Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

LP_SWIPPER 09.07.2007 11:08

Elestrago
Лень?! А в магаз бежать и тратить деньги на локализацию не лень??Ну ты скажешь тоже. Мне локализация не нужна, хоть и приятно слушать родную речь ;)

Elestrago 09.07.2007 11:11

LP_SWIPPER
Я не говорю о тебе. Те может и не лень но найдуться люди которым родная реч больше по душе. Да и в конце концов половина если не больше покупает пиратские локализации. Это самый большой процент покупаемых локалезаций.

_Revan_ 09.07.2007 11:14

Не может быть, а точно найдутся. Я неплохо знаю английский, но читать мне гораздо проще и приятнее все-таки по-русски. Поэтому я предпочитаю тот самый вариант, о котором говорилось выше, когда озвучка оставлена оригинальная, а субтитры переведены. И смысл быстрее схватываешь, и если переводчик что-то "намудрил", по речи героя понять можно.

Elestrago 09.07.2007 11:25

Цитата:

если переводчик что-то "намудрил",
Вот это как раз дополнительный стимул покупать лицензионную англ версию, а не дерьмовую пиратскую локализацию. Я например видел у друга пиратскую локализацию. Так у него в ОБЛИВИОНЕ фраза "You have my ear sittizn", переводящаяся как я вас слушаю гражданин, у него была переведена в субтитрах очень дословно - Вы имеете мое ухо, гражданин -- бредятина. Из этого вывод. Надо брать англ лицки и к ним русик или локализации без озвучки.

_Revan_ 09.07.2007 11:33

Elestrago
Про пиратские "пириводы" и "лаколезацыи" тут вообще речи не идет, играть в такое не только проблематично, но и вообще неуважение к себе. А бОльшая часть русских лицензионных локализаций переводится на вполне приемлемом уровне. И вообще, мало кто из нас знает английский так же хорошо, как русский. Соответственно за игрой хочется отдыхать, а не парить мозг в тщетной попытке припомнить, как переводится то или иное слово...

Elestrago 09.07.2007 11:37

_Revan_
Безусловно. Когда не можешь разобрать перевод, то пялишься в него и весь кайф гамы пропускаешь.

LP_SWIPPER 09.07.2007 11:39

Цитата:

Сообщение от Elestrago (Сообщение 2033705)
- Вы имеете мое ухо, гражданин --

Вот из-за этой фразы я в своё время не только чаем захлебнулся и валялся под стулом, но возненавидел пиратов и всё что с ними связанно :) ( хотя качал руссик )

Elestrago 09.07.2007 11:44

LP_SWIPPER
А я как увидел, так обругал того друга, за пользование позорной и презренной локализацией от ХРЕН-ЗНАЕТ_КОГО.

Tjodalv 10.07.2007 00:15

Я думаю,что локализации нужны,но в некоторых случаях можно и обойтись без них.Допустим в авто\авиасимуляторах они не очень важны,а вот в РПГ очень-очень важны,т.к. диалоги в РПГ играют очень важную роль.РПГ без перевода=шутер без оружия

Elestrago 10.07.2007 05:30

RESEN
Список не полный, но это речь уже идет о переводе, который мона взять и в нете. А вообще диалоги важны не тока в рпг. В квестах тож трудновато без них.

Dark Man 10.07.2007 06:40

Elestrago
Ну,в современых квестах мало диалогов,но если есть - мудреные.Так что в переводе они НУЖДАЮТСЯ.
ЗЫ: тот перевод был от стилуса (знаменитый пират)

Elestrago 10.07.2007 06:42

Dark Man
Да и не только из-за невозможности пройти без диалога. А к примеру в дримфоле чтоб сюжет уловить кульный.

Dark Sniрer 10.07.2007 08:56

Или в халфе. Там тож сюжет ураганный.

Elestrago 11.07.2007 06:21

Dark Sniрer
Ну в халфе мона по происходящему смысл уловить. А вот в том же ОБЛИВИОНе перевод пригодиться.

Dark Sniрer 11.07.2007 06:39

Elestrago
Да но большинство неофф плагинов к сожалению на англ.

Elestrago 11.07.2007 08:01

Dark Sniрer
Их мона легко перевести с помощью констакшнсета.

Cezary 11.07.2007 16:28

Нужна ли лакализация или нет. Вопрос на самом деле не самый однозначный.На пример " Локализация не нужна"
За это говорит на пример то что для озвучивания например RPG , приглашаются актеры которые выбраны специально для озвучивания конкретных персонажей (если не сказать что персонажей делают под актёров) .Для озвучивания спортивных игр приглашаются спортивные комментаторы Английской Премьер Лиги и т.д. Дальше отсутствие локализации способствует изучению иностранного языка а также для лучщего понимания . Не случайно в США например изучают русский что бы читать Пушкина в подлиннике, или В России изучают английский что бы в подленнике читать Толкиена.
Но не смотря на всё это я за абсолютную локализацию. Мне не понятна ситуация когда у нас выпускают игры совершенно не локализованные как на пример последний Hitmen .Если на западе для озвучки приглашают звёзд Голливуда , то у нас таких примеров очень мало.
Понятно что экономят деньги, но вспомните сколько было вопросов по поводу озвучки Г.Г в Готике 3.Все хотели слышать только Чонишвили.
И локализаторы пошли на это ради того чтобы вышел качественный продукт.Плюс к этому почему я живя в России должен слушать Шона Пена , он хоть и замечательный актёр, но я совершенно не чувствую интонации или не понимаю её.Мне гораздо ближе и понятней когда чувства мне передают на русском языке. Кстати некоторые локализации делают игру только лучше .И вообще я не думаю что на пример Сталкер в США вышел на русском языке.Нужно уважать конечных пользователей.И все неудачные примеры локализаций это примеры скудного бюджета,не профессианализма,или наплевания на конечный результат. Так что же выбрать ? Мне кажеться что локализаторы должны предоставлять выбор геймерам какую версию покупать.

Наемник 13.07.2007 07:13

Локализации нужны стопудов. К тому же без них некоторые компании не смогут денюжки так сильно зарабатывать.

Elestrago 13.07.2007 07:57

Наемник
Пожалуй да. Ведь 1С и СофтКлаб делают неплохие деньжата на этом.

Nomad 14.07.2007 16:40

Блин, вчера купил Готику 3 от Руссобит-М, так это просто ужос...
Голос главного героя просто убивает и совсем не похож на оригинальный; у таких персонажей как Хашишины совершенно нет акцента; монстра Minecrowler они перевели как Ползун, ну если не знают как перевести, так пусть пишут хотябы приблизительно, пираты даже лучше перевели - Землеройка, хотя и не совсем правильно, но близко.

<GT> 14.07.2007 23:38

Хочу высказаться по поводу вопроса: "а нужно ли менять озвучку". Я считаю, что озвучку надо оставлять оригинальную, чтобы не губить атмосферу. Сравнивая пиратскую копия игры The Suffering: Ties that Bind с полностью локализанной, я заметил, что в локализации из-за плохой игры актеров напрочь загублена атмосфера. Я раз, что теперь многие отечественные издатели оставляют в играх оригинальную озвучку!

Rя$Nick 18.07.2007 23:14

Я лично ОТЛИЧНО знаю английский, но очень лень напрягать мозг для того чтобы улавливать инофрмацию, так что хотя бы субтитры нужны. Хотя озвучка тоже хорошо. Есть же примеры прекрасных озвучек - Каратель, МАФИЯ, Гильдия 2...

Nomad 19.07.2007 15:45

Кстати, некоторые локализаторы любят импровизировать, чем собственно губят атмосферу игры, например, в той же Готике 3 (упоминал о ней выше) они зачем-то сделали отличного бойца заикой, мага - писклей и т.д. Спрашивается - зачем?

Хонсю 19.07.2007 15:49

Конечно нужны сюжет без них иногда не понять

deus_irae 19.07.2007 16:00

Цитата:

Сообщение от Rя$Nick (Сообщение 2067053)
Я лично ОТЛИЧНО знаю английский, но очень лень напрягать мозг для того чтобы улавливать инофрмацию, так что хотя бы субтитры нужны. Хотя озвучка тоже хорошо. Есть же примеры прекрасных озвучек - Каратель, МАФИЯ, Гильдия 2...

аналогично. поскольку я играю преимущественно ночью, то в 3 часа ночи оно как-то плохо на ходу переводится :) поэтому предпочитаю оригинальную озвучку + наши сабы

Dark Slayer 22.07.2007 08:59

Я вообще то тоже в большей части люблю оригинальную озвучку и наши сабы, но если большее впечатление игры ты получаешь не от хорошо поставленых голосов и игры актёров то впринципе можно и русский голос.(хотя смотря какой ещё будет русский голос)
ЗЫ Абывает что и сабы так сделают что волосы дыбом встают..тот жу Resident Evil 4..часть впечатления от игры загублено было..

Dark Sniper 29.07.2007 23:23

Вот в Акелла одни и теже тона голоса в любой игре. Это начинают сильно надоедать. Акелла одна из любимых, но это ведет её вниз..


Huxley 30.07.2007 11:42

Цитата:

Сообщение от Heresiarch (Сообщение 264539)
Всегда беру англ версию, русские переводы не переношу.

Могу я узнать, где именно вы берете англи версии игр? В стране у нас, как я понимаю, не продают лицензионные оригиналы (или я не прав, подскажите, так как я давно ищу, где можно покупать оригинальную лицензию)? Или вы довольствуетесь пиратками?...

Dark Sniper 30.07.2007 11:52

Цитата:

русские переводы
Смотря какие. Я иногда качаю с нета оригиналы,если перевод уж0сный.
А так всегда беру только русский перевод. Я думаю нужны локализации...


So1idus 30.07.2007 21:46

Локализции нужны для игроков, у которых слабо с языком. Как правило они хуже оригинала (разработчики подбирают грамотных актёров именно для заготовленной роли, чего не скажешь о наших толмачах - в большинстве случаев им по барабану, кто будет играть, иногда даже путают женские и мужские голоса), а тем, кто не знает язык это не важно. Хотя есть примеры, гле локализация явно превосходила оригинал, но такие случае в меньшенстве. Лучшеб все локализаторы поступали мудро - выпускали в одной коробке и английскую (оригинальную) и локализованную версиии, и тогда всем будет хорошо.

Dark Sniper 30.07.2007 22:34

Тода и упаковка будет дороже ибо там 2 диска будет (если игра большая.)
За я локализацию.. Но тока чтобы была например как Ведьмак будущий. (там актера подбирали и все такое.)



So1idus 30.07.2007 22:54

Цитата:

Сообщение от Dark Sniper (Сообщение 2101224)
Тода и упаковка будет дороже ибо там 2 диска будет

В один влезет - вспомни Dreamfall, там на одном DVD и русская и английская версии, а сама игра 7 гигов весит.

GREmio 31.07.2007 06:15

Цитата:

Сообщение от Nomad (Сообщение 2069313)
Кстати, некоторые локализаторы любят импровизировать, чем собственно губят атмосферу игры, например, в той же Готике 3 (упоминал о ней выше) они зачем-то сделали отличного бойца заикой, мага - писклей и т.д. Спрашивается - зачем?

В корне не согласен, уж что, что, а Локализаторы в игре отработали на 200% все переведено и на высшем уровне, а то что вы перечислили не больше чем придирки!

И вообще локализации экшинов, где два три предложения и пару криков одно, а РПГ совсем другое и пример Г3 это пример то, как должна быть сделана локализация.
Я хочу на сложатся игрой, а не переводить многотонные диалоги в игре!

P.S. Уж извините за банальности.

Deathless 31.07.2007 07:48

Цитата:

Сообщение от Huxley (Сообщение 2100296)
Могу я узнать, где именно вы берете англи версии игр? В стране у нас, как я понимаю, не продают лицензионные оригиналы (или я не прав, подскажите, так как я давно ищу, где можно покупать оригинальную лицензию)? Или вы довольствуетесь пиратками?...

а ты инетмагазин не прробовал?
------------------
Я считаю,что идеальная локализация это полностью русския язык.Но для обучения инглишу нужны только сабы на русском,а озвучка на инглише.

P@ladiN 02.08.2007 12:25

Уже надоело... оригинальная озвучка лучше, лучше. Пусть будет лучше, но моему уху всё равно более приятна русская озвучка, какая бы она не была (лишь бы не от пиратов современных, вот там уже действительно тоска), я русский (не знаю как другие) в конце-концов. И самое главное - если допустить, чтобы наши локализаторы оставляли оригинальный звук, то они никогда не научатся делать полные локализации качественно, ведь есть прогресс... посмотрите на Soft Club, точнее на их F.E.A.R., озвучка превосходная, чувствуешь себя в настоящем голливудском боевике (это русская версия очень сильно на меня повлияла: был случай, сюжу на паре, засыпаю как обычно, но вдруг препод сказал одно волшебное слово - "Перекличка", я сразу встрепенулся, так и хотелось обойму перезарядить у пушки, которой нет).
P.S. Товарищи, долой буржуйский язык, итак засилье у нас в стране всего американского, без их речи то обойтись можно всё же?

So1idus 02.08.2007 15:56

Цитата:

Сообщение от P@ladiN (Сообщение 2105981)
Пусть будет лучше, но моему уху всё равно более приятна русская озвучка,

Вот поэтому всем локализаторам стоит поступать так - выпускать английскую и русскую версии в одной упаковке, а уж человек сам решит, что ему предпочтительней - слушать игру на родном языке, или оригинальном.

EASTPrince 22.11.2007 12:40

Убил Буку - спас индустрию
 
Вот заинтересовал такой вопрос: есть ли шанс провести нечто подобное петиции "Остановите Уве Болла" только под лозунгом: "Остановите Буку"?

Сил терпеть их паршивые локализации уже нет. Начиная с проблем при создании профиля в Dawn of War ( и многих других там же ), заканчивая ужасным изданием HL2.

Naann 23.11.2007 11:53

Пф!! Я для того и покупаю лицензии чтоб слышать в игре родную речь, а если все будут оставлять оригинал то зачем спрашивается покупать то их, вон взял пиратку и тебе там тоже самое но в 3 раза дешевле, тогда уж надо оставлять выбор при установке русскую или не русскую озвучку вы хотите.и мне например не охото слушать в одной игре немецкий в другой китайски, в третей французский, у меня так потом каша в голове будет!

za1Nx 23.11.2007 12:11

EASTPrince
да ну! нормальные лок-ии у них! дарк мессиа, титан квест...
да и локализации рулят, хоть так отплатить труд разрабов.
ИМХО если уважаешь какуюто игру, то должен иметь лицензию, пусть и локализацию...

Naann 23.11.2007 16:21

Можно точно так же спросить "а нужно ли переводить книги? Нет давайте оставим оригинал , зачем губить атмосферу?"
Вот и читали бы ведьмака в оригинале, :)

LiveMAN 24.11.2007 21:25

Однозначно ДА. Полностью поглубиться в игровую атмосферу без них невозможно.

Флешка 24.11.2007 21:47

По моему каждый сам решает что ему преобрести...
Цитата:

Полностью поглубиться в игровую атмосферу без них невозможно.
Не совсем так...

Athar 24.11.2007 21:49

Канеш локализации нужны, лично я плоховато английский понимаю, мне без них никак не обойтись.

Jin-Kun 25.11.2007 03:07

Мое мнение: Локализации нужны, но... не дублировать! Просто ко всем разговорам добавлять качественные субтитры! Просто когда начинаю дублировать все эмоции, всю атмосферу портят!

Siskus Maciy 26.11.2007 03:29

Здрав Желаю!
Я Новенький (на форуме).
И всё-таки Локализация нужна, но не везде...
К примеру в Шутерах и RTS она должна отсутствовать как биологический вид не совместимый с условиями проживания на планете Земля, а в Quest'ах нужна как воздух, хотя-бы качественный, художественный перевод, озвучку можно и пропустить...

GamerMAHb9K 02.12.2007 19:54

Гдето нужна гдето не нужно зависит от игры!

cd29 02.12.2007 20:14

Siskus Maciy
Локализация - это не обязательно полностью русская озвучка, переведенные субтитры - тоже локализация. В некоторых играх я бы хотел слышать русскую речь(где очень много диалогов), а в некоторых лучше пусть будут субтитры(особенно если оригинальная озвучка очень хорошая).

~KIRA~ 02.12.2007 21:08

Лично я знаю английский и могу играть спокойно в обычные версии, но все-таки русский роднее.Для меня в идеале - английская озвучка и русский текст.

Alchiеmist 03.12.2007 17:28

Из-за качества нынешних локалЕзаций предпочитаю играть на английском.То же самое касается и фильмов(Бладрейн сам по себе ужасен,а когда еще "дрампир"вместо"дампир"...)И где таких актеров набирают на дубляж,хотел бы я знать....

kybik rybik 03.12.2007 18:34

Однозначно нужна!Вопрос вот когда?Когда вдоволь наиграешся в англ.версию,в ожидании перевода?!!В обшем она нужна вовремя!!!

Warriorr 03.12.2007 22:36

Не нужны, строгое ИМХО.
Последняя локализация, которая затмила англ. версию-это MAX PAYNE 2. Прошло почти 5 лет. Локализации портят игры.

P.S. учите языки, в жизни всё пригодится

Alchiеmist 04.12.2007 13:03

Согласен.По качеству они все равно стоят ненамного выше пираток.Bioshock,Neverwinter Nights 2,Принц(последний),Dark Messiah,Orange Box- худшие локализации этого и прошлого года.

_Revan_ 04.12.2007 13:13

Kain666
А по мне, так очень даже неплохие локализации, особенно НВН2. Я был несказанно рад, что озвучку оставили оригинальную, она очень атмосферна. Ну а текстовый перевод на очень хорошем уровне.

SАNDR 04.12.2007 13:15

Warriorr
Не согласен! Если у локализатора, руки , извините, из задницы растут, то игру они наверняка испортят! Если же подойдут к этому грамотно и с растановкой, будут работать над игрой еще на протяжении ее создания, то локализация будет хорошей, во всяком случае не испортит игры! Вспомните... Ведьмак! Warcraft III! Dreamfall! Broken Sword! - по вашему мнения плохие локализации? На мой взгляд ЛУЧШИЕ даже в чем-то оригинала!

Локализации нужны, но они нужны качественные!
Представьте себе портирование...ммм.. скажем Mass Effect, перевод его на русский язык...игра особенная! Титры здесь не подойдт, из-за системы диалогов... из-за их же количества на английском восприниматься игра будет сложно! Остается вариант грамотная локализация!

LyutaZz 04.12.2007 13:31

локализации очень нужны ))
вот только раздражает когда переводят только тексты, но оставляют озвучку в оригинале по прозьбе фанатов.
извините, но фанатов единицы, а простых игроков тысячи и все они слушают иностранную речь из-за горстки людей.
я считаю такие локализации не нужны вообще. ради только переведённого текста мне (и не только) проще купить пиратку что дешевле в три раза.

Golovorez(S) 04.12.2007 13:49

[quote=$andr;2807764]Warriorr
Локализации нужны, но они нужны качественные!
Полностью поддерживаю! Вот только по-настоящему качественных локализаций у нас делается очень мало:frown: И тем не менее, я считаю, что они необходимы! Всё таки уж пусть не очень качественно, чем совсем ничего

Agent_Smith_ 04.12.2007 22:08

Со всеми согласен, кто утвердает что локализации нужны. Но зачастую эти локализации не лучше пиратских.

LyutaZz 04.12.2007 23:45

вот например TES4: Oblivion, всё круто перевели, привлекали фанатов из летописей Тамриэля. Но озвучку оставили в оригинале. Может быть тем кто хорошо знает английский это и круто. Голоса актёров и ты ды, но многих (а их реально большинство) устроило бы и полное дублирование как в TES3: Morrowind.
пусть выкладывают на диске две версии для фанатов и для остальных пользователей.
Лично мне из-за этого играть в Обливион было не интересно, я не за это плачу деньги за лицензию.

Golovorez(S) 05.12.2007 00:13

Цитата:

Сообщение от LyutaZz (Сообщение 2812885)
я не за это плачу деньги за лицензию.

мы говорим о локализациях, а не о лицензиях

LyutaZz 05.12.2007 01:55

Цитата:

Сообщение от Golovorez(S) (Сообщение 2813051)
мы говорим о локализациях, а не о лицензиях

одно из другово вытекает, про локализации см в тексте выше..

_Revan_ 05.12.2007 06:07

LyutaZz
Сколько людей, столько и мнений. Я лично предпочитаю слушать речь в оригинале (тем более если на английском, лишний раз проверить своё знание языка не помешает), так как обычно озвучка там атмосферна и качественна. А наши актеры так всё равно не могут (чаще всего).

Danger Girl 05.12.2007 13:21

Нужны ли локализации? Хороший вопрос. Могу казать так: если все сделано на высшем уровне, тогда я с удовольствием куплю локализацию. В остальных случаях предпочитаю оригинал.

lecturer 09.12.2007 03:59

Увы-увы... Если бы у нас так много человек знало английский... Лучше конечно делать на диске локализованную и оригинальную версию, чтобы всем угодить.

[Lisi4ka] 09.12.2007 10:13

Конечно не плохо проверить знание английского языка,но предпочитаю послушать родной язык(если озвучено хорошо)

Leesil 13.12.2007 23:17

Предпочитаю локализацию, все дело в английском языке. Хотя по душе все же когда в роликах субтитры, а не переозвучка.

KOT-XL 14.12.2007 16:36

Предпочитаю воспринимать на слух родной Русский язык, для лучшего понятия и интереса к игрушке, а не пялиться в низ экрана успевая читать очередной субтитр и незамечая происходящего на экране.

RijeX 14.12.2007 19:09

Не могу понять, какой то тухлый базар, да стопудов локализации нужны!
Когда я гамал в Мафию гораздо приятней было слушать русский голос актеров нежели вчитываться в титры. Локализации нужны - но, хорошие качественные, чтобы актеры переводили с чувством а не так будто им денег мало заплатили

MrVivek 14.12.2007 21:30

На мой взгляд, локализации нужны обязательно. Лично я из иностранных языков более-менее владею французским, и играть в английские игры без перевода мне очень сложно, ориентируюсь там чисто интуитивно.

EASTPrince 25.02.2008 16:05

Когда локализации убогие, то локализатор не нужен.

Вот вам простой пример:
Любимая "Бука" (опять-таки) выпускает Dark Crusade на таджикского производства диске, который на многих приводах запускается только методом "вставил-выключил компьютер-включил компьютер". Патч с версии 1.11 до версии 1.20 весит 650 Кб вместо 38 Мб. Патч честно пишет в меню "Версия 1.20" и, видимо, копирует туда-сюда уже существующие файлы. И так со многим - локализованная версия Steam предлагает ввести вопрос для восстановления пароля, забывая предупредить пользователя, что база данных, скорее всего, незнакома с русскими буквами и запрос на восстановление аккаунта проходит с ошибкой. Team Fortress 2 (jewel) ставится с какой-то жутко медленной скоростью, ощущение, что он пытается выкачать все 6,5 Гб из интернета...
"Акелла" сдает в печать NWN2 с одним DVD вместо 2-х, выпускает Disciples Gold на диске производства тех же товарищей, которые "помогают" дисками "Буке".

К слову, по поводу всех претензий к дискам. У меня лежит StarCraft испиленный и изрезанный вдоль и поперек, зеркальная сторона похожа на каток после 5 недель катания по нему стада коров. И он работает. Лежит нормальный здоровый WoW на DVD, множество дисков от других локализаторов. Несмотря на свой почтенный возраст они запускаются на любых приводах, которые я встречал. Почему новенькие DVD от "Буки" и "Акеллы" глючат на трети приводов?

Shotgun 25.02.2008 20:22

Нафиг не нужны. Моя мечта - возможность свободно купить лицензионную английскую (полностью, вплоть до надписи на коробке) версию игры в отечественном магазине, пусть и по завышенной цене. Прецеденты есть, например С&C3 Kane's Edition, только их очень мало. Локализации же я давно не покупаю, ибо терпеть издевательство всяких там Акелл и Бук над очень и очень хорошими играми я не могу.

А вообще согласен с этим:
Цитата:

Увы-увы... Если бы у нас так много человек знало английский... Лучше конечно делать на диске локализованную и оригинальную версию, чтобы всем угодить.
Stranglehold вышел именно в такой версии, значит могут, когда захотят.

sSTASsOn 25.02.2008 20:30

Конечно они нужны так как я англиский язык незнаю,так же как ещё очень много людей,а понять смысл игры всё таки хочеться!

dDoc 25.02.2008 21:02

Наверняка не буду оригинален: локализовывать надо только надписи, озвучку трогать нельзя. Переключение языка должно быть опциональным, а не принудительным.

Alchiеmist 25.02.2008 21:11

При игре в Gears of War и Stranglehold просто отыдхает душа. Надоело слушать непоставленную речь отечественных актеров, гробящую под корень всю атмосферу. На субтитры я внимания не обращаю, ибо знание английского позволяет смотреть фильмы в оригинальном дубляже. Если и делать локализации - то именно такие, это сэкономит средства локализатора и даст возможность не слушать ужасающе часто всплывающих "гномиков", неправильные интонации и прочие радости традиционной локализации... Или же пихать и локализованную, и оригинальную версию, дабы угодить не знающим языка. А вообще, поддержу Horus - я бы с радостью покупал оригинальные английские лицензии, пускай и по завышенной цене. Надоело постоянное коверкание терминов в крупных игровых вселенных, багов, возникших в результате неправильной распаковки архивов и прочее, прочее, прочее...

Bugg3r 25.02.2008 21:12

По моему нужно просто переводить мануал, и как можно быстрее отправлять лицензию в продажу.

bulkin 25.02.2008 21:42

Самый лучший вариант - когда в коробку вкладывается диск с оригинальной игрой и второй диск с пропатчиванием на русский язык (Кайн и Линч, Lost Planet, обе от 1с). Кому надо, тот поиграет в оригинал, те, кому знание языка не позволяет (как мне) будут играть в русскую. А делать титры на русском с оригинальной озвучкой - не самый вариант, так как очень неудобно читать титры во время действия. Не знаю, как бы играл в Bioshock без этого бормотания жителей на заднем плане, т.к. в титрах этого бы не было, а если бы и было, то во время бойни совсем неуместно читать эти титры. Лучше уж потерплю кривой перевод, чем постоянно отвлекаться на чтение. Так что вариант с оригинальной и русской версией сразу - именно то, когда и волки сыты, и овцы целы.

Ez!k 26.02.2008 00:07

bulkin
Главное чтоб
Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 3484559)
диск с пропатчиванием на русский язык

имел отличный перевод инасе смысла в нем нет!!!

Dutch 26.02.2008 19:40

Локализации безусловно нужны ведь у нас в стране не каждый человек английский язык знает.Но сейчас игры в основном переводят так средне и как то в основном уныло что всю атмосферу напрочь убивают, играть порой хочется бросить. Другое дело делали бы всю локализацию качественно на высоком уровне, чтобы она вписывалась в игру и не портила атмосферу игры.А так подержу мнение некоторых форумчан, лудше выпускали бы 2в1 оригинальную игру с локализованой версии игры.Чтобы знающим инглиш было хорошо и не знающим тоже хорошо.

Fey 26.02.2008 20:11

Цитата:

Сообщение от dDoc (Сообщение 3484089)
Переключение языка должно быть опциональным, а не принудительным.

мне например понравилось как в SC chaos theory можно вкл\выкл родные голоса, хочеш руских слушай хочеш америкосов:)

Добавлено через 8 минут
ЗЫ а если игру издавал не англоговорящий издатель?:) а например игра вышла на немецком\француском\китайском то вам бы всяко захотлось играть в локализованую версию.

Miraje 26.02.2008 20:21

Локализации нужны,но смотря чего. Мне лично все равно,но желательно что бы были субтитры. В экшене,по моему не сильно нужен перевод. Но вот в квестах,RPG перевод обязателен. Я как-то пытался играть в Jade Empire ,с а английским текстом - желание отпало когда зашел в журнал заданий. Установил пиратку,еще больше отпало желание играть. Купил лицку - прошел спокойно всю игру.

Shotgun 26.02.2008 22:03

Цитата:

а например игра вышла на немецком\француском\китайском то вам бы всяко захотлось играть в локализованую версию.
Такое редко бывает. Из последнего вспоминается Ведьмак на польском. Тут да, можно купить русскую версию, потому что английская является точно таким же переводом. Но в большинстве случаев игры выходят либо только на английском, либо с пакетом языков мульти-5.

Форд 26.02.2008 22:23

Цитата:

Сообщение от EASTPrince (Сообщение 3481015)
Когда локализации убогие, то локализатор не нужен.

Это как?
Пролокализовали убого, и фирма от локализации отказывается, так?

Lekley 28.02.2008 12:48

локализации нужны таким как я которые не знают англискго и играя
на англискком точно теряеется атмосфера( потому что не знаеш языка)

RomenKir 28.02.2008 14:07

Во-первых, если взять цену коробки на западе и взять нашу, то разница в цене на лицо! Это плюс! Во-вторых, действительно, многим нашим игрокам доставляет сложности играть на не очень понятном для них языке, от этого теряется большая часть интереса/атмосферы/прелести к игре! Так-что еще один плюс! ) К тому же наши локализации выходят все чаще с наименьшей задержкой от запада! Вспомните прошлые годы, когда приходилось ждать многие месяцы, а то и годы! Движемся вперед, уже хорошо! Тож плюс! а то, что порой локализация выходит корявой эт конечно существенный минус! Но не от того ли это происходит, что сами игроки на форумах локализатора кричат/мечут когда же выйдет их любимая игра! Им просто иной раз не хватает времени на дорободку проекта! Ток со временем появляющиеся патчи испровляют ситуацию! Локализации песспорно нужны! )

Хлор 28.02.2008 14:17

Мне кажется, что локализации нужны, хоть они в большинстве случаев хуже оригинала, не вовремя выходят (вспомните, сколько переводилась The Longest Journey), но тем не менее их покупают в России лучше, чем оригинальные версии. Почему? Ответ прост - слишком большой процент населения знает только русский язык, плохо знает английский или из иностранных языков учил не English.

Shotgun 28.02.2008 21:00

Цитата:

если взять цену коробки на западе и взять нашу, то разница в цене на лицо! Это плюс!
Ну да, пусть будет плюс...

Цитата:

многим нашим игрокам доставляет сложности играть на не очень понятном для них языке, от этого теряется большая часть интереса/атмосферы/прелести к игре
Поверьте мне, игроки, которым сложно играть в оригиналы, большая часть атмосферы теряется как раз при переводе.

Цитата:

К тому же наши локализации выходят все чаще с наименьшей задержкой от запада!
И все с худшим качеством.

Цитата:

а то, что порой локализация выходит корявой эт конечно существенный минус!
Не порой, а почти всегда. Исключений лишь единицы.

Цитата:

но тем не менее их покупают в России лучше, чем оригинальные версии. Почему?
Еще им не хватает желания, умения и прямых рук. А патчи зачастую не исправляют, а лишь усугубляют ситуацию с переводом.

Цитата:

Им просто иной раз не хватает времени на дорободку проекта! Ток со временем появляющиеся патчи испровляют ситуацию!
Потому что оригинальные версии днем с огнем не найдешь в свободной продаже. Найти оригинал, стоящий на полке в отечественном магазине - большая удача. Но единственный выход купить большинство оригиналов - это заказать их через интернет, что влечет за собой дополнительные расходы.

dammitgun13 28.02.2008 21:08

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3506121)
Не порой, а почти всегда. Исключений лишь единицы.

Конечно, если считать, что все локализации плохи, то такими они и будут казаться. Локализации атмосферы не портят и держат высокий уровень, хотя есть и исключения. На русском языке и играть приятнее и он является самым красивым языком. хотя бывают случаи, что некоторые вещи переводят без знания дела.
Если бы все выходящие игры локализовывали оперативно, что пока невозможно по независящим от рос. издателей причинам, я был бы только рад возможности сыграть в качественно переведенную игру. А играть на ненавистном забугорном языке, хоть я его и знаю хорошо, мне не особо хочется. Пусть вот англичане и играют, а мне намного приятнее играть в локализацию на русском языке, тем более, что ни одна меня не разочаровала (кроме Two worlds, конечно, но это исключение)

bulkin 28.02.2008 21:19

RomenKir
Тут скорее причина не в нас, а в самих локализаторах. Они ощущают свою монополию, получают нужную прибыль и поэтому не стремятся повышать уровень переводов. и зачастую переводы выходят через месяц только с титрами. Кому-то титры нравятся, мне нет (писал на эту тему). Но уж если с титрами, то могли бы и побыстрее! Плюс титры, например в GoW, даже мне с моим малым знанием языка показались некорректными. Тов. Horus долго убеждал, но пока сам не столкнулся, не верил. Если честно, я не знаю что нужно делать нам, т.е. простым покупателям, чтобы повышалось качество локализаций.

Shotgun 28.02.2008 21:26

Цитата:

Конечно, если считать, что все локализации плохи, то такими они и будут казаться.
Я не просто так считаю. Я интересуюсь английским языком как таковым и часто сравниваю локализации с оригиналами. Сравнение не в пользу первых.

Цитата:

и он является самым красивым языком
Ну это уже сугубо личное мнение. Кроме того любой красивый язык можно испортить небрежным к нему отношением.

Цитата:

Если честно, я не знаю что нужно делать нам, т.е. простым покупателям, чтобы повышалось качество локализаций.
Байкотировать нафиг эти локализации при любой возможности. Нет, если конечно у вас принцип "хочу поделиться деньгами с разрабами", то такой вариант вам не подойдет. Я этим не страдаю, поэтому локализации покупаю только в очень исключительных случаях (оригинал не на английском, в локализацию входит оригинальная версия, нужен ключ для мультиплеера). Остальное мне обеспечивает анлим и файлообменные сети.

SoliD 28.02.2008 21:46

Цитата:

и он является самым красивым языком
Он является таковым если его используют правильно.
Когда в том же Marc Ecko:Geting Up половина фраз взята из мест не столь отдаленных то игра походит на комедию с плохими актерами.

bulkin 28.02.2008 21:49

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3506441)
Нет, если конечно у вас принцип "хочу поделиться деньгами с разрабами", то такой вариант вам не подойдет.

Я не делиться с ними хочу, а платить за работу. Если их работа плохая, то просто не буду покупать.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3506441)
локализации покупаю только в очень исключительных случаях (

А я вообще игры нечасто покупаю, 1-3 в месяц. Больше, по-моему и не надо.
Но то что я теперь понимаю говоновость перевода не значит, что откажусь от локализаций. Я не хочу свои 2 часа игры в день тратить на слушание и читание ПРОМТовского извращения. Плюс, мне все же приятна родная речь.

Shotgun 28.02.2008 21:57

Цитата:

Если честно, я не знаю что нужно делать нам, т.е. простым покупателям, чтобы повышалось качество локализаций.
Вот вы сами себе и ответили.

Цитата:

Но то что я теперь понимаю говоновость перевода не значит, что откажусь от локализаций.
Зачем повышать качество локализаций, если пипл, что называется, хавает? Игры продаются - и ладно.

bulkin 28.02.2008 22:01

Horus
Блин, у меня нет другого выхода. Пиратки я покупать точно не собираюсь. Остается только отказаться от игр вовсе. Поэтому и говорю, что не знаю, что делать.

Alchiеmist 28.02.2008 22:18

Цитата:

Локализации атмосферы не портят и держат высокий уровень, хотя есть и исключения.
За последние 2 года я видел лишь пару проектов, сохранивших после зверского потрошения локализации атмосферу оригинальной версии. Локализации последних хитов (я не буду учитывать те, в которых переведены лишь субтитры) попросту ужасны - пальму первенства уверенно держит Биошок от 1Ass С.
Цитата:

Кроме того любой красивый язык можно испортить небрежным к нему отношением.
В точку. Если уж локализаторы умудряются допускать в локализациях грамматические ошибки, то о чем вообще говорить?

dammitgun13 28.02.2008 22:20

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3506441)
Ну это уже сугубо личное мнение. Кроме того любой красивый язык можно испортить небрежным к нему отношением.

Я не видел ни одной локализации с ужасным переводом кроме той, которую я упомянул.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3506441)
Байкотировать нафиг эти локализации при любой возможности. Нет, если конечно у вас принцип "хочу поделиться деньгами с разрабами", то такой вариант вам не подойдет.

Разработчики не хотят работать бесплатно(как и любой из нас). Оригинальные версии игры в России продаются редко (это если так уж нравится английский язык), так что единственный нормальный вариант - купить локализацию. В ней ничего не вырезано, можно спокойно играть в мльтиплеере, не мучает совесть.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3506441)
Остальное мне обеспечивает анлим и файлообменные сети.

Если кто-то считает, что локализации плохи. Допустим. А зачем локализаторам повышать качество локализаций, если кто-то купит пиратку, кто-то воспользуется пиринговыми сетями и скачает английскую весию?
Локализации, как я считаю, находятся на высоком уровне, стоят в меру(до 350 р, не считая Софтклаб, который для перевода Hellgate ограничился субтитрами и просит 1000 р за это). Единственный недостаток - время выхода, но от рос. издателей это не зависит, они не заинтересованы в оттягивании даты выхода. Виноваты западные издатели.

Да, может единицам из присутствующих здесь приятнее играть на английском языке, где изначально озвучка идеальна, не теряетмся атмосфера и т.д и т.п Поверю, но ведь многие(как и я) не хотят заморачиваться с английским языком. А значит те, кто хочет играть на оригинальном языке могут умничать и дальше. Покупайте свои оригинальные версии, а говорить о том, что локализации зло, вы не имеете права.
Я не верю, что кто-то из здесь присутствующих знает иностранный язык на таком уровне, чтобы заявлять о том, что в локализациях теряется атмосфера.

Shotgun 28.02.2008 22:36

Цитата:

Я не видел ни одной локализации с ужасным переводом кроме той, которую я упомянул.
Захотелось полюбопытствовать: а как вы определяете, что локализация с хорошим/плохим переводом?

Цитата:

А зачем локализаторам повышать качество локализаций, если кто-то купит пиратку, кто-то воспользуется пиринговыми сетями и скачает английскую весию?
Затем, что если бы переводы у них были бы на высоте, то они имели бы полное моральное право бороться с пиратсвом. А сейчас наезд компании 1С на торренты выглядит с одной стороны смешно, с другой нагло. Так что если любите говорить про совесть, то спросите локализаторов - знают ли они такое слово?

Цитата:

Покупайте свои оригинальные версии, а говорить о том, что локализации зло, вы не имеете права.
У нас вроде как свободная страна (правда не всегда и не везде). Говорю что хочу, к тому же зачем эта тема, если в ней будут только однобокие мнения?

dammitgun13 28.02.2008 22:45

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507180)
Захотелось полюбопытствовать: а как вы определяете, что локализация с хорошим/плохим переводом?

Некоторые игры я видел в оригинале, а остальные оцениваю на слух, не пробуя оригинал, ибо мне это не нужно.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507180)
У нас вроде как свободная страна (правда не всегда и не везде). Говорю что хочу, к тому же зачем эта тема, если в ней будут только однобокие мнения?

Если у нас не будет локализаций, то лучше даже и не думать, что будет в этом случае. Оригинальных версий игр тоже не будет, к слову.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507180)
Так что если любите говорить про совесть, то спросите локализаторов - знают ли они такое слово?

А что локализаторы сделали плохого? Мало того, что на русский язык переводят позже, чем на, к примеру английский, немецкий французский, так еще локализаторам надо выпустить локализацию, не слишком задержавшись, иначе все купят пиратку/скачают. За то, что я имею возможно сть с комфортом сыграть на родном мне языке говорю локализаторам спасибо. Ибо на английский язык, который навязывают где только можно, мне наплевать абсолютно, мне неудобно на нем играть.

Ez!k 28.02.2008 22:49

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507180)
Захотелось полюбопытствовать: а как вы определяете, что локализация с хорошим/плохим переводом?

Мне тож интересно!!!
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507180)
У нас вроде как свободная страна (правда не всегда и не везде). Говорю что хочу, к тому же зачем эта тема, если в ней будут только однобокие мнения?

Да разные мнения это есть хорошо!!! И оригинал тож хорошо, но только при знании языка. А те кто не знает английского ждут локализации, которые не всегда добросовестно переведены :(

bulkin 28.02.2008 22:57

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 3507026)
За последние 2 года я видел лишь пару проектов, сохранивших после зверского потрошения локализации атмосферу оригинальной версии. Локализации последних хитов (я не буду учитывать те, в которых переведены лишь субтитры) попросту ужасны - пальму первенства уверенно держит Биошок от 1Ass С.

Я чего-то не понимаю. Вы говорите, что локализация Биошока убила всю атмосферу. Но что же тогда чувствовал я, играя в русскую версию? Если это лишь жалкий ошметок той атмосферы, которая была в оригинале, то Биошок нужно, наверно, считать хитом вселенского масштаба, т.к. получается, что у него такая атмосфера, что каждую секунду бросает в слезы и всю игру натурально трясет. Почему для меня то атмосфера не убита!? Или это другая атмосфера? То, во что играют одни в оригинале и то, во что играют другие в русской версии две разные игры, получается?
P.S. Прошу меня извинить за излишнее количество слова атмосфера в данном посте.

Shotgun 28.02.2008 22:58

Цитата:

а остальные оцениваю на слух
Ладно, допустим на слух вам локализация понравилась, хотя трудно поверить в то, что вас не достали одни и те же голоса актеров из рекламы. Субтитрами вы, вероятно, не пользуетесь и не знаете, что там в каждом слове по опечатке. Идем дальше. Когда в меню вы видите шрифт Arial, сделанная которым надпись вылазит за границы кнопки, вы не задаетесь вопросом: а это так и должно быть? Когда русская речь уже закончилась, а ролик еще продолжается, вы не спрашиваете себя: а в оригинале было также? Вы принимаете локализацию как данность и демонстративно плюете на ее отличия от оригинала, стараясь их не замечать? Поздравляю, вы как раз попадаете в определение вечно довольных людей, про которых и говорят, что "пипл хавает".

Цитата:

А что локализаторы сделали плохого?
Локализации.

Цитата:

Почему для меня то атмосфера не убита. Или это другая атмосфера?
Это изрядно подпорченная атмосфера (играл в обе версии). Т.е. она есть, но в некоторых местах, где локализаторы схалтурили, она пропадает. А в биошоке атмосфера есть всегда даже в самом последнем аудиодневнике или в бурчании сплайсера (мутанта?) себе под нос.

Цитата:

Биошок нужно, наверно, считать хитом вселенского масштаба
Определенно нужно.

Alchiеmist 28.02.2008 22:58

Цитата:

а остальные оцениваю на слух
Даже "на слух" и без сравнения с оригиналом качество локализаций видно за километр - ужасающие своей непоставленностью и безэмоциональностью голоса актеров, неуважение оригинальной игровой терминологии, литературные ляпы и грамматические ошибки и прочее, прочее, прочее...
Цитата:

Оригинальных версий игр тоже не будет, к слову.
С радостью бы их приобретал, пускай даже по западным ценам. Ибо игры я беру дай боже если раз в месяц-два...
Цитата:

Так что если любите говорить про совесть, то спросите локализаторов - знают ли они такое слово?
Монополия на издание лицензионной версии в отдельно взятой стране в подавляющем количестве ситуаций действет на их качество отрицательно - зачем стараться, если "пипл схавает"?

Vio Deni 28.02.2008 23:12

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 3507405)
ужасающие своей непоставленностью и безэмоциональностью голоса актеров, неуважение оригинальной игровой терминологии, литературные ляпы и грамматические ошибки и прочее, прочее, прочее...

всякое бывает, но я лично не раз встречал локализации, которые бы по подбору актеров и качеству шрифтов были на голову выше оригинальных версий!

Shotgun 28.02.2008 23:13

Цитата:

всякое бывает, но я лично не раз встречал локализации, которые бы по подбору актеров и качеству шрифтов были на голову выше оригинальных версий!
O_o Примеры в студию! Особенно про шрифты очень интересно...

Vio Deni 28.02.2008 23:20

Horus
взять хотя бы для сравнения русскую и зарубежную версию Сталкера... может, русская озвучка немного подкачала, но шрифты и прочий арт - на высоте, сюда же Дум3 и второй Макс от 1С!
В плане перевода Dark Messiah русский мне понравился больше оригинала, хотя локализацию мессиии назвать идеальной нельзя (опять же, шрифты не очень и кое-где текст испорчен "!!!!" - болезни многих локализаций Буки)

bulkin 28.02.2008 23:31

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507404)
Определенно нужно.

Вы же меня прекрасно поняли. Но ограничились сарказмом. Жду нормального ответа.

Ez!k 28.02.2008 23:35

Цитата:

Сообщение от vio-deni (Сообщение 3507510)
всякое бывает, но я лично не раз встречал локализации, которые бы по подбору актеров и качеству шрифтов были на голову выше оригинальных версий!

Согласен с Horus давай примеры. Я такого в жизни не встречал!!

dammitgun13 28.02.2008 23:41

Цитата:

Сообщение от Ez!k (Сообщение 3507669)
Согласен с Horus давай примеры. Я такого в жизни не встречал!!

Bad Day LA, Scrapland, Gothic от 1С, Overlord, Rayman RR, Flatout 1/2, TOCA:Race Driver 3. Вот и примеры, локализации выше всяких похвал и в плане перевода, подбора актеров, оформления. И шрифты, как ни странно, не Arial, и не залезают буквы куда не следует!

Ez!k 28.02.2008 23:43

Цитата:

Сообщение от dammitgun13 (Сообщение 3507717)
Overlord, Rayman RR

Если подумать то с этими двумя соглашусь, насчет остальных не в курсе!!!

Shotgun 28.02.2008 23:47

Цитата:

взять хотя бы для сравнения русскую и зарубежную версию Сталкера
Много про эту игру не скажу, т.к. играл всего несколько часов, но в первые же минуты игры бросилось в глаза различие между записями в дневнике и озвучкой этих записей (написано одно - говорят другое, хоть и похоже).

Цитата:

сюда же Дум3 и второй Макс от 1С
Да, это две очень хороших локализации, но я бы не стал говорить, что они превосходят оригиналы. Если в думе переводить особо нечего, то превзойти такой шедевр озвучания, как Max Payne 2, просто невозможно. Приблизиться - да, но не превзойти. Насчет дума, кстати. При локализации оригинала текстуры с надписями не заменяли на русские, а в дополнении заменили. Где последовательность?

Цитата:

В плане перевода Dark Messiah русский мне понравился больше оригинала
Художественный перевод там кстати ничего, но голоса просто убивают. Главного героя и Линну вообще наверное озвучивали под кайфом, а Фенриг в изображении Бориса Репетура живо напомнил о рекламе журнала Вокруг Света...

Цитата:

Вы же меня прекрасно поняли. Но ограничились сарказмом. Жду нормального ответа.
Это, как ни странно, не сарказм, а правда жизни. Если хотите примеров, то вспомню вступительный монолог Эндрю Райана, который вместе с видом подводного города и музыкой создает эффект, натурально бросающий в дрожь. В локализации нет ни похожего голоса, ни нужной интонации.

Цитата:

Flatout 1/2
Цитата:

И шрифты, как ни странно, не Arial, и не залезают буквы куда не следует!
Неправда. Как раз во втором FlatOut многие кнопки кривые.

Цитата:

Overlord
Адекватно перевести эту игру невозможно в принципе. Да ,вроде локализация неплохая на первый взгляд, но много юмора потеряно.

bulkin 29.02.2008 00:02

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507755)
Это, как ни странно, не сарказм, а правда жизни. Если хотите примеров, то вспомню вступительный монолог Эндрю Райана, который вместе с видом подводного города и музыкой создает эффект, натурально бросающий в дрожь. В локализации нет ни похожего голоса, ни нужной интонации.

Единственное, что испортило для мня впечатление от монолога, это то, что Рапчур обозвали Восторгом. Ведь названия и имена не переводятся. Хотя, я понимаю, зачем это сделано. Ведь, не понимая смысла слова, многие могут и не понять того, что вкладывал Райан в эту фразу. Кстати, тот актер, который озвучивал Райана, по-моему, один из лучших в России. Особенно, мне нравится его озвучка святого отца в Call Of Juares.

Alchiеmist 29.02.2008 00:06

Цитата:

Адекватно перевести эту игру невозможно в принципе. Да ,вроде локализация неплохая на первый взгляд, но много юмора потеряно.
От "гномиков" в голосах прихвостней меня бросает в дрожь. А вообще, я согласен. Точно так же, как не существует ни одного превода Терри Праттчета, что отражал бы всю иронию и тонкий юмор оригинала, так и не может быть подобного перевода у творения, сценаристом у которого является дочь Праттчета...

dammitgun13 29.02.2008 00:07

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507755)
При локализации оригинала текстуры с надписями не заменяли на русские

Заменяли, я помню кровавые надписи на стене в локализации оригинала от 1С.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507755)
Неправда. Как раз во втором FlatOut многие кнопки кривые.

У меня, как ни странно, с кнопками там все в порядке.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507755)
Адекватно перевести эту игру невозможно в принципе. Да ,вроде локализация неплохая на первый взгляд, но много юмора потеряно.

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507755)
. Если в думе переводить особо нечего, то превзойти такой шедевр озвучания, как Max Payne 2, просто невозможно.

Два разных языка. Естественно, что перевести точь в точь, чтобы даже такие такие эстеты как Horus не спорили с тем, что локализация великолепная.

Shotgun 29.02.2008 00:18

dammitgun13
Желание видеть адекватный перевод уже считается эстетством? Кроме того, я не осуждаю локализации игр, где много трудных для перевода мест. Даже самый гениальный переводчик не справится с такой работой эталонно, т.к. многое непереволимо в принципе. Это в первую очередь относится к играм с обилием юмора, который является вещью специфической для каждого языка. Но вот нежелание наших переводчиков пользоваться словарем, разбираться в матчасти игры и приглашать для консультации осведомленных людей меня просто убивает.

Safren 29.02.2008 00:31

Нащет темы, нужны, но без озвучки. Она в современных локализациях ужасна, и в большинстве случаев начисто уничтожает созданную разрабами атмосферу. Радует, когда озвучкой, не только оставляют атмосферу, но и дополняют ее, как это был с PSYCHONAUTS, и Scrapland.

Vio Deni 29.02.2008 00:34

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507755)
Как раз во втором FlatOut многие кнопки кривые.

в первом были недочеты, на счет второго - как-то не обращал внимания! Возможно, где-то и могли напортачить!

Horus
еще очень хочется отметить локализацию Strangehold... вот это действительно высший класс! Идеально подобраны голоса актеров, никаких глюков и шрифты все на месте!
Над Loki Акелла постаралась, да и последний нфс озвучен великолепно (во многом, конечно, заслуга Николая Фоменко)

"KILLER" 29.02.2008 00:36

Цитата:

Сообщение от Safren (Сообщение 3507971)
и в большинстве случаев начисто уничтожает созданную разрабами атмосферу.

Мне лично все нравиться и все устраивает.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3507916)
является вещью специфической для каждого языка.

Не совсем так. Скорее не языка, а минталитета.

Safren 29.02.2008 00:38

Цитата:

Сообщение от "KILLER" (Сообщение 3507997)
Мне лично все нравиться и все устраивает.

Вы просто не играете в оригиналы, и, как я вижу из вашего мнения, вам в играх плевать на атмосферу. Ну чтож, а жаль

Shotgun 29.02.2008 00:39

Цитата:

еще очень хочется отметить локализацию Strangehold... вот это действительно высший класс! Идеально подобраны голоса актеров, никаких глюков и шрифты все на месте!
Я тоже часто отмечаю эту локализацию, но не столько благодаря самой локализации, сколько благодаря наличию оригинала - в который я собственно и играл, хотя с переводом ознакомился и признаю, что он действительно очень хороший.

Цитата:

да и последний нфс озвучен великолепно
Во уж что-что, а всякие NFS точно переводить не надо. Сколько лет Софт Клаб издавал у нас английские версии (у меня есть все) - все нормально играли. Потом Carbon вышел как на английском, так и на русском - я взял английский. Теперь ProStreet только на русском - не покупал, хотя возможно позже приобрету для коллекции. Но тенденция мне не понравилась.

Цитата:

Не совсем так. Скорее не языка, а минталитета.
И это тоже. Но, например, в английском очень много юмора основано на словообразовании. Это нельзя перевести в принципе. Т.е. можно, но получится бред, поэтому такие шутки у нас обычно либо пропускают вообще, либо заменяют совершенно другими.

"KILLER" 29.02.2008 00:49

Цитата:

Сообщение от Safren (Сообщение 3508010)
вам в играх плевать на атмосферу.

Это вы из чего сделали такой вывод?

Safren 29.02.2008 01:07

Цитата:

Сообщение от "KILLER" (Сообщение 3508068)
Это вы из чего сделали такой вывод?

Из этого
Цитата:

Сообщение от "KILLER" (Сообщение 3507997)
Мне лично все нравиться и все устраивает.

если бы не было плевать на хрупкую атмосферу в очень многих играх, то не нравились бы озвучки в большинстве случаев. За примерами ходить далеко не надо, вот в анриле 3 атмосфера даже не в озвучке находилась, однако смогли даже через нее все испортить ("Эх, смачно". Тьфу, вспоминать противно, игру частично изза локализации бросил). 1С вообще любит озвучивать все направо и налево, без особого ума. Озвучка 2 пенумбры идиотская (первая более менее, учитывая что болтали там немного), голос Рыжего ужасен. В той же халфе много чего изменили (хотя подборка голосов неплохая). Повторяюсь, ненадо было им озвучивать, ну на крайняк сделать опцию в меню, типа русская/английская озвучка.

"KILLER" 29.02.2008 01:12

Цитата:

Сообщение от Safren (Сообщение 3508130)
если бы не было плевать на хрупкую атмосферу в очень многих играх, то не нравились бы озвучки в большинстве случаев.

В Call Of Duty нравиться, в Bioshok нравиться, в Crysis нравиться, Gears of War нравиться.

Alchiеmist 29.02.2008 10:06

Цитата:

Не совсем так. Скорее не языка, а минталитета.
За пример можно взять песенки сплайсеров из Биошока и посмотреть, в какую абракадабру превратились они после перевода - различия в способах словообразования, а также отсутвие русскоязычных эквивалентов некоторым словам вкупе с явным использованием машинного перевода...
Цитата:

В той же халфе много чего изменили (хотя подборка голосов неплохая)
Локализация второй Халфы мне показалась какой-то... Стандартной, что ли? Вроде и претензий особых нет, а с оригиналом все равно не сравнится... А вот второй эпизод локализован просто ужасно - мало того, что некоторые фразы переведены некорректно, но и звук не синхронизирован с движением губ персонажей... Об актерах я лучше скромно умолчу...
Цитата:

)1С вообще любит озвучивать все направо и налево, без особого ума.
Они все больше начинают мне напоминать продолжателей дела сына греха и отца порока под названием Kudos, что в 90-е изгаживал ужасающим по качеству переводом игры для PS1...

Ganja777 29.02.2008 16:36

Мне намного больше нравится проходить оригинал на английском языке,просто иногда локализаторы портят всю игру плохо подобранами я голосами персонажей,а вот хороший и правильный перевод титров обязателен.

Safren 29.02.2008 22:56

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 3508851)
А вот второй эпизод локализован просто ужасно - мало того, что некоторые фразы переведены некорректно, но и звук не синхронизирован с движением губ персонажей... Об актерах я лучше скромно умолчу...

Ну, в оригинале тоже много текста изменено, особенно слова гмена. Я например многое понял, что хотели передать разработчики, почитав английские тексты

OneHalf 29.02.2008 23:39

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 3508851)
но и звук не синхронизирован с движением губ персонажей...

Вот этого уж точно быть не может. Синхронизация губ в Сорсе идет автоматически под звуковые файлы.

dammitgun13 29.02.2008 23:48

Цитата:

Сообщение от Alchiemist (Сообщение 3508851)
А вот второй эпизод локализован просто ужасно - мало того, что некоторые фразы переведены некорректно, но и звук не синхронизирован с движением губ персонажей... Об актерах я лучше скромно умолчу...

Я знаю, как игра звучит в оригинале и в локализации. Так вот, перевод очень хороший, ошибок минимум, без них не бывает, но они не так серьезны. У меня с движением губ все в порядке, все синхронизировано. А подбор актеров хороший, еси не сказать отличный. Особенно, на мой взгляд удался голос вортигона и Аликс.
Так что не надо бочку катить на отличные локализации и выдумывать недостатки.

оGrА 02.03.2008 06:19

Цитата:

Сообщение от dammitgun13 (Сообщение 3515389)
Я знаю, как игра звучит в оригинале и в локализации. Так вот, перевод очень хороший, ошибок минимум, без них не бывает, но они не так серьезны. У меня с движением губ все в порядке, все синхронизировано. А подбор актеров хороший, еси не сказать отличный. Особенно, на мой взгляд удался голос вортигона и Аликс.
Так что не надо бочку катить на отличные локализации и выдумывать недостатки.

+1. Локализация хорошая, но у меня часто были баги(возможно из-за пиратской версии).А так голоса подобраны прекрасно, особенно Аликс, голос соответствует ее облику...

etcoon 02.03.2008 07:00

Нужны ли локализации? Безусловно, иначе либо половина геймеров СНГ разорится, либо погрязнет в пиратстве. А это будет означать конец отечественой игроиндустрии.

Emix 02.03.2008 14:31

Локализации безусловно нужны. Да, частенько они бывают очень плохого качества, но для тех, кто не знает английского языка, это все же лучше, чем играть в английскую версию и не понимать вообще ничего. Те, кто знают английский локализации могут и не покупать, чтобы не тратить нервы, а играть в оригинал.

Shotgun 02.03.2008 14:41

Цитата:

Те, кто знают английский локализации могут и не покупать, чтобы не тратить нервы, а играть в оригинал.
Проблема в том, что достать оригинал порой не так просто (иногда вообще невозможно), и часто все сводится к покупке пиратки.

Emix 02.03.2008 15:01

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3527470)
Проблема в том, что достать оригинал порой не так просто (иногда вообще невозможно)

А это уже другая проблема. Хотя некоторые компании выпускают английские версии по обычной цене. Например Snowball Interactive со своей серией Originals. Soft Club иногда выпускает английские версии (Black & White 2 например). Проблема еще в том, что нет большого спроса на английские версии, поэтому наши компании их и не выпускают.

Prestige 02.03.2008 16:10

Если качественная оффициальная локализация(не путать с пираткой)-то она нечем не отличаеться от оригинала.Может даже лучше!

Shotgun 02.03.2008 16:13

Цитата:

Если качественная оффициальная локализация(не путать с пираткой)-то она нечем не отличаеться от оригинала.Может даже лучше!
Точно не лучше, а отличия от оригинала (не в лучшую сторону) видят те, кто знает английский на приемлемом для понимания игр уровне. Остальные играют в локализации и думают, что так и надо.

AbdulA 02.03.2008 16:41

Не стоит быть такими требовательными. если конечно вы настолько щепетильны к играм учите ангийский. Если хотите больше атмосферы но не знаете английский - стевьте субтитры. Если люьите с русскими голосами - пожалуйста. Наиболее неприхотливые могут вообще без звука. Вообщем всех в одни ворота не загонишь выбор должен быть.

Shotgun 02.03.2008 19:49

Цитата:

Вообщем всех в одни ворота не загонишь выбор должен быть.
Золотые слова. Только выбор у нас пока невелик.

"KILLER" 02.03.2008 21:24

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3528295)
Точно не лучше

Нет, ну как же? В Игромании про какую-то игру писали, что локализовали ее лучше, чем она в оригинале.

udushk 02.03.2008 21:34

отдельно хочу скахать об отечественных озвучках. голоса абсолютно во всех локализациях одни и те же. Вот чел озвучил раба орков в варике3м, затем он же озвучил гг из готики 1. затем смотришь иностранный с лиц переводом - голоса опять те же что и озвучивали игры - путаются игры одна с другой. у оригинальной озвучки хоть голоса другие и интонация лучше. делали бы просто перевод текстов ( тока без ошибок)

Shotgun 02.03.2008 21:35

Цитата:

Нет, ну как же? В Игромании про какую-то игру писали, что локализовали ее лучше, чем она в оригинале.
В мании много чего пишут. А еще там рекламы много, в том числе скрытой. А писали это они думаю про какую-нибудь локализацию СофтКлаба начала 2000-х. Алиса, Проклятые, третий Варкрафт - это гениальные локализации. Но я убежден, что превзойти оригинал не может никто. Приблизиться, повторить - да, это возможно. Но как посторонние люди, не имеющие к проекту никакого отношения и не разбирающиеся в нем могут сделать его озвучку лучше? Откуда они знают, как должно быть? Их работа - посмотреть как есть на самом деле и повторить максимально точно.

dammitgun13 02.03.2008 21:40

Цитата:

Сообщение от udushk (Сообщение 3531498)
делали бы просто перевод текстов ( тока без ошибок)

Ага, тока без ошибок. Грубых ошибок мной замечено в локализациях не было, иногда бывают мелкие огрехи.
Цитата:

Сообщение от udushk (Сообщение 3531498)
отдельно хочу скахать об отечественных озвучках. голоса абсолютно во всех локализациях одни и те же

Актеров, задействованных в озвучке, все-таки, не миллион. Естественно, что голоса повторяются.

"KILLER" 02.03.2008 21:45

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531515)
А еще там рекламы много, в том числе скрытой.

Вот давай ты не будешь говорить о том, в чем не уверен и доказательств чего у тебя нет, ок?
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531515)
А писали это они думаю про какую

Писали они про какую то низкосортную игру. Но факт остаеться фактом.

dammitgun13 02.03.2008 21:50

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531515)
Приблизиться, повторить - да, это возможно. Но как посторонние люди, не имеющие к проекту никакого отношения и не разбирающиеся в нем могут сделать его озвучку лучше? Откуда они знают, как должно быть?

Ну, например, когда разработчики без старания подходили к озвучке, наняли плохих актеров. А локализаторы и актеров подобрали хорошо и перевели идеально. А не стали следовать оригиналу.

Shotgun 02.03.2008 21:52

Цитата:

Вот давай ты не будешь говорить о том, в чем не уверен и доказательств чего у тебя нет, ок?
Точно также как у тебя нет доказательств обратного. Так что просто не будем спорить по этому поводу.

Цитата:

Писали они про какую то низкосортную игру.
Это кстати возможно. У игры был мизерный бюджет, ее озвучили в два голоса, а наши локализаторы взяли да и перевели ее как обычно. Может и лучше получилось, кто знает - все равно в это мало кто играл.

Цитата:

Ну, например, когда разработчики без старания подходили к озвучке, наняли плохих актеров.
А откуда локализаторы узнали, что это именно плохие актреры? Может так было изначально задумано? Например для какой-нибудь высокохудожественной стилизации. Нет, локализаторы не должны проявлять излишнюю инициативность. К тому же они сами кричат, что игры им присылают по частям и разобраться в предмете перевода весьма проблематично.

Sta*Scream 02.03.2008 23:41

Без локализаций все-таки плохо будет. Ладно если игра английская, с ним у нас в стране еще хорошо, а если французская, немецкая или еще круче - японская? Как тут быть? И не у нас одних в стране локализаторы халтурят, поиграл как-то в Английскую версию Готики и сложилось такое впечатление, что игру озвучивали 2 человека, причем о такой вещи как "интонация" они даже не слышали =) Так что не все так безнадежно у нас в этой области игроиндустрии =)

Shotgun 03.03.2008 00:10

Цитата:

Ладно если игра английская, с ним у нас в стране еще хорошо, а если французская, немецкая или еще круче - японская?
Большинство игр выходят на английском независимо от того, в какой стране были сделаны. Painkiller (Польша), Сталкер (Украина), Resident Evil 4 (Япония) и т.д. UbiSoft - один из самых крупных издателей - находится во Франции. Да чего уж там, даже пятые герои, сделанные в России вышли на английском, а потом Nival лично переводил их на русский, причем не очень удачно (хотя патчами поправили). Английский - международный язык, тут ничего не поделаешь.

Vanta11a 03.03.2008 07:20

мое мнение:
локализации нужны, но такие как Золотое издание Обливиона - в топку....

Цитата:

Английский - международный язык, тут ничего не поделаешь.
ааани запаланили всю плаанету

"KILLER" 03.03.2008 16:42

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531722)
Точно также как у тебя нет доказательств обратного.

Так я и не говорю о том, чего не знаю и доказательств чего у меня нет.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531722)
все равно в это мало кто играл.

Но опять же, факт остаеться фактом!
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531722)
Может так было изначально задумано?

Может быть. Может быть. Все какие то предположения. Там сидят проффесионалы, специалисты. Люди этим деньги зарабатывают. И наверника они могут понять где стилизация, где не проффесианализьм.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3531722)
разобраться в предмете перевода весьма проблематично.

Почему же?

Shotgun 03.03.2008 20:21

Цитата:

Там сидят проффесионалы, специалисты.
Где "там"? И какие специалисты? Покажите мне специалиста, ответственного за перевод Warhammer 40,000: Dawn of War - Dark Crusade - я его лично четвертую. Работа локализаторов - перевести игру максимально близко к источнику, а не заниматься художественной самодеятельностью. В конце концов не они сделали игру, и не их дело, как она сделана.

Цитата:

Почему же?
В той же мании была статья о том, как происходит процесс локализации. Западный издатель присылает локализаторам необходимый инструментарий и саму игру, но игра идет нарезанная на части. И выглядит это так: сегодня мы переводим пятый ролик, третий и восьмой диалоги и девятнадцатую строку меню. Потом отправляем издателю и переводим следующий кусок. Затем издатель все склеивает в правильном порядке и присылает готовую локализацию в Россию, где ее первый раз смотрят от начала до конца. Поэтому и получается, что термины переведены по-разному (в начале перевели так, потом забыли и перевели по-другому), а актерская игра отсутствует, т.к. актеры озвучивают не осмысленный текст, а непонятные незвязанные фразы.

dammitgun13 03.03.2008 20:44

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3537267)
Покажите мне специалиста, ответственного за перевод Warhammer 40,000: Dawn of War - Dark Crusade - я его лично четвертую.

Там, вроде специалиста не приглашали, но вот, к примеру, для локализации Warhammer: MNark of Chaos, были приглашены знающие люди. Я не фанат, так что не мне судить о данной локализации.

Shotgun 03.03.2008 20:49

dammitgun13
Под специалистом я имел ввиду человека, ответственного за локализацию проекта. Незнаю, как он у них называется, но в книгах это выпускающий редактор. Т.е. переводчики выполняют чисто механическую работу и могут напортачить, но редактор должен сказать "Не пойдет. Переделывайте". И для этого редактору вовсе не обязательно быть фанатом или знающим человеком - достаточно просто быть профессиональным переводчиком, при этом ответственным.

Что касается Mark of Chaos, то незнаю, каких знающих людей они там приглашали и приглашали ли вообще, но перевод просто ужасный. Эта локализация - практически неиссякаемый источник примеров "как нельзя переводить". Надо было записывать...

dammitgun13 03.03.2008 20:54

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3537536)
Что касается Mark of Chaos, то незнаю, каких знающих людей они там приглашали и приглашали ли вообще, но перевод просто ужасный. Эта локализация - практически неиссякаемый источник примеров "как нельзя переводить". Надо было записывать...

Я только раз видел, так как не интересуюсь особо. В одном конкурирующем с Манией журнале есть даже целая статья о том, как локализовали эту игру и интервью с этими специалистами, насколько я помню.

Shotgun 03.03.2008 21:00

Цитата:

В одном конкурирующем с Манией журнале есть даже целая статья о том, как локализовали эту игру и интервью с этими специалистами, насколько я помню.
Сейчас меня опять обвинят в ереси, но это реклама. Можно сколько угодно писать о процессе локализации, о специалистах и т.д., но когда я сравниваю две версии игры со словарем в руках и вижу неправильно переведенные СЛОВА (не с точки зрения игры и вселенной, а с точки зрения языка), то все эти пафосные лозунги "Профессиональный перевод при участии официального фан-клуба" звучат по меньшей мере смешно.

dammitgun13 03.03.2008 21:03

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3537629)
все эти пафосные лозунги "Профессиональный перевод при участии официального фан-клуба" звучат по меньшей мере смешно.

Там было написано именно так. Ну и еще то, что Бука никого не приглашала для локализации и переводила, без какого-либо участия фанатов.

Shotgun 03.03.2008 21:09

Цитата:

Ну и еще то, что Бука никого не приглашала для локализации и переводила, без какого-либо участия фанатов.
По этому поводу тоже хочется высказаться. Ну сделали они галимый перевод. Ну разнесли их в пух и прах на всех возможных форумах. Неужели трудно произвести культурный соцопрос, сформулировать список исправлений и выпустить патч для исправления перевода? Понятно, что это повлечет дополнительные затраты, зато поднимет авторитет компании в глазах народа. Мол, Бука прислушивается к мнению игроков. А так сидят, отмалчиваются и теряют покупателей.

bulkin 04.03.2008 00:05

Horus
Вы же не наивный. Зачем делать это, если врядли повлечет серьезную прибыль. Ведь вышла игра с галимым переводом, пожаловались на это, через месяц патч. Я не стану из-за этого игру перепроходить. Найдутся и такие, но их мало. Так зачем? Какой нафеГ претиж? Мы где живем? Кому надо, тот и с престижем, равным нулю купит ( как не стыдно - явный пример я). Это же монополия. Если издает Бука (например) то никакая другая компания у руля не встанет ( кроме пиратов). Как вы сами неоднократно гоаорили - пипл хавет.

Shotgun 04.03.2008 00:10

bulkin
О чем и речь. Переводы галимые, пипл хавает, локализаторы в достатке, такие как я вынуждены перебиваться с пиратки на с трудом добытую западную лицензию и иногда затыкая уши играть в локализацию по инету, потому что только там есть ключ. Где конец этому беспределу? Видимо что-то изменится, только когда российский рынок начнут воспринимать всерьез (т.е. никогда). Скверно все это...

bulkin 04.03.2008 00:15

Horus
Ох, жестокая правда. Поэтому я и писал, что для себя не вижу выхода, кроме как "хавать", т.к отказаться от лицензий в пользу пиратского ПРОМТа не готов (какой бы плохой не был русский перевод, он все лучше пиратского). Только вот учить английский язык, так это не за день делается...

Shotgun 04.03.2008 00:28

Цитата:

Только вот учить английский язык, так это не за день делается...
Мне трудно представить себя не знающим английский (учу с четырех лет), но могу понять вашу позицию. Промтовский перевод действительно ужасен, и при всех недостатках локализаций они все же дают возможность разобраться в сюжете, дереве технологий и т.п. Что могу сказать? Учите английский, друзья, хуже точно не будет...

"KILLER" 04.03.2008 15:35

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3537267)
Работа локализаторов - перевести игру максимально близко к источнику...

...или сделать ее на том же уровне что и сам оригинал. А большего и не надо.
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3537267)
а актерская игра отсутствует, т.к. актеры озвучивают не осмысленный текст, а непонятные незвязанные фразы

А ты не можешь немного пораскинуть мозгами и поянть, что им по мимо материала, который им нужно переводить, им еще присылают оригинальную игру (альфу, бету), так же возможно диздок, по которым можно понять и представить атмосферу игры, ее настрой. Да и никто не отменял рекоммендации по локализации. Т.е. спрашивать советы у самих разработчиков.

Shotgun 04.03.2008 16:48

Цитата:

им еще присылают оригинальную игру (альфу, бету), так же возможно диздок, по которым можно понять и представить атмосферу игры
Согласно статье в мании, на которую я ссылался, не присылают.

Цитата:

Да и никто не отменял рекоммендации по локализации. Т.е. спрашивать советы у самих разработчиков.
Никто не отменял, но никто судя по всему и не пользуется. Зачем? И так купят.

"KILLER" 04.03.2008 17:41

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3542009)
Зачем? И так купят.

Да нет уж, вот тут ошибаешься. Мотивация хорошо локализовывать игры у издателей есть. Т.к. если качество будет низким и будет падать, то и продажи будут падать, потому что люди будут переходить на пиратки.

Shotgun 04.03.2008 17:56

Цитата:

Мотивация хорошо локализовывать игры у издателей есть. Т.к. если качество будет низким и будет падать, то и продажи будут падать, потому что люди будут переходить на пиратки.
Ну правильно, сейчас мотивация есть, потому что есть пиратки. А вот мотивации улучшать качество нету, потому что нету конкуренции, а есть только пиратская альтернатива, которая устраивает не всех, но многих. Т.е. рынок как бы устоялся, и локализаторов сложившаяся ситуация устраивает - покупателей им хватает.

Волчиц@ 04.03.2008 17:58

Лучше плохой русскоязычный перевод, чем хороший англоязычный.

Shotgun 04.03.2008 17:59

Цитата:

Лучше плохой русскоязычный перевод, чем хороший англоязычный
Это, знаете ли, кому как. Тем более, что "англоязычный" - это зачастую не перевод, а оригинал.

Vanta11a 05.03.2008 07:36

по мне дак интересней оригинал... особенно если тот же английский знаешь... атмосфера лучше передается

Say12mon 05.03.2008 08:38

Цитата:

Сообщение от Vanta11a (Сообщение 3546293)
по мне дак интересней оригинал... особенно если тот же английский знаешь... атмосфера лучше передается

Ето хорошо когда знаеш англ. яз.,а когда не знаеш сойдет и самый полохой русский перевод.

_Revan_ 05.03.2008 08:53

Say12mon
Ну нет, перевод должен быть приличным, на литературном русском языке. Не как у пиратов, в общем. В такое играть не будет никакого желания, разве что у молодых и глупых геймеров, чей мозг не осквернен образованием и хорошим вкусом :)) Впрочем, если ты не знаешЬ, как правильно пишется оканчание глагола 2 л. ед.ч. на шипящий...

Say12mon 05.03.2008 09:00

Зачем придиратсья к Ь знаку,я просто выразил своё мнение если с англ.яз. как говорится туган.

_Revan_ 05.03.2008 09:02

Say12mon
Значит, нужно ждать локализацию, чтобы хоть какое-то удовольствие получить от игры. А играть с "самым плохим русским переводом" - это всё равно, что вместо сиропа в мороженое солидола положить. Впечатление от игры портится.

Волчиц@ 05.03.2008 15:33

Люди, я вас не понимаю. Вы утверждаете, что плохой перевод портит
впечатление от игры.Не спорю, что в оригинале голоса подобраны лучше.
Но всё-таки больше портит впечатление недопонимае сюжета из-за
английской речи.

Vanta11a 05.03.2008 16:02

Волчиц@
приведу пример с Обливионом. Первый релиз, Переведены только сабы, а также вступительный и завершающий ролики. Голоса неписей, хоть и на английском, создают нужную атмосферу, косяков с голосами нет.

Релиз 2. Голд-версия. Переведены все фразы. Косяков чертова туча. От стражников мужского пола, говорящих женскими голосами до неправильного произношения некоторых называний. Также были "адптированы" сабы и надписи на карте, добившие последний гвоздь в гроб Голд-версии.... Положительных впечатлений - 0, хотя с патчем как-то поправили.....

Волчиц@ 05.03.2008 16:13

Vanta11a
Кому как.Лично мне не попадались игры, действительно испорченные локализацией.Хотя при переводе Иерихона, Бука сделала его приличным
до неприличия (уж извините за коломбур).Впрочем обилие нецензурщины
в пиратке могло быть следствием корявого промтовского перевода.

Shotgun 05.03.2008 16:49

Цитата:

Но всё-таки больше портит впечатление недопонимае сюжета из-за английской речи.
Никто не спорит, что при недопонимании английской речи играть в оригинал не стоит. Про порчу атмосферы говорят люди, которые все понимают в оригинале и могут сопоставить с локализацией.

Цитата:

Впрочем обилие нецензурщины в пиратке могло быть следствием корявого промтовского перевода.
Играл в оригинал. Каждое третье слово в диалогах игры - мат. Так что в пиратке все было правильно, ведь там тупо сделали машинный перевод. А в локализации никакого мата естественно нет, потому что это запрещено законом. Поэтому локализации таких игр как Postal 2, Jericho, Kane & Lynch выглядят по меньшей мере нелепо.

Heroe 05.03.2008 19:15

Лично я покупаю только локализацию, знания английского не хватает. Что же до озвучки, то я считаю, лучше хороший перевод субтитров и английская озвука, чем плохая русская озвучка и хорошие субтитры. Ждать два-три года полную озвучку Mass Effect или чего-нибудь другого нет желания

Волчиц@ 05.03.2008 21:49

Многие, тем кто недостаточно хорошо знает английский язык, советуют
брать англоязычную версию с переведёнными субтитрами.Но, во-первых,
субтитры могут быть очень мелкими (например, как в F.E.A.R.), во-вторых,
в некоторых играх читать их некогда (как в Call of Duty),а самое главное - во время чтения субтитров можно вообще пропустить немалую часть игры. Наверное поэтому локализации всё-таки необходимы.

Человек 05.03.2008 21:55

Интересно, а где можно выбрать ту локализацию, какую мне надо? Её качество зависит не от меня, и способ перевода тоже. Как локализатор захочет, так он и переведёт - субтитрами или звуком. Вообще, слово "локализация" не означает, что в игре обязательно будут русские голоса.

Say12mon 05.03.2008 22:00

Цитата:

Сообщение от Волчиц@ (Сообщение 3551149)
Многие, тем кто недостаточно хорошо знает английский язык, советуют
брать англоязычную версию с переведёнными субтитрами.Но, во-первых,
субтитры могут быть очень мелкими (например, как в F.E.A.R.), во-вторых,
в некоторых играх читать их некогда (как в Call of Duty),а самое главное - во время чтения субтитров можно вообще пропустить немалую часть игры. Наверное поэтому локализации всё-таки необходимы.

Так вот в том-то и дело,что пока будешь читать субтриты пропустишь
пол игры :Grin: А субтриты меня бесят :mad: ,так что локализация по любому нужна.

Shotgun 06.03.2008 00:30

О локализации Kane & Lynch
 
Вчера приобрел Kane & Lynch: Dead Men on 1C. Хотел поделиться впечатлениями.

Для начала, о вариантах издания игры. В магазине было два варианта джевелов, на одном было написано "Английская версия", на другом ничего не написано. Несложным умозаключением я пришел к выводу, что это русская версия и уже собрался брать оригинал, как продавец сказал мне, что на "русской" есть обе версии игры. На мое удивление цена оказалась совершенно одинаковой (399р.), хотя в английской версии один диск, а в "русской" - два. Т.е. цены уровняли исскуственно, хотя очевидно, что "русская" должна стоить дороже - там и дисков больше, и перевод прилагается. Раз такое дело, решил я, возьму русскую - будет возможность ознакомится с переводом.

Теперь об игре. Если бы все локализации были такими, я бы только их и покупал, честное слово. Сразу оговорюсь, что под локализацией я имею ввиду не перевод, а то, как издана игра. А издана она просто шикарно. При установке с певрого диска ставится сама игра (оригинал) и служба Windows Live, необходимая для игры по интернету. Из игры НЕ УДАЛЕНЫ дополнительные языки, т.е. в главном меню можно переключаться между языками основного пакета, прямо как в оригинале. Если произвести установку дополнительного контента со второго диска, то русский язык просто добавится в список доступных языков в главном меню. Это гораздо удобнее подхода Stranglehold, где из оригинальных языков оставили только английский, а запускать русскую и оригинальную версии нужно было разными ярлыками.

О переводе на русский. Перевод и озвучка просто отвратительны. Голоса главных героев даже близко не похожи на оригиналы (благо сравнить не сложно): в голосе Линча нет ни капли безумия - он просто спокойный и выдержанный, даже когда кричит; голос Кейна вовсе не тихий и печальный, а вполне себе бодрый и с хрипотцой (если закрыть глаза, то можно представить себе бородатого дварфа). Обильный мат, которым пестрит оригинал, заменен на "детские" ругательства, из-за чего диалоги персонажей походят больше на разговор пятиклассников на перемене, чем на перепалку двух сбежавших заключенных под градом пуль. Но при наличие оригинала перевод для меня не актуален.

Итог. Издание этой игры во многом показательное. Во-первых, теперь доподлиннно известно, что издавать игры на оригинальном языке по приемлемым ценам в России можно - издатели не боятся реэкспорта (на коробке написано "Не для продажи в Великобритании"). Во-вторых, теперь ясно, как можно интегрировать русский в игру наиболее безболезненно. В-третьих, многие в этой теме согласились с тем, что такой мультиязычный тип издания игры наиболее правильный, т.к. может угодить наибольшей аудитории - и вот перед нами живой пример.

P.S.: локализаторам еще есть, куда двигаться в лучшую сторону: нормальной коллекционной версии у нас нет (DVD бокс не в счет).

bulkin 06.03.2008 12:38

Horus
Я же писал, что это самый классный вариант, причем цена приемлема. (Тоже сильно удивился, когда домой пришел, открыл, а там два диска по цене одного, и даже дешевле, чем некоторые другие).
Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3552281)
Вчера приобрел Kane & Lynch: Dead Men on 1C.
P.S.: локализаторам еще есть, куда двигаться в лучшую сторону: нормальной коллекционной версии у нас нет (DVD бокс не в счет).

Объясните.
P.S. Наверно из-за плохой локализации персонажи не показались мне идеальными.

Fargo 06.03.2008 15:22

Не играл в локализацию Kane & Linch ,но увереен,что не все Российские компании реализуют игры с такими переводами,взять хотя-бы The Witcher .Перевод обалденный, над шутками я сильно смеялся.А так конечно,кто спорит:оригинал,он и в Африке оригинал.

Shotgun 06.03.2008 19:25

Цитата:

Объясните.
Про коллекционную версию? Ну, не издают ее у нас, и все тут. Есть джевелы и DVD боксы, отличаются только коробкой. А коллекционного издания в оригинальной упаковке, с кучей дополнительных материалов - нет. А на западе есть.

Цитата:

что не все Российские компании реализуют игры с такими переводами
В смысле с таким подходом к переводу? Чтобы разые версии были? Я кроме Stranglehold и Kane & Lynch ничего не припоминаю. Надеюсь, что рано или поздно такой вариант издания станет для России стандартом.

Цитата:

взять хотя-бы The Witcher .Перевод обалденный, над шутками я сильно смеялся
Оригинал Ведьмака - на польском. Т.е. продавать его в России смысла нет, а английский вариант - точно такой же перевод, как и русский (причем говорят, что на русский перевели лучше).

bulkin 06.03.2008 22:19

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3556284)
Про коллекционную версию? Ну, не издают ее у нас, и все тут. Есть джевелы и DVD боксы, отличаются только коробкой. А коллекционного издания в оригинальной упаковке, с кучей дополнительных материалов - нет. А на западе есть.

То есть как это не издают? Сам видел World In Conflict толстый такой, с куском берлинской стены. CoD4 с фонариком видел. Bioshock с фигуркой Папки черезмесяц после релиза русской версии привезли. Сталкер с майкой и каким-то медальоном. Просто все это в крупных магазинах. Там это стоит на полках рядом с обычными джевелами. А в небольших надо заказывать, да еще долго ждать, пока привезут.
P.S. Тоде задавал вопрос, но мне не ответили. Почему в таких крупных магазинах так дорого продают джевелы. Например видел как рядом стояли джевел Тайсшифта за 700 р. и коллекционка Код'а за 680 рубликов. Потому что джевелы берут чаще, а коллекуионки реже и поэтому последние стоят нормально, а первые подороже? В магазине, в котором обычно беру, не видел джевелов дороже 500 (кроме от Софтклаба), а крутые издания заказываются по такой же цене.
UPDATE
Еще Ведьмака забыл. Там карта внутри, фильмы саундрек и песни по мотивам. Тоже за 700 рублей, кстати.

dammitgun13 06.03.2008 22:26

Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 3558096)
Сталкер с майкой и каким-то медальоном.

Это, кстати, DvD-box, но есть еще и подарочное издание.
Цитата:

Сообщение от bulkin (Сообщение 3558096)
Сам видел World In Conflict толстый такой, с куском берлинской стены

Слышал про такое издание

Shotgun 07.03.2008 00:21

Цитата:

То есть как это не издают?
Я говорил про конкретную игру - Kane & Lynch.

Хотя и с другими играми не все так просто. Большинство изданий, которые наши локализаторы называют коллекционными, на самом деле являются подарочными (согласно западной классификации). Ведьмак, КоД4 и проче продукты от НД - это именно подарочные издания. Коллекционки же обычно содержат какой-либо сувенир и запакованы в уникальную нестандартную коробку. Упомянутые выше BioShock и World in Conflict - коллекционки. В первом случае фигурка персонажа и жестяная коробка, во втором - кусок берлинской стены с сертификатом подлинности и толстенный бокс. Большие картонные коробки от 1С (Сталкер, Кодекс войны) тоже можно отнести к коллекционкам, хотя комплектация у них все же бедноватая.

Цитата:

Еще Ведьмака забыл. Там карта внутри, фильмы саундрек и песни по мотивам. Тоже за 700 рублей, кстати.
У меня такой есть. Это подарочное издание. А в коллекционном должен быть медальон главного героя - у нас такое не издали, хотя издали подарочную версию в кожаной сумке за 2500р.

Volfram 14.03.2008 12:52

Я английский знаю на достойном уровне:wnk:, но буду рассматривать ситуацию с точки зрения обычного школьного инглиша.
Unreal Tournament 3, где повторяется только "Ред флег хез бин капчед" и "Айм андер хеви атакинг" в переводе не нуждается абсолютно. Только трата времени и денег. Тем более официальный перевод не может похвастаться зверским рыком "МЕГАКИЛЛ!!!". В соей пиратской версии все голоса оригинальны, а надписи выглядят так: 3AXBAT F/|AGA. И тем не менее от игры я в восторге.
Half-Life 2 превратился бы без перевода в обычную корридорную бегалку с суровыми лицами и криками без повода. Всю прелесть сюжета игрок спустил бы в унитаз. Но тут можно обойтись и субтитрами, так как надо ловить оригинальные интонации, а локализаторы все свели на уровень мелодраммы.
Warhammer 40k можно спокойно пройти без перевода, лишь бы знать основные правила RTS. После третьей попытки игры в скирмише ты становишься заядлым игроком. Локализация тоже не блещет: за одну фразу "За Императора!!!" нужно отрывать ногти.
Серия TES без текстового перевода - мука смертная. Лезть в словарь за каждым ингридиентом зелья и направлением путешествия - издевательство. К тому же есть риск пропустить важный момент сюжета, а то и вовсе игру свести в разряд рубильни.

Каждому свое...

Лори-Мори 14.03.2008 13:12

Люди, которые считают, что локализации не нужны, скажем, в каком-нибудь Half Life или стратегиях! Вы забываете о тех людях, которые играют в игры (да, даже такие!) ради сюжета, а не чтобы просто "круто пострелять/всех замочить клёвой пушкой/собрать гигантскую армию и всех покрошить". Для меня, например, стратегия не имеет смысла, если вся фишка в ней - собрать ресурсы, улучшить здания, наделать юнитов и послать их замочить врага. В Warcraft III я, скажем, играла с огромным удовольствием именно из-за сюжета. Но у меня была пиратка, и переведена там была в лучшем случае половина реплик и диалогов. Я знаю английский, мне всё было понятно. Но когда через пару лет я достала официальную локализацию, мне было в 2 раза приятнее проходить игру снова. Потому что не приходится напрягаться, пытаясь прочитать то, что говорят герои. А кто-то ведь и диалоги эти даже на русском все пропускает или смотрит "одним глазом", жаждет скорее насобирать ресурсов и "замочить гадов", неважно, кто они такие и отчего они гады... Для таких людей локализации, безусловно, не нужны.

Про RPG я вообще молчу. Диалоги, истории, чтение попадающихся в мире книг - без нормального, не мучительного, понимания "вжиться" в мир, погрузиться в него, почувствовать, что живёшь в нём - невозможно. И смысл игры полностью теряется.

Duke3D 14.03.2008 19:37

Лучше всего когда на диске разработчики смогли предоставить выбор - установить оригинальную игру или локализованную.

Awolf 14.03.2008 23:21

Я локализациями по большей части доволен. Ведьмак вышел на 2 дня раньше чем в мире + польский я не знаю, а от англ версии все плюются.
Код 4 тоже хорошо перевден, голоса подобраны правильно.

И хотя я почти всегда играю в оригинал (раньше выходит + скачиваю) также всегда покупаю русскую локализацию если игра понравилась, и прохожу на родном языке. Есть конечно плохие локализации, но обычно и игра сама плоха также

AndreyBor 15.03.2008 06:59

Цитата:

Сообщение от Duke3D (Сообщение 3614188)
Лучше всего когда на диске разработчики смогли предоставить выбор - установить оригинальную игру или локализованную.

В ближайшие годы этого не предвидится.Одна из причин-это то,что у нас игры всетаки стоят дешевле и западные издатели боятся,что с нашего рынка они могут опять попасть в Европу или США и др.по более низкой цене.А вторая- это объем диска.Прийдется вкладывать еще один диск,что приведет к удорожанию игр.У наших продавцов какая логика.Чем больше дисков тем дороже игра!!!

Sеrgi0 15.03.2008 07:11

Локализации нужны хотя бы тем людям, которые на английском не бум-бум(либо бум-бум, но не сильно). Но вот то, что у нас в России бывает сложно купить оригинальную версию той или иной игры-это проблема.

Цитата:

Сообщение от Duke3D (Сообщение 3614188)
установить оригинальную игру или локализованную.

Игромания комментировала этот факт, связавшись с разрабами. Они говорили, что типа не хватает места на диске, бла-бла-бла и всё такое.

bulkin 15.03.2008 14:09

Цитата:

Сообщение от Sеrgi0 (Сообщение 3617154)
Игромания комментировала этот факт, связавшись с разрабами. Они говорили, что типа не хватает места на диске, бла-бла-бла и всё такое.

Избитый уже пример с Кайн и Линч, где в коробке лежит диск с оригиналом и патч до русской версии на втором диске. Так что все возможно. Нужно только захотеть.

F-R-@-G 15.03.2008 14:26

Хотелось бы,чтобы локализации выходили,но в нормальном качестве...В последнее время(раньше все-таки такого безобразия не было) локализации выходят одна хуже другой.По уровню перевода они конечно лучше пиратских ПРОМТов,но по сравнению с оригиналом-это ,простите, "полная лажа"...Но не все игры нуждаются в переводею.Как верно подметил тов.Volfram-в некоторых экшенах типа Анриала или КС перевод не нужен вообще.Там и так все понятно...Но вот если взять Jade Empire или Morrowind и убрать оттуда весь перевод,то не будет понятно ни сюжета,ни многих надписей.Нет,это конечно не относится к людям,знающим язык на уровне,но обычным геймерам будет сложновато...А ведь есть еще и французские,немецкие,китайские(%)) лицензии!В общем наличие локализации зависит от сути игры.ИМХО

LeXаr 16.03.2008 16:21

Что вообще за вопрос: "Нужна ли локализация?" Конечно нужна, причем желательно хорошего качества. ИМХО, даже плохо локализиованная игра лучше чем вообще без локализации.

C1oud 19.03.2008 08:20

Локализации нужны,но полные,а не так,чтобы текст переведен,а ролики,разговоры персонажей или ролики нет.Если локализатор не может выполнить всю работу и качественно-пусть лучше не берется

CyberTAC 19.03.2008 18:46

Локализации нужны, какие могут быть вопросы, кто не хочет пусть не покупает ради бога. Причем локализации должны быть полные, в смысле звук и текст. Т. есть должен быть выбор у покупателей.

Shotgun 19.03.2008 19:08

Цитата:

В ближайшие годы этого не предвидится.Одна из причин-это то,что у нас игры всетаки стоят дешевле и западные издатели боятся,что с нашего рынка они могут опять попасть в Европу или США и др.по более низкой цене.А вторая- это объем диска.Прийдется вкладывать еще один диск,что приведет к удорожанию игр.У наших продавцов какая логика.Чем больше дисков тем дороже игра!!!
Подобная тенденция уже наметилась - см. Stranglehold и Kane & Lynch. Что касается объема диска, то в оригинале любая западная игра содержит пять (!) языков, от наших же локализаторов требуется только наличие оригинального и русского языков, т.е. вместо немецкого, французского, испанского и итальянского нужно положить русский. Думаю, что места хватит. А цены вовсе не зависят от количества дисков. Пример - Crysis (1 DVD) - 700р.; Ведьмак (2 DVD + 2 CD) - 650р.

Цитата:

Они говорили, что типа не хватает места на диске, бла-бла-бла и всё такое
Отмазки...

Цитата:

даже плохо локализиованная игра лучше чем вообще без локализации.
Могу сказать лишь то, что вы не цените игровую атмосферу и старания разработчиков, если готовы терпеть плохо локализованную игру. Или вы просто не знаете английский язык.

Цитата:

Локализации нужны,но полные,а не так,чтобы текст переведен,а ролики,разговоры персонажей или ролики нет.
Многие как раз считают, что это лучше, потому что в таком случае субтитры можно выключить и послушать нормальную фирменную озвучку, а не терпеть заезженые русские голоса из рекламы.

Цитата:

Локализации нужны, какие могут быть вопросы, кто не хочет пусть не покупает ради бога.
Проблема в том, что нет достойной локализациям альтернативы. Ведь никто не предлагает на выбор русскую или английскую версию игры, а просто ставят перед фактом - либо локализация, либо ничего.

CyberTAC 19.03.2008 19:22

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3649483)
Проблема в том, что нет достойной локализациям альтернативы. Ведь никто не предлагает на выбор русскую или английскую версию игры, а просто ставят перед фактом - либо локализация, либо ничего.

По твоему какой выход из этой ситуации? Ведь тех кто плохо знает английский больше (имеется ввиду свободно), чем хорошо им владеющих. Сам я знаю его не очень, поэтому если игра понравилась, я беру лицензионные локалки. что бы вникнуть в суть дела.

Shotgun 19.03.2008 19:26

Цитата:

По твоему какой выход из этой ситуации?
Продавать лицензии с возможностью выбора языка или отдельно русские, отдельно английские. Но возможность выбора у покупателя быть должна.

CyberTAC 19.03.2008 19:40

Horus
Согласен. Но допустим в играх, где много базара, ну например Обливион русский звуковой перевод весит около 1,67Гб. Получается игру нужно будет выпускать на 2 дисках, что автоматически сказывается на цене.

VivaLame 19.03.2008 19:53

Я за частичную лицензию: то есть перевод только текста, НО! при наличии сабов везде, где только ты будешь находится. Даже случайный диалог. Я конечно дружу с англ., но не настолько сильно, что бы разобрать бормотание какого то бомжа в подворотне))

А вообще я не помню, что бы мне попадались плохие лицензии с дерьмовой озвучкой. Ну это так, по большому счету.

Shotgun 19.03.2008 19:57

CyberTAC
Если вернуться к пресловутому Kane & Lynch, то там есть две версии - английская (1DVD) и английская + опциональный русский перевод (2DVD). Цены одинаковые.

soldier 19.03.2008 20:46

Цитата:

Сообщение от Horus (Сообщение 3649483)
Цитата:
даже плохо локализиованная игра лучше чем вообще без локализации.
Могу сказать лишь то, что вы не цените игровую атмосферу и старания разработчиков, если готовы терпеть плохо локализованную игру. Или вы просто не знаете английский язык.

Основную часть атмосферы, игра получает от дизайна уровней, деталей, разных звуков (деревья шелестят, речка журчит и т. д.), музыки, скриптов и плохой перевод врятли испортит атмосферу, а в английских версиях игры сюжет может быть непонятен.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.