа?? а как же ты поймешь что там говорят, умея средне шпарить на английском???

Анкар 08.06.2008 12:14

TrueLock Обоснуй свое мнение. Такие посты считаются флудом. Локализации нужны, из-за того, что английский (а тем более немецкий!) мало кто знает. - вот примерно так нужно было построить сообщение.

Empire Scout 08.06.2008 12:47

Цитата:

Сообщение от Анкар (Сообщение 4188904)
Локализации нужны, из-за того, что английский (а тем более немецкий!) мало кто знает.

Ну не тока на англ. и неммецком выпускают игры...вот проитал в каком-то номере мании что в казахстане аж игру делают...ну и че нам терь учить казахстанский??

TrueLock 08.06.2008 22:18

Да не нужны. Овладею аглицким в совершенстве, локализации замедляют мой академический рост в области знаний о др. языках.

Локализации - НЕ НУЖНЫ!!!

Шутка. Не ожидали да?
Рынок сам ответит на этот вопрос, если нужны то кто-нибудь купит оную, не нужны - 1С нищенствовать не будет, да выпустит Бугалтерию под Linux, FreeBSD и кофеварки.

Empire Scout 09.06.2008 09:18

Цитата:

Сообщение от TrueLock (Сообщение 4192854)
Да не нужны. Овладею аглицким в совершенстве, локализации замедляют мой академический рост в области знаний о др. языках.

фикс.
Вот когда овладеешь тогда и говори что не нужны....

dammitgun13 09.06.2008 16:32

Цитата:

Сообщение от TrueLock (Сообщение 4192854)
локализации замедляют мой академический рост в области знаний о др. языках

Читай английские книжки и смотри фильмы на этом языке. К слову говоря, твое безупречное знание русского языка требует некоторой шлифовки
Цитата:

Сообщение от TrueLock (Сообщение 4192854)
1С нищенствовать не будет

Представь себе, работнику с зарплатой 15 тыс. руководство урежет зарплату до прожиточного минимума, ссылаясь на то, что он не обеднеет. Вот радости у человека будет!

COOLЕR 01.08.2008 18:29

Локализации в любом случае нужны тут даже вопроса возникать не должно, у нас в стране не так уж много людей которые владеют английским в совершенстве, которые могли бы играть в оригинал

Delta-38 02.08.2008 07:03

Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4476157)
Локализации в любом случае нужны...

Наверное, даже не из-за того, что у некоторых людей с английским языком возникают проблемы…
Как бы хорошо мы не знали какой-либо зарубежный язык, мы все равно мыслим по-русски. И слушать родную речь куда приятней иностранной. Правда многое зависит от актеров, которые озвучивают персонажей при локализации игры (меня раздражают голоса с голубоватым оттенком).

Анкар 02.08.2008 08:12

Я хочу слышать русские голоса потому что живу в России. Буду в Китае - переживу китайскую озвучку!

COOLЕR 02.08.2008 13:08

Мы русские и нам нужна русская азвучка, ведь американцы русскую азвучку не слушают, вот и мы должны слышать родной язык

Alchiеmist 02.08.2008 14:00

Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4479803)
Мы русские и нам нужна русская азвучка, ведь американцы русскую азвучку не слушают, вот и мы должны слышать родной язык

Попросту гениальная аргументация.
Я не должен никому и ничего, и уж в особенности - кривым бездарным старателям из местечковых ТЮЗов, что гробят вусмерть атмосферу очередного Биошока или Фаренгейта. И за кривые локализации деньги отдавать не намерен, ибо хочу получить максимум удовольствия при игре. Благо мне хватает уровня своего английского для беспрепятственного прохождения игр.
Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4476157)
у нас в стране не так уж много людей которые владеют английским в совершенстве, которые могли бы играть в оригинал

Для нормальной игры среднего уровня знания хватит вполне. А средним уровнем знаний обладает достаточное количество населения страны.
Оптимальный вариант, как я говорил уже не раз - выпуск и оригинальных версий, и локализаций, можно - в одном флаконе или раздельно. Это, по крайней мере, сохранит немалую часть нервных клеток при знакомстве с игрой и тем, кто предпочитает оригинал, и тем, кто готов пытать себя локализацией.

L!Nk 02.08.2008 22:30

Цитата:

Сообщение от _DiRT_
Мы русские и нам нужна русская азвучка, ведь американцы русскую азвучку не слушают, вот и мы должны слышать родной язык

Ноу комментс. Американцы, товарищ, забрали себе половину всемирного рынка какой-бы то ни было продукции. И потому английский язык будет встроен в любую игру изначально (ну, японцев можно опустить...), причем на качественном уровне - есть на это деньги. А в 200-250 миллионном СНГ играющего народа, увы, несравнимо меньше. И перевод на русский для подавляющего большинства локализаторов заключается в, извиняюсь, "срубе бабла", а вовсе не в получении качественной озвучки, текстов и т.д. Так что вы не сравнивайте мокрое с легким.

Орион 03.08.2008 05:12

Как там в КВН’е было…Учите Русский, чтобы понимать юмор?!Учите Английский, чтобы играть)! Я за локализации, но без фанатизма. К примеру:в RPG люблю(если есть такая возможность) играть с субтитрами, оставляя оригинальную озвучку в покое. А вот в экшенах ни о каких субтитрах (у меня) и речи быть не может. Пока дочитаешь детали задания, наставления и т.п.-раз 10 к сейфу отправят.

Satyr 03.08.2008 09:23

Я вот на слух плоховато воспринимаю английский (да и в общем и целом тоже с английским у меня дела ниже среднего), но даже с оригинальной озвучкой и субтитрами на русском мне играть не особо приятно, поскольку перевод сабов бывает весьма сомнительного качества, такой, что даже я порой слышу неслабые несоответствия. Так что мой выбор, это полностью английские версии.
Но. Если вдруг наши поднатужились и выпустили нормальную локализацию, конечно, я её покупаю и играю в удовольствие. Вопрос здесь только один: а как узнать о том, что локализация в этот раз получилась хорошей, а не такой, как это обычно бывает? И тут уже Игромания и обойма других журналов в помощь, ну и великий и могучий Интернет естественно, без него никуда. Короче, надо просто владеть информацией, а потом решить, что важнее: кривые русский язык и озвучка (нормальные по большим праздникам), плюс адские системы защиты (привет новой версии ЗвездоСилы, которая не позволила мне оценить по достоинству замечательный Sublustrum), либо оригинальные версии с риском не понять чего-то из сюжета или же в случае какой-то сложной игры шанс вообще в ней не разобраться и, соответственно, невозможность её пройти.

Dr. Teoretik 03.08.2008 10:28

По-моему, стоило бы выпускать две версии игр: локализованные и нет (ну, или при установке спрашивалось о необходимости перевода). Это решение сразу бы принесло положительные плоды:
1) владеющие языком могут без проблем ознакомиться с оригинальной версией.
2) не владеющие могут спокойно включить переведённую версию.
3) не владеющие после пары прохождений уже помнят примерно о чём фразы, поэтому могут оценить игру актёров на английском (в основном, через интонации) и улучшить знание языка (путём отслеживания эквивалентов в фразах).
4) в случае, если версии будут разделены на независимые тиражи, станет возможно начинать продажи игр одновременно с мировым релизом (что немного ударит по пиратству).

DelaNo 04.08.2008 01:30

Локализации безусловно нужны, да. Они обогащают игру, делают ее интересней и не скучной. Так же радуют переводы, ибо в английском я не силен.

Alchiеmist 04.08.2008 01:38

Цитата:

Сообщение от DelaNo (Сообщение 4490513)
Они обогащают игру, делают ее интересней и не скучной.

Чем обогощают?
Кривыми воплями безвестных российских недоактришек?
Ну да, нескучной делают точно. Когда падаешь под стол от очередного перла-плода тугоумия локализаторов, это разве не веселье? И это в серьезных, казалось бы не юмористических проектах, вроде ставшего притчей во языцех Биошока.

DelaNo 04.08.2008 01:40

Цитата:

Сообщение от Kаin (Сообщение 4490535)
Чем обогощают?

Как раз-таки русской речью. Слышишь родные голоса, приятней играть, да и все понятно.
Цитата:

Сообщение от Kаin (Сообщение 4490535)
Когда падаешь под стол от очередного перла-плода тугоумия локализаторов, это разве не веселье

Ну бывают и неудачи, но в основном локализаторы работают, а не бамбук курят.

Alchiеmist 04.08.2008 01:51

Цитата:

Сообщение от DelaNo (Сообщение 4490539)
Ну бывают и неудачи, но в основном локализаторы работают, а не бамбук курят.

Курят. Даже не бамбук.
Среднестатистический уровень локализаций в нашей стране ужасающе низок.
И запуская очередную локализованную версию игры я получаю лишь тележку ярости по поводу угробленной атмосферы, голоса актеров, отсылающие ко временам великого и ужасного Кудоса и разбитую о клавиатуру голову в попытке сломить сопротивление очередного старфорса, что пытается обломать мне удовольствие от игры.
Цитата:

Сообщение от DelaNo (Сообщение 4490539)
Слышишь родные голоса, приятней играть, да и все понятно.

Кому как.
Я лучше буду слушать не родные, но профессионально поставленные голоса западных актеров.
А для понимания хватает банальных субтитров. Не понимаю криков по поводу неудобства их прочтения - господа, поле обзора вашего зрения при всем желании не представляет из себя квадратик 1.5 х 1.5 сантиметра.
Идеальный вариант я уже называл и упоминался он здесь не раз. Выпуск и оригинальной, и локализованной версии. Это ударит даже по фактору пиратства, причем с немалой силой.

Анкар 04.08.2008 05:47

Cубтитры нужно читать. А чтобы лучше погрузится в игру - читать с выражением. Даже если читать про себя, это займет время. Только только прочитал - следующая реплика. За это время ты не успеваешь оценить ни речевую анимацию, ни вслушаться в эту самую качественную озвучку (ну бубнят там что-то, белиберду какую-то).

‡GHOST‡ 04.08.2008 14:22

Я за локализацию только качественную!!!
Иногда не самая лучшая игра остаеться надолго в памяти только из-за качественой озвучки.

COOLЕR 04.08.2008 14:39

L!Nk
Цитата:

Ноу комментс. Американцы, товарищ, забрали себе половину всемирного рынка какой-бы то ни было продукции. И потому английский язык будет встроен в любую игру изначально (ну, японцев можно опустить...), причем на качественном уровне - есть на это деньги. А в 200-250 миллионном СНГ играющего народа, увы, несравнимо меньше. И перевод на русский для подавляющего большинства локализаторов заключается в, извиняюсь, "срубе бабла", а вовсе не в получении качественной озвучки, текстов и т.д. Так что вы не сравнивайте мокрое с легким.
Было бы круто если бы русский язык был бы такой же популярный как и английский. Бери и играй с такой азвучкой которую задумали разработчики, а некоторую нам навязывают локализаторы

crazyvirus 04.08.2008 15:09

А я ваще хочу чтобы в XBOX 360 и PLAYSTATION 3 проектах была-бы русская озвучка!!!!

Ysondre 05.08.2008 00:30

Цитата:

Сообщение от DelaNo (Сообщение 4490513)
Они обогащают игру, делают ее интересней и не скучной.

А в больших случая убивают. Тут в одной ММО, не важно какой, разработчики решили сделать локализацию для русских, даже русские сервера им отвели. Озвучка и перевод текстов в целом-то неплохой, но вот... Оригинал куда лучше. например, одну расу в игре озвучивает соверешенно не русский голос.
А в последнее время локализации у нас делают совсем отвратные, если сравнить с оригиналом, конечно. И вообще не видел таких локализаций, которые игру интересней бы сделали.

Alchiеmist 05.08.2008 01:19

Цитата:

Сообщение от Анкар (Сообщение 4490819)
Cубтитры нужно читать. А чтобы лучше погрузится в игру - читать с выражением. Даже если читать про себя, это займет время. Только только прочитал - следующая реплика. За это время ты не успеваешь оценить ни речевую анимацию, ни вслушаться в эту самую качественную озвучку (ну бубнят там что-то, белиберду какую-то).

Для этого нужно иметь массивное поражение слухового аппарата, абсолютно нулевые знания языка даже без основ самих основ и чудовищную скорость чтения.
Ладно мне еще хорошо - я свободно прохожу проекты на английском без каки бы то ни было субтитров вообще, но прекрасно помню времена, когда на слух язык не воспринимал вообще - и меня выручали русские субтитры, благо для ассоциации эмоционально окрашенного голоса за кадром с субтитрами требуется гораздо меньше усилий, чем на прочтение субтитров с выражением и нуждается лишь в минимальных знаниях языка. Да, зачастую субтитры были кривыми, пиратскими - но домыслить фразу при ассоциации с голосом не составляло труда.
Цитата:

Сообщение от crazyvirus (Сообщение 4492847)
А я ваще хочу чтобы в XBOX 360 и PLAYSTATION 3 проектах была-бы русская озвучка!!!!

А я ваще хочу, чтобы хотя бы приставочные проекты массово не поганили дурными воплями наших старателей.
Как представлю, что Снейк произносит монологи в MGS4 голосом какого-нибудь подвыпившего Кикабидзе - охота выкинуть эти мысли из головы навсегда.

Орион 05.08.2008 18:56

Как я понял, многие “За”локализацию, но “Против подвальной озвучки”. Как я заметил, сегодня серьёзные проекты локализовывают на достойном уровне. Единственное, что меня смущает -это то, что почти всегда все игры переводят одни и теже актёры! Меня только тот актер который”Хоббита”в Остаться в живых переводит в Titan Quest чуть до инсульта не довел(слишком много его там было). Недавно купил Dark Messiah- искренне радовался озвучке…до первого гоблина…и там тот”Хоббит”засветился

Road Jack 07.08.2008 15:11

Цитата:

Сообщение от Орион (Сообщение 4500969)
Меня только тот актер который”Хоббита”в Остаться в живых переводит

Да ,мне он тоже в играх встречался не раз,например в игре Mediaval2:Total War он озвучил (кто-бы мог подумать!)лучников!

COOLЕR 07.08.2008 18:30

Орион
Да, такая фигня у меня почти в каждом втором локализованном диске встречается. Видно у локализаторов актёров 10 на все проекты...

DelaNo 07.08.2008 20:33

Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4513694)
Да, такая фигня у меня почти в каждом втором локализованном диске встречается.

Это уже зависит от локализаторов. Если знать, какой локализатор делает, то не будет проблем.
Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4513694)
Видно у локализаторов актёров 10 на все проекты...

У кого как.

COOLЕR 08.08.2008 10:53

Dr. Teoretik
Цитата:

По-моему, стоило бы выпускать две версии игр: локализованные и нет
А такое уже давно есть: 1С выпускает две версии игры Originals(тобишь оригинальная) и локализованная

Recanno 10.08.2008 05:37

Локализации нужны, и это факт. По скольку остались ещё такие люди, которые не знают англицский, и без граматного перевода не поймут всю суть игры.

ICEhackOFF 11.08.2008 15:43

Цитата:

Сообщение от DelaNo (Сообщение 4514352)
Это уже зависит от локализаторов

Почти везде чувствуется, что актёров мало, а у некоторых локализаторов не актёры, а как будто люди с улицы, которым к тому же мало платят.
Я за титры, потому что озвучивать игры нормально российские локализаторы пока не умеют. А вообще без перевода сложно играть. Я играл в английский Kane and Lynch, а также в пиратский CSI(он очень коряво переведён какой-то программой-переводчиком) и половина сюжета мне была непонятна.

COOLЕR 12.08.2008 20:11

Цитата:

Локализации нужны, и это факт
Ну желательно хорошая :) А трэшь пускай сами себе забирут. А то ведь бывает: вчера сидели в подполье тексты промтом переводили, а озвучку сами делали(корявую) а сегодня сидят в офисе и тоже самое делают...

Recanno 13.08.2008 04:51

Цитата:

Сообщение от _DiRT_ (Сообщение 4545522)
Ну желательно хорошая :) А трэшь пускай сами себе забирут. А то ведь бывает: вчера сидели в подполье тексты промтом переводили, а озвучку сами делали(корявую) а сегодня сидят в офисе и тоже самое делают...

Полностью с тобой салидарен, обеими руками за.

SawyerJoDN 18.08.2008 08:38

Цитата:

Сообщение от Орион (Сообщение 4500969)
Меня только тот актер который”Хоббита”в Остаться в живых переводит в Titan Quest чуть до инсульта не довел

Прошу пардону, под "Остаться в живых" понимается LOST?:confused:
А под "Хобитом" герой Лок?

bulkin 18.08.2008 17:31

Цитата:

Сообщение от SawyerJoDN (Сообщение 4549995)
Прошу пардону, под "Остаться в живых" понимается LOST?

Истинно так. Пропавшие на лостфильм.
Цитата:

Сообщение от SawyerJoDN (Сообщение 4549995)
А под "Хобитом" герой Лок?

Где вы видели актера, который играет Лока во Властелине колец? Чарли, друг мой, Чарли.
Кстати, этот актер, который вещает за Чарли, меня уже конкретно достал. Помню, главную роль он озвучивал в Ex Machin, а на вторых ролях я его слышал в несчетном количестве фильмов, мультов и игр.
И вообще, недостаток актеров становится ясно виден, если поиграть в лицензии на протяжении 2-3 лет. Все время одни и те же голоса. Именно поэтому я, ранее ярый приверженец полностью русского перевода, теперь желаю в игре оригинальной озвучки и русских субтитров. Да и уровень игры наших актеров чаше всего не дотягивает. С ходу могу назвать только одну неплохую в речевом плане локализацию - Call of Juares. Но это только с ходу. Так их конечно больше, чем целая одна, но совсем не много.

Skyhold 19.08.2008 09:17

Цитата:

Сообщение от Cathode (Сообщение 262968)
ИМХО локализации конечно нужны тем кто не знает английский, но...
Не тот уровень локализаций у нас. Зачастую плохо подобраны голоса дублеров, неверный перевод определенных словосочетаний, и куча других ляпов.

Согласен, но не совсем. Есть игры, у которых локализация ни чем не хуже оригинала... Возьмем тот же Дримфол или Сибирь. Там разве плохо подобраны голоса для персонажей? По мне таки отлично передает атмосферу... На счет словосочетаний... хм... если брать пиратки, то в том же месте, где нужно было бы сказать культурно "отвали", по-русски т.е., там так субтитры перевудут, что мама не горюй!!! %) Уши сворачиваются в трубочку... :lol: В последнее время я беру только локализации игр, а не сами оригиналы, т.к. для меня, ИМХО, они никогда нареканий не вызывали. Как то так... :sml:

Пайнкиллер 20.08.2008 07:14

Локализации нужны. Но, лучше переводить сюжет субтитрами внизу. Пусть речь героев будет на английском. Грамотные субтитры - этого будет достаточно.

Desire 20.08.2008 13:28

Нужны! Бесспорно! Для знатоков разговорного английского, иностранных граждан, проживающих на территории РФ и прочего населения, заинтересованного в оригинальной озвучке, нужно дать возможность выбора языка в опциях.
А людям, знающим язык на уровне школы или универа, тем более плохо воспринимающими произношения (то бишь большинству, многие только хватстаются, мол я знаю язык, так как могу перевести в игре фразу "вы подобрали коробку пуль" или воспринять на слух "найдите ключ от склада") гораздо приятнее слышать родную речь и не кидаться читать субтитры, хотя хочется и на экран вцелом глянуть. Конечно имхо

L!Nk 21.08.2008 01:50

Цитата:

Сообщение от _DiRT_
А такое уже давно есть: 1С выпускает две версии игры Originals(тобишь оригинальная) и локализованная

В каком страшном сне вам это приснилось? Такое очень редко практикует лишь Новый диск. И то у него разница в релизах версий от пары месяцев до года.
Цитата:

Сообщение от Орион
Как я понял, многие “За”локализацию, но “Против подвальной озвучки”. Как я заметил, сегодня серьёзные проекты локализовывают на достойном уровне. Единственное, что меня смущает -это то, что почти всегда все игры переводят одни и теже актёры! Меня только тот актер который”Хоббита”в Остаться в живых переводит в Titan Quest чуть до инсульта не довел(слишком много его там было). Недавно купил Dark Messiah- искренне радовался озвучке…до первого гоблина…и там тот”Хоббит”засветился

Игры потому что от Буки. Локализатор неплохой, но на количестве актеров люто экономит. В итоге - 2-3 голоса, которые буквально везде и всюду. Даже Акелла, которая по умолчанию давным-давно кондовая, в последнее время стала относительно недурно переводить.
Цитата:

Сообщение от ICEhackOFF
Почти везде чувствуется, что актёров мало, а у некоторых локализаторов не актёры, а как будто люди с улицы, которым к тому же мало платят.
Я за титры, потому что озвучивать игры нормально российские локализаторы пока не умеют. А вообще без перевода сложно играть. Я играл в английский Kane and Lynch, а также в пиратский CSI(он очень коряво переведён какой-то программой-переводчиком) и половина сюжета мне была непонятна.

Неудачный пример. Локализация Кейн и Линч - наиубогейшая. Радуйтесь, что играли в английскую версию (или попросту пиратку?). Сюжет, опять же, не то чтобы сочинен Пушкиным и переведен Заходером. Даже с английскими субтитрами он вполне понятен.

В общем, самым идеальным решением был бы выпуск локализованной (причем только субтитры. Озвучку не трогать!) и английской версии, пускай раза в полтора дороже. Это растерло бы пиратов за пару лет, и издатели, если они не идиоты, снизили бы цены.
Главная проблема даже не в деньгах и жадности, а в том, что из-за зашкаливающего пиратства иноземные версии красиво сливались бы в общемировые торренты наряду с русскими. И уже западные издатели теряли бы миллионы на западной же аудитории. Ничем не перебить страсть человека к халяве...

GPrototype 21.08.2008 03:06

Я считаю, что локализации нужны лишь тем, кто с английским категорически не дружит. Для игроков (которые в большинстве своем знают английский на достаточном для игр уровне) локализации - лишь томительное ожидание.

FreeFire 21.08.2008 08:54

Локализации безусловно нужны, хотя стоят они намного дороже, чем пиратки

SawyerJoDN 21.08.2008 15:33

Цитата:

Сообщение от S.W.O.R.D (Сообщение 4512551)
Да ,мне он тоже в играх встречался не раз,например в игре Mediaval2:Total War он озвучил (кто-бы мог подумать!)лучников!

Не вспомню на вскидку кто озвучивает лучников, но вот если речь идёт об актёре озвучивающим Лока, например туториал в Mediaval2:Total War или советы во время боя озвучивает актёр Виктор Петров, тот же человек который озвучивает в Lost (Остаться в живых) персонажа Джона Лока (John Locke), и голос у него ОЧЕНЬ даже гармонично сливается с игрой и действом.
Тембр, паузы, актёрская игра - мне очень нравится.

Что касается собственно локализаций, прекрасным примером качества для меня является Snowball. Пенумбра была отлично локализована.
Нужна ли локлизация? хм, наверное должен быть выбор, желающие оригинала должны иметь возможность получить его, жаждущие игру, адаптированную на Великий и могучий, так же не должны быть ущемлены в правах.

P.S. Тоже самое что и с фильмами, взять тот же LOST огромное удовольствие смотреть оригинал, и не чуть не теряется в атмосфере и озвученный русскими актёрами выпуск.

ICEhackOFF 22.08.2008 15:21

Цитата:

Сообщение от L!Nk (Сообщение 4565690)
Радуйтесь, что играли в английскую версию (или попросту пиратку?)

Нет, я играл в лицензионную, ту самую 1С Originals, которой, как ты говоришь, нет.
Цитата:

Сообщение от L!Nk (Сообщение 4565690)
Даже с английскими субтитрами он вполне понятен

Основу сюжета я понял, но некоторые моменты от меня ускользнули.
Цитата:

Сообщение от L!Nk (Сообщение 4565690)
В общем, самым идеальным решением был бы выпуск локализованной (причем только субтитры. Озвучку не трогать!) и английской версии, пускай раза в полтора дороже.

Угу, с этим согласен
Цитата:

Сообщение от Сerebrus™ (Сообщение 4566108)
Локализации безусловно нужны, хотя стоят они намного дороже, чем пиратки

Я лучше заплачу лишние 200 рублей, чтобы насладится игрой, а не активным мозговым процессом типа "что же означает эта фраза", так как на пиратках ужасный перевод.

FreeFire 22.08.2008 16:02

Цитата:

Сообщение от ICEhackOFF (Сообщение 4574679)
Я лучше заплачу лишние 200 рублей, чтобы насладится игрой, а не активным мозговым процессом типа "что же означает эта фраза", так как на пиратках ужасный перевод.

Для тебя ужасный перевод - потому что на английском озвучено, а я вполне хорошо знаю английский.
Хотя, я хотел бы сыграть в Mass Effect с русской озвучкой, потому что в игре и впрям нудная озвучка (быстрее бы вышла на русском), но Devil May Cry 4 хорошо озвучен и на английском.
А пиратки надо знать, какие покупать

d Arbanville 22.08.2008 17:04

Цитата:

Сообщение от Сerebrus™ (Сообщение 4575004)
Для тебя ужасный перевод - потому что на английском озвучено, а я вполне хорошо знаю английский.
Хотя, я хотел бы сыграть в Mass Effect с русской озвучкой, потому что в игре и впрям нудная озвучка (быстрее бы вышла на русском), но Devil May Cry 4 хорошо озвучен и на английском.
А пиратки надо знать, какие покупать

Думаешь, в русской версии озвучка будет лучше? :sml:
На мой взгляд, лучше покупать оригинальные английские версии. А то, бывает, наши локализаторы такого напереведут...

FreeFire 22.08.2008 17:36

лучше просто качать из инета полные руссификаторы для игр (субтитры+озвучка) для тех, кому надо полностью переведенные игры

L!Nk 22.08.2008 19:58

Цитата:

Сообщение от ICEhackOFF (Сообщение 4574679)
Нет, я играл в лицензионную, ту самую 1С Originals, которой, как ты говоришь, нет.

Это исключение. Видимо, даже сами локализаторы осознали, что они натворили. Обычая же такого - английский оставлять - у них нет.

edelstarnsk 22.08.2008 21:35

Цитата:

лучше просто качать из инета полные руссификаторы для игр (субтитры+озвучка) для тех, кому надо полностью переведенные игры
Наивный вы человек... Времена "Фаргуса" и иже с ними давно канули в Лету... Когда можно было не беспокоиться, смогут ли наши издатели договориться с зарубежными по поводу локализации, да и захотят ли вообще локализовывать... В лучшем случае найдешь только переведённые субтитры, а о большем и не мечтайте. Разве только локализацию сопрут у официальных издателей.

Цитата:

Видимо, даже сами локализаторы осознали, что они натворили.
Я надеюсь:wnk: И что больше так не будут:Grin:

Цитата:

Я считаю, что локализации нужны лишь тем, кто с английским категорически не дружит.
Не обязательно. Без английского мне на работе никак и на свой уровень знания английского я не жалуюсь:wnk: . Но дома, когда я играю - см. мою подпись:sot: Очень утомительно следить за действиями на экране и успевать читать субтитры(Mass Effect например). А OBLIVION я не покупал, пока полностью озвучку не сделали. Я искренне благодарен 1с - озвучить такой объем воистину титаническая работа и честь им и хвала за то что, в часы моего отдыха мне не режет глаза и слух иностранная речь. Поэтому я набрался терпения, дождался озвучки и только тогда стал наслаждаться этой великолепной игрой(естессно отрубив субтитры). Точно также я сейчас жду полностью озвученного Mass Effect:sml:, чтобы полноценно наслаждаться отличнейшей игрой! Но с другой стороны меня настораживают такие эксперименты - в комплекте с локализацией поставляют и отдельно диск с английской версией - почему я должен выкладывать свои кровные за английскую пакость, когда мне нужна ТОЛЬКО русская локализация?:eek: Например теже Kane & Lynch. Или STRANGLEHOLD? Это же вообще тихий ужас. У нас эти игры меньше 450 р. не стоили. Потому что там целых две DVD. Сделали бы отдельно английскую и отдельно русскую версию. Я понимаю, вы можете возразить мне, что наши издатели-локализаторы боятся реэкспорта. Да ничего подобного. Когда они не могут договориться с западным издателем о переводе той или иной игры, или по каким-либо причинам не могут(не хотят) сделать локализацию - без всякого стеснения выбрасывают на прилавок английские версии, иногда прилагая документацию на десяток страничек. И почему-то не боятся реэкспорта:confused: ...
Так же и с GTA4 - я согласен ждать ещё полгода-год если её полностью возьмутся локализовать, т.к. объем работ громадный. В противном случае придётся брать лицензию на английском, и отыскивать на просторах рунета наиболее качественный русификатор, и только тогда, испытывая притупы тошноты, играть.
Прошу прощения за "много букав", и возможную корявость изложения.
Всё это естественно моё ИМХО.

F.o.x 22.08.2008 21:39

Цитата:

Сообщение от edelstarnsk (Сообщение 4577757)
Но с другой стороны меня настораживают такие эксперименты - в комплекте с локализацией поставляют и отдельно диск с английской версией - почему я должен выкладывать свои кровные за английскую пакость, когда мне нужна ТОЛЬКО русская локализация?

Абсолютно противоположное мнение: Почему я должен выкладывать свои кровные за русскую пакость, когда мне нужна ТОЛЬКО английская версия? (разумеется IMHO)

Nomad 23.08.2008 08:18

Цитата:

Сообщение от Green Fox (Сообщение 4577787)
Абсолютно противоположное мнение: Почему я должен выкладывать свои кровные за русскую пакость, когда мне нужна ТОЛЬКО английская версия? (разумеется IMHO)

Действительно, зачастую лучше играть в оригинал, но должен признать, что это очень приятно, когда русская версия хорошо озвучена, как Ассассинс Крид или Алоун ин зе Дарк (хотя в него я не играл, но думаю, в нем озвучка на уровне АК), в АК актеры просто таки разукрасили игру своей эмоциональной озвучкой, видно что они действительно старались, если каждая игра была бы так локализирована, то у меня бы и сомнений не возникало бы, насчет качества локализации. Но бывают случаи прямо-противоположные, как с Готикой 3, сначала я играл в пиратку, потом взял лицензию, и когда я услышал голос ГГ - у меня чуть уши не завяли, названия тварей мог придумать только очень больной человек, да еще и на свой лад поменяли характер голоса некоторых персонажей, короче говоря - УЖОС. ИМХО.

Feanor62rus 24.08.2008 09:23

Цитата:

Сообщение от Nomad (Сообщение 4579666)
или Алоун ин зе Дарк (хотя в него я не играл, но думаю, в нем озвучка на уровне АК)

В Alone in the dark озвучка ужасная. Уж я то до того непритязателен к качеству озвучки, но и меня местами коробило от абсолютной неэмоциональности актеров. Такое ощущение, что им просто дали листик с фразами и ничего не обьясняя попросили прочитать его перед микрофоном.

NF-Achilles 24.08.2008 15:40

Играю и в то и в другое, но чаще всего предпочитаю локализации. На свой уровень шпрехания на английском не жалуюсь, хоть он не такой как у некоторых участников форума (понимают английскую речь лучше родной).
Единственная игра, в которую мне очень сильно понравилось играть в оригинале – это Star Wars Republic Commando. Озвучка была очень хорошей. Не знаю, какой там получилась локализация игры, но если на глаза попадется, то обязательно куплю.
Очень сильно матерился на локализацию Resident Evil 4. Выложил 400 р. За тупой перевод в виде титров (считай та же самая пиратка)
Ну и в Кинг-Конга так и не поиграл, потому, что голоса подобрали невероятно «шоколадные» (я надеюсь, вы поняли переносный смысл этого слова)
А так локализациями доволен.
Последние локализации, которым я поставил зачет были –
Overlord, Assasin’s greed, Tomb Raider – Anniversary, the Wither, Splinter Cell Chaos theory.

TrueLock 25.08.2008 07:13

Нет, не нужны. Вообще не нужны.

Оффтоп:
Каков вопрос таков ответ.
Такие темы нуждаются в приписке:": Давайте обсудим." А то многие начинают чего-то рассуждать и разглагольствовать, делиться личным опытом и жеданиями.

L!Nk 25.08.2008 18:06

Цитата:

Сообщение от TrueLock (Сообщение 4589156)
Нет, не нужны. Вообще не нужны.

Оффтоп:
Каков вопрос таков ответ.
Такие темы нуждаются в приписке:": Давайте обсудим." А то многие начинают чего-то рассуждать и разглагольствовать, делиться личным опытом и жеданиями.

Хех...ну давай обсудим. А то 90% ваших постов являются напоминают флуд, а остальные - что-то вроде "Йерлитурокблинжалуетсянапиратствочтобего!"

M@ria 26.08.2008 12:52

А куда без локализаций? На языке оригинала говорят не все, да и все же приятнее видеть игру на своем, родном языке.

Angie 26.08.2008 13:05

Цитата:

Сообщение от M@ria
На языке оригинала говорят не все, да и все же приятнее видеть игру на своем, родном языке.

Приятнее ли видеть игру на языке, в котором с трудом узнаешь свой, или адаптация которой искажает важные аспекты игрового контента? Обделенные знанием языка видят высшее удовольствие в знакомстве с игрой в ее максимально приспособленном для легкого понимания, но при этом серьезно потерявшем в изначальном авторском видении варианте, не иначе...
Впрочем, недостатки изувеченных кривыми переводами и неподобающей озвучкой проектов обсосаны в теме до косточек.

M@ria 26.08.2008 13:08

Angie
Мы принимаем перевод таким, какой он есть. И большинство огрехов не замечает.
Все же лучше, чем учить иностранный ради игры...

F.o.x 26.08.2008 13:11

Цитата:

Сообщение от Angie (Сообщение 4598770)
Приятнее ли видеть игру на языке, в котором с трудом узнаешь свой, или адаптация которой искажает важные аспекты игрового контента? Обделенные знанием языка видят высшее удовольствие в знакомстве с игрой в ее максимально приспособленном для легкого понимания, но при этом серьезно потерявшем в изначальном авторском видении варианте, не иначе...
Впрочем, недостатки изувеченных кривыми переводами и неподобающей озвучкой проектов обсосаны в теме до косточек.

мощно задвинула.. Аплодирую..
Цитата:

Сообщение от M@ria (Сообщение 4598785)
Мы принимаем перевод таким, какой он есть. И большинство огрехов не замечает

Э-хе-хе.. всё замечаем и зачастую принимаем только в штыки..

COOLЕR 26.08.2008 13:24

Цитата:

Мы принимаем перевод таким, какой он есть. И большинство огрехов не замечает.
Все же лучше, чем учить иностранный ради игры...
Я б тоже был непротив не очень качественного перевода, но есть одно но, мы платим деньги за их кривые переводы...

L!Nk 26.08.2008 13:47

Цитата:

Сообщение от Angie (Сообщение 4598770)
Приятнее ли видеть игру на языке, в котором с трудом узнаешь свой, или адаптация которой искажает важные аспекты игрового контента? Обделенные знанием языка видят высшее удовольствие в знакомстве с игрой в ее максимально приспособленном для легкого понимания, но при этом серьезно потерявшем в изначальном авторском видении варианте, не иначе...
Впрочем, недостатки изувеченных кривыми переводами и неподобающей озвучкой проектов обсосаны в теме до косточек.

Однако....сильно сказано.
Цитата:

Сообщение от M@ria (Сообщение 4598785)
Angie
Мы принимаем перевод таким, какой он есть. И большинство огрехов не замечает.
Все же лучше, чем учить иностранный ради игры...

Нет, мы воспринимаем перевод в контексте игры. А уже исходя из впечатления такого восприятия - делаем вывод о его качестве.
А иностранный (в основном английский) вам в жизни ой как пригодится. Ну только если вы не потомственная продавщица в гастрономе. И выучить его ради игр, или ради фильмов, или ради чтения, или, в конце концов, для хорошей работы - все равно придется. Так что, оттягивать этот момент?

Desire 26.08.2008 17:24

Многие пишут о знании языка, чтобы не казаться хуже "умных" форумчан, я убеждён, что язык знают, именно знают, а не могут прочитать банальную надпись, совсем маленький круг людей с этого форума. Тут бросаются аргументами, что в оригинале можно почуствовать всю соль авторской задумки, наверное можно, если ЗНАТЬ язык. Люди пол жизни учат язык, общаются с его представителями, а многие (лично никого не имею ввиду) 18-летние ребятки кричат, какие они знатоки, хотя в школе уроки скорее всего прогуливали.
Хотелось бы посмотреть, не под завесой форума, как много людей играют в оригинальные версии, а не набирают после скачанной игры в яндксе "руссификатор для..."

COOLЕR 26.08.2008 17:36

Desire
Цитата:

Многие пишут о знании языка, чтобы не казаться хуже "умных" форумчан, я убеждён, что язык знают, именно знают, а не могут прочитать банальную надпись, совсем маленький круг людей с этого форума. Тут бросаются аргументами, что в оригинале можно почуствовать всю соль авторской задумки, наверное можно, если ЗНАТЬ язык. Люди пол жизни учат язык, общаются с его представителями, а многие (лично никого не имею ввиду) 18-летние ребятки кричат, какие они знатоки, хотя в школе уроки скорее всего прогуливали.
Хотелось бы посмотреть, не под завесой форума, как много людей играют в оригинальный версии, а не набирают после скачанной игры в яндксе "руссификатор для..."
Так по твоему хорошо знают английский только те кто живёт в англо-язычных странах или постоянно общаются с англоговорящими людьми
Я например хорошо знаю переводы большинства английских слов и некоторые правила построения предложений и граматичских правил и мне этого вполне хватается для перевода не очень сложных текстов и пока мне больше и ненадо, а для перевода английской речи я согласен нужен некоторый опыт общения с англо-говорящими людими. И даже с такими знаниями нормально играть и погружаться в оригинал игры я немогу и поэтому мне нужны более или менее локализованые игры
Скрытый текст:
Желательно более

Alchiеmist 26.08.2008 17:48

Цитата:

Сообщение от Desire (Сообщение 4600695)
Многие пишут о знании языка, чтобы не казаться хуже "умных" форумчан, я убеждён, что язык знают, именно знают, а не могут прочитать банальную надпись, совсем маленький круг людей с этого форума.

Гениальные рассуждения. Обобщенные и ни на чем не основывающиеся.
Вот только кто сказал, что все англоязычные варианты игр одинаковы по сложности языкового наполнения?
Вот только кто сказал, что обладая школьным уровнем знания языка невозможно понять простейший диалог из какого-либо стандартного экшена, не использующий особо замысловатых лингвистических конструкций? Это касается не только "незамысловатых экшенов", но и основного потока игр вообще, я со своим школьным уровнем английского без труда проходил англоязычные проекты даже на консолях еще во времена пятого-шестого класса.
Исключения имеются, вроде пройденного мною весьма рано FF: Tactics, что иногда попросту ломал мосх, но словарь и смекалка выручили и тут.

M@ria 26.08.2008 17:53

L!Nk
Ну низнаю... Я играла в Готику 2 в оригинале, на немецком. Локализация ничуть ни хуже.

Йожъ 26.08.2008 18:21

Цитата:

Сообщение от Cathode (Сообщение 262968)
Вспомните речь G-Man'а во вступлении к hl2. Голос Abbott'а из Хроник Риддика.

Думаю, вполне возможно - главное, чтобы человек, занимающийся подбором актеров, четко понимал суть своей работы, имел опыт, интерес и желание к сему творчеству.
Цитата:

Сообщение от Лайф (Сообщение 263160)
Например в Фейбл. Когда там еще этот 1С переведет ее?!

xD, наверное, единственная "пиратка", большую половину юмора которой было, что удивительно, переведено очень даже неплохо.
Скрытый текст:
Цитата:

Сообщение от EVILKILL (Сообщение 264530)
У меня англизкий на среднем уровне

Рузкий, надеюсь, выше?

Цитата:

Сообщение от Cathode (Сообщение 264739)
У меня в коллекции игр нет ни одной игры, которая была бы не в DVD-Box'e.

Задрот шоле?
А если серьезно - не стоит забывать, господа юные лицемеры, что в нашей стране банально сложно достать не только хороший лиценз, но и оригинал.
Цитата:

Сообщение от Unspeakable (Сообщение 264798)
Локализации нужны тем геймерам

Именно, что нужны. Игроки, которые не прочь провести вечер за игрой вполне качественного перевода, в "лицках" не нуждаются, а потребляют их.

F.o.x 26.08.2008 20:02

Цитата:

Сообщение от Desire (Сообщение 4600695)
Люди пол жизни учат язык, общаются с его представителями, а многие (лично никого не имею ввиду) 18-летние ребятки кричат, какие они знатоки, хотя в школе уроки скорее всего прогуливали.
Хотелось бы посмотреть, не под завесой форума, как много людей играют в оригинальные версии, а не набирают после скачанной игры в яндксе "руссификатор для..."

Я никогда не изучал английский язык... Школа у меня была с углубленным изучением немецкого языка, английский не преподавали, в универе тоже самое - никакого английского.. НО, поскольку давно общаюсь с компом и достаточно давно с интеренетом - я неплохо стал стал понимать английский.. На моём компе из полудюжины игрушек нет НИ одной на русском языке; большенство моих любимых интернет ресурсов - тоже на аглийском..

<GT> 26.08.2008 23:05

Я давно убедился в том, что оригинальная озвучка (английская) и русские субтитры - это идеальный вариант для локализации, ведь чаще всего русская озвучка получается плохой и губит всю атмосферу игры!!!

_Tallas_ 28.08.2008 00:56

Цитата:

Сообщение от <GT> (Сообщение 4603870)
Я давно убедился в том, что оригинальная озвучка (английская) и русские субтитры - это идеальный вариант для локализации, ведь чаще всего русская озвучка получается плохой и губит всю атмосферу игры!!!

В принципе, да. Русская озвучка почти никогда не соответствует уровню оригинала. В каком-нибудь Kane&Lynch голоса были настолько идельно подобраны(в оригинале), что в рус. версии могли бы и обойтись субтитрами.

Mr.Metis 28.08.2008 04:33

Существует закономерность в том, что уровень озвучки, подбора шрифтов, текста субтитров и титров оригинала по большей части выше, нежели в локализации, и это понятно. В подборе сценаристов, актеров в приличных и прилежных компаниях курируются разработчиками, которые истинно знают, как все должно быть, в отличии от локализирующих компаний, в которых просто зачастую не "знают" игру.

Что касается вопроса о необходимости локализации, то обеими руками "ЗА". Опять же, родным языком игры может быть не только английский, но и другие менее популяризированные языки, хотя для меня это не имеет значения, ибо английский мой настолько слаб, что оригинальная озвучка не способна доставить мне удовольствие, т.к. я просто не могу проникнуться сюжетом изложенном на не русском.
И я готов ждать год локализацию, если игра этого достойна.
Т.к. я сам не могу оценить разницу уровня локализации и оригинала, вижу только один минус в локализации - более поздний выход локализации относительно оригинала.

Взъерошенный 28.08.2008 11:33

Цитата:

Сообщение от Mr.Metis (Сообщение 4612904)
Т.к. я сам не могу оценить разницу уровня локализации и оригинала, вижу только один минус в локализации - более поздний выход локализации относительно оригинала.

В некоторых случаях время необходимо, чтобы оттестировать игру с переводом, исправить ошибки и т.д. Главное, терпение :) .
По поводу вопроса темы. Я считаю, что локализация как таковая необходима. Но для того, чтобы она имела высокий уровень исполнения необходимо, чтобы:
Во-первых, локализаторы знали игру. Чувствовали атмосферу, понимали, что хочет передать словами герой в той или иной ситуации.
Во-вторых, тщательно следили за интонацией актеров. А то иногда, знаете, перебарщивают.
Очень нужна и способность локализатора отнестись к переводу творчески. Ну чтоб, допустим, смешную фразу из оригинала, перевели так же, со смаком :)
Но для меня лучше субтитры. Все равно оригинальная озвучка приятнее слуху :)

Ринар 28.08.2008 15:16

В локализации используется литературный книжный стиль а это не всегда передает атмосферу игры. Все эти деепричастий и причастные обороты, уточнения и прилагательные. Иногда доходит до нелепова. Уверен вы знаете пару примеров подтверждающии мои слова.

Realm 28.08.2008 15:40

Главный косяк в локализациях отсутствие мата. Когда играл в K&L выл от ужаса (особенно диалог в самом начале джунглей) в итоге забавно смотреть как два зэка культурно так между собой беседуют, так и хочется принести им столик и налить чашечку чая...

<GT> 28.08.2008 19:20

Реально злит, когда локализаторы еще и название переводят. Зачастую получается очень убого и вызывает приступы гомерического смеха у просвещенной аудитоии.

Seg 28.08.2008 20:34

Тема ИМХО чушь. Локализации обязательно нужны. А люди играющие в пиратскую продукцию - мягко говоря, глупые люди.

Аргументируйте мнение. И не оффтопьте, пиратки тут не обсуждают.

Monochrom 28.08.2008 21:55

Seg
Омг. Интересное заявление. Вся Россия юзает пиратку, и что тогда, все россияне глупцы?
Оффтоп.

Seg 28.08.2008 22:35

Цитата:

Сообщение от Monochrom (Сообщение 4619485)
Seg
Омг. Интересное заявление. Вся Россия юзает пиратку, и что тогда, все россияне глупцы?

Вся это кто? 15-летние малолетки?
Оффтоп.

Д. Косяков 29.08.2008 00:23

Seg
О_о какой тупой пост. Я знаю сто челов, которые с пиратками. Щто за фейл вапсче %(
Оффтоп.

_Tallas_ 29.08.2008 01:57

Цитата:

Сообщение от Seg (Сообщение 4618827)
А люди играющие в пиратскую продукцию - мягко говоря, глупые люди.

Открою тебе страшную-престрашную тайну:
Скрытый текст:
я сам иногда покупаю пиратские игры, но ставлю исключительно англ. версии
Если там есть английская версия, то зачем переплачивать за точно такую же лицензию?

edelstarnsk 29.08.2008 08:39

А я всеми своими играми вполне доволен качеством локализации. Как бы то ни было - для меня локализация всё равно в миллион раз лучше английского:sml:
Скрытый текст:


А я лично и забыл уже когда пиратку последний раз брал. Кажись это была GTA-SA:wnk: Licenz only and forever:Grin: :mania:

F.o.x 29.08.2008 11:16

Цитата:

Сообщение от Seg (Сообщение 4618827)
Локализации обязательно нужны. А люди играющие в пиратскую продукцию - мягко говоря, глупые люди.

пояснения с этому глубокому высказыванию возможны?

Йожъ 29.08.2008 16:53

Цитата:

Сообщение от Взъерошенный (Сообщение 4614018)
Очень нужна и способность локализатора отнестись к переводу творчески. Ну чтоб, допустим, смешную фразу из оригинала, перевели так же, со смаком

+1, ну а если не могут - пускай оставят возможность смены языка/субтитров, как это есьм в нормальных локализациях зарубежных фильмов.
Цитата:

Сообщение от Ринар (Сообщение 4616088)
В локализации используется литературный книжный стиль а это не всегда передает атмосферу игры.

Локализация локализации волк - да, есть натуральное убожество, за которое всему честному народу стыдно, но ведь и есть просто потрясающие работы! Взять, к примеру, Psychonauts - бесспорно, оригинал озвучен потрясающе - как раз под уровень игры, - но и локализация вышла очень даже приятной. Более того, с до боли знакомыми голосами, правильно переведенными шутками, сюжетными репликами и текстами игра представляет из себя чуть ли не интерактивное кино - сюжетные "вставки" ты не "проходишь", а, в буквальном смысле, просматриваешь. Просматриваешь как хорошое кино с достойной озвучкой-локализацией и ведерком сладкого попкорна ^^.

Цитата:

Сообщение от Seg (Сообщение 4618827)
Тема ИМХО чушь.

Ну, смотря на чем основываться при таком заявлении. Да, тема не идеальна благодаря контингенту, 65% которого только и делает, что скупает пиратские "Кризисы" да "Сталкёры", а после гневно морщится и ругает всех локализаторов за "убогий язык/версию/перевод".

<GT> 29.08.2008 19:33

Цитата:

Сообщение от Seg (Сообщение 4618827)
Локализации обязательно нужны. А люди играющие в пиратскую продукцию - мягко говоря, глупые люди.

Специально для таких тупых как ты объясняю, что лиценз это не одно и то же с локализацией. Ты понятия не путай!!! Можно у нас лиценз издавать не делая локализацию, примеров тому масса.

Флейм. Продолжите оскорблять пользователей - отправитесь в бан.

_Revan_ 03.09.2008 18:46

Здесь обсуждаем только ЛИЦЕНЗИОННЫЕ локализации, кривые пиратские поделки, выполненные Промтом, идут лесом... разве это не очевидно?..
Прошу прекратить обсуждение "Пиратка или лицензия". Каждый покупает то, что ему нравится, и то, что ему по карману. За дальнейшее развитие данной темы буду презентовать "процентами".


Часовой пояс GMT +4, время: 00:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.