![]() |
Elestrago
Лень?! А в магаз бежать и тратить деньги на локализацию не лень??Ну ты скажешь тоже. Мне локализация не нужна, хоть и приятно слушать родную речь ;) |
LP_SWIPPER
Я не говорю о тебе. Те может и не лень но найдуться люди которым родная реч больше по душе. Да и в конце концов половина если не больше покупает пиратские локализации. Это самый большой процент покупаемых локалезаций. |
Не может быть, а точно найдутся. Я неплохо знаю английский, но читать мне гораздо проще и приятнее все-таки по-русски. Поэтому я предпочитаю тот самый вариант, о котором говорилось выше, когда озвучка оставлена оригинальная, а субтитры переведены. И смысл быстрее схватываешь, и если переводчик что-то "намудрил", по речи героя понять можно.
|
Цитата:
|
Elestrago
Про пиратские "пириводы" и "лаколезацыи" тут вообще речи не идет, играть в такое не только проблематично, но и вообще неуважение к себе. А бОльшая часть русских лицензионных локализаций переводится на вполне приемлемом уровне. И вообще, мало кто из нас знает английский так же хорошо, как русский. Соответственно за игрой хочется отдыхать, а не парить мозг в тщетной попытке припомнить, как переводится то или иное слово... |
_Revan_
Безусловно. Когда не можешь разобрать перевод, то пялишься в него и весь кайф гамы пропускаешь. |
Цитата:
|
LP_SWIPPER
А я как увидел, так обругал того друга, за пользование позорной и презренной локализацией от ХРЕН-ЗНАЕТ_КОГО. |
Я думаю,что локализации нужны,но в некоторых случаях можно и обойтись без них.Допустим в авто\авиасимуляторах они не очень важны,а вот в РПГ очень-очень важны,т.к. диалоги в РПГ играют очень важную роль.РПГ без перевода=шутер без оружия
|
RESEN
Список не полный, но это речь уже идет о переводе, который мона взять и в нете. А вообще диалоги важны не тока в рпг. В квестах тож трудновато без них. |
Elestrago
Ну,в современых квестах мало диалогов,но если есть - мудреные.Так что в переводе они НУЖДАЮТСЯ. ЗЫ: тот перевод был от стилуса (знаменитый пират) |
Dark Man
Да и не только из-за невозможности пройти без диалога. А к примеру в дримфоле чтоб сюжет уловить кульный. |
Или в халфе. Там тож сюжет ураганный.
|
Dark Sniрer
Ну в халфе мона по происходящему смысл уловить. А вот в том же ОБЛИВИОНе перевод пригодиться. |
Elestrago
Да но большинство неофф плагинов к сожалению на англ. |
Dark Sniрer
Их мона легко перевести с помощью констакшнсета. |
Нужна ли лакализация или нет. Вопрос на самом деле не самый однозначный.На пример " Локализация не нужна"
За это говорит на пример то что для озвучивания например RPG , приглашаются актеры которые выбраны специально для озвучивания конкретных персонажей (если не сказать что персонажей делают под актёров) .Для озвучивания спортивных игр приглашаются спортивные комментаторы Английской Премьер Лиги и т.д. Дальше отсутствие локализации способствует изучению иностранного языка а также для лучщего понимания . Не случайно в США например изучают русский что бы читать Пушкина в подлиннике, или В России изучают английский что бы в подленнике читать Толкиена. Но не смотря на всё это я за абсолютную локализацию. Мне не понятна ситуация когда у нас выпускают игры совершенно не локализованные как на пример последний Hitmen .Если на западе для озвучки приглашают звёзд Голливуда , то у нас таких примеров очень мало. Понятно что экономят деньги, но вспомните сколько было вопросов по поводу озвучки Г.Г в Готике 3.Все хотели слышать только Чонишвили. И локализаторы пошли на это ради того чтобы вышел качественный продукт.Плюс к этому почему я живя в России должен слушать Шона Пена , он хоть и замечательный актёр, но я совершенно не чувствую интонации или не понимаю её.Мне гораздо ближе и понятней когда чувства мне передают на русском языке. Кстати некоторые локализации делают игру только лучше .И вообще я не думаю что на пример Сталкер в США вышел на русском языке.Нужно уважать конечных пользователей.И все неудачные примеры локализаций это примеры скудного бюджета,не профессианализма,или наплевания на конечный результат. Так что же выбрать ? Мне кажеться что локализаторы должны предоставлять выбор геймерам какую версию покупать. |
Локализации нужны стопудов. К тому же без них некоторые компании не смогут денюжки так сильно зарабатывать.
|
Наемник
Пожалуй да. Ведь 1С и СофтКлаб делают неплохие деньжата на этом. |
Блин, вчера купил Готику 3 от Руссобит-М, так это просто ужос...
Голос главного героя просто убивает и совсем не похож на оригинальный; у таких персонажей как Хашишины совершенно нет акцента; монстра Minecrowler они перевели как Ползун, ну если не знают как перевести, так пусть пишут хотябы приблизительно, пираты даже лучше перевели - Землеройка, хотя и не совсем правильно, но близко. |
Хочу высказаться по поводу вопроса: "а нужно ли менять озвучку". Я считаю, что озвучку надо оставлять оригинальную, чтобы не губить атмосферу. Сравнивая пиратскую копия игры The Suffering: Ties that Bind с полностью локализанной, я заметил, что в локализации из-за плохой игры актеров напрочь загублена атмосфера. Я раз, что теперь многие отечественные издатели оставляют в играх оригинальную озвучку!
|
Я лично ОТЛИЧНО знаю английский, но очень лень напрягать мозг для того чтобы улавливать инофрмацию, так что хотя бы субтитры нужны. Хотя озвучка тоже хорошо. Есть же примеры прекрасных озвучек - Каратель, МАФИЯ, Гильдия 2...
|
Кстати, некоторые локализаторы любят импровизировать, чем собственно губят атмосферу игры, например, в той же Готике 3 (упоминал о ней выше) они зачем-то сделали отличного бойца заикой, мага - писклей и т.д. Спрашивается - зачем?
|
Конечно нужны сюжет без них иногда не понять
|
Цитата:
|
Я вообще то тоже в большей части люблю оригинальную озвучку и наши сабы, но если большее впечатление игры ты получаешь не от хорошо поставленых голосов и игры актёров то впринципе можно и русский голос.(хотя смотря какой ещё будет русский голос)
ЗЫ Абывает что и сабы так сделают что волосы дыбом встают..тот жу Resident Evil 4..часть впечатления от игры загублено было.. |
Вот в Акелла одни и теже тона голоса в любой игре. Это начинают сильно надоедать. Акелла одна из любимых, но это ведет её вниз..
|
Цитата:
|
Цитата:
А так всегда беру только русский перевод. Я думаю нужны локализации... |
Локализции нужны для игроков, у которых слабо с языком. Как правило они хуже оригинала (разработчики подбирают грамотных актёров именно для заготовленной роли, чего не скажешь о наших толмачах - в большинстве случаев им по барабану, кто будет играть, иногда даже путают женские и мужские голоса), а тем, кто не знает язык это не важно. Хотя есть примеры, гле локализация явно превосходила оригинал, но такие случае в меньшенстве. Лучшеб все локализаторы поступали мудро - выпускали в одной коробке и английскую (оригинальную) и локализованную версиии, и тогда всем будет хорошо.
|
Тода и упаковка будет дороже ибо там 2 диска будет (если игра большая.)
За я локализацию.. Но тока чтобы была например как Ведьмак будущий. (там актера подбирали и все такое.) |
Цитата:
|
Цитата:
И вообще локализации экшинов, где два три предложения и пару криков одно, а РПГ совсем другое и пример Г3 это пример то, как должна быть сделана локализация. Я хочу на сложатся игрой, а не переводить многотонные диалоги в игре! P.S. Уж извините за банальности. |
Цитата:
------------------ Я считаю,что идеальная локализация это полностью русския язык.Но для обучения инглишу нужны только сабы на русском,а озвучка на инглише. |
Уже надоело... оригинальная озвучка лучше, лучше. Пусть будет лучше, но моему уху всё равно более приятна русская озвучка, какая бы она не была (лишь бы не от пиратов современных, вот там уже действительно тоска), я русский (не знаю как другие) в конце-концов. И самое главное - если допустить, чтобы наши локализаторы оставляли оригинальный звук, то они никогда не научатся делать полные локализации качественно, ведь есть прогресс... посмотрите на Soft Club, точнее на их F.E.A.R., озвучка превосходная, чувствуешь себя в настоящем голливудском боевике (это русская версия очень сильно на меня повлияла: был случай, сюжу на паре, засыпаю как обычно, но вдруг препод сказал одно волшебное слово - "Перекличка", я сразу встрепенулся, так и хотелось обойму перезарядить у пушки, которой нет).
P.S. Товарищи, долой буржуйский язык, итак засилье у нас в стране всего американского, без их речи то обойтись можно всё же? |
Цитата:
|
Убил Буку - спас индустрию
Вот заинтересовал такой вопрос: есть ли шанс провести нечто подобное петиции "Остановите Уве Болла" только под лозунгом: "Остановите Буку"?
Сил терпеть их паршивые локализации уже нет. Начиная с проблем при создании профиля в Dawn of War ( и многих других там же ), заканчивая ужасным изданием HL2. |
Пф!! Я для того и покупаю лицензии чтоб слышать в игре родную речь, а если все будут оставлять оригинал то зачем спрашивается покупать то их, вон взял пиратку и тебе там тоже самое но в 3 раза дешевле, тогда уж надо оставлять выбор при установке русскую или не русскую озвучку вы хотите.и мне например не охото слушать в одной игре немецкий в другой китайски, в третей французский, у меня так потом каша в голове будет!
|
EASTPrince
да ну! нормальные лок-ии у них! дарк мессиа, титан квест... да и локализации рулят, хоть так отплатить труд разрабов. ИМХО если уважаешь какуюто игру, то должен иметь лицензию, пусть и локализацию... |
Можно точно так же спросить "а нужно ли переводить книги? Нет давайте оставим оригинал , зачем губить атмосферу?"
Вот и читали бы ведьмака в оригинале, :) |
Однозначно ДА. Полностью поглубиться в игровую атмосферу без них невозможно.
|
По моему каждый сам решает что ему преобрести...
Цитата:
|
Канеш локализации нужны, лично я плоховато английский понимаю, мне без них никак не обойтись.
|
Мое мнение: Локализации нужны, но... не дублировать! Просто ко всем разговорам добавлять качественные субтитры! Просто когда начинаю дублировать все эмоции, всю атмосферу портят!
|
Здрав Желаю!
Я Новенький (на форуме). И всё-таки Локализация нужна, но не везде... К примеру в Шутерах и RTS она должна отсутствовать как биологический вид не совместимый с условиями проживания на планете Земля, а в Quest'ах нужна как воздух, хотя-бы качественный, художественный перевод, озвучку можно и пропустить... |
Гдето нужна гдето не нужно зависит от игры!
|
Siskus Maciy
Локализация - это не обязательно полностью русская озвучка, переведенные субтитры - тоже локализация. В некоторых играх я бы хотел слышать русскую речь(где очень много диалогов), а в некоторых лучше пусть будут субтитры(особенно если оригинальная озвучка очень хорошая). |
Лично я знаю английский и могу играть спокойно в обычные версии, но все-таки русский роднее.Для меня в идеале - английская озвучка и русский текст.
|
Из-за качества нынешних локалЕзаций предпочитаю играть на английском.То же самое касается и фильмов(Бладрейн сам по себе ужасен,а когда еще "дрампир"вместо"дампир"...)И где таких актеров набирают на дубляж,хотел бы я знать....
|
Однозначно нужна!Вопрос вот когда?Когда вдоволь наиграешся в англ.версию,в ожидании перевода?!!В обшем она нужна вовремя!!!
|
Не нужны, строгое ИМХО.
Последняя локализация, которая затмила англ. версию-это MAX PAYNE 2. Прошло почти 5 лет. Локализации портят игры. P.S. учите языки, в жизни всё пригодится |
Согласен.По качеству они все равно стоят ненамного выше пираток.Bioshock,Neverwinter Nights 2,Принц(последний),Dark Messiah,Orange Box- худшие локализации этого и прошлого года.
|
Kain666
А по мне, так очень даже неплохие локализации, особенно НВН2. Я был несказанно рад, что озвучку оставили оригинальную, она очень атмосферна. Ну а текстовый перевод на очень хорошем уровне. |
Warriorr
Не согласен! Если у локализатора, руки , извините, из задницы растут, то игру они наверняка испортят! Если же подойдут к этому грамотно и с растановкой, будут работать над игрой еще на протяжении ее создания, то локализация будет хорошей, во всяком случае не испортит игры! Вспомните... Ведьмак! Warcraft III! Dreamfall! Broken Sword! - по вашему мнения плохие локализации? На мой взгляд ЛУЧШИЕ даже в чем-то оригинала! Локализации нужны, но они нужны качественные! Представьте себе портирование...ммм.. скажем Mass Effect, перевод его на русский язык...игра особенная! Титры здесь не подойдт, из-за системы диалогов... из-за их же количества на английском восприниматься игра будет сложно! Остается вариант грамотная локализация! |
локализации очень нужны ))
вот только раздражает когда переводят только тексты, но оставляют озвучку в оригинале по прозьбе фанатов. извините, но фанатов единицы, а простых игроков тысячи и все они слушают иностранную речь из-за горстки людей. я считаю такие локализации не нужны вообще. ради только переведённого текста мне (и не только) проще купить пиратку что дешевле в три раза. |
[quote=$andr;2807764]Warriorr
Локализации нужны, но они нужны качественные! Полностью поддерживаю! Вот только по-настоящему качественных локализаций у нас делается очень мало:frown: И тем не менее, я считаю, что они необходимы! Всё таки уж пусть не очень качественно, чем совсем ничего |
Со всеми согласен, кто утвердает что локализации нужны. Но зачастую эти локализации не лучше пиратских.
|
вот например TES4: Oblivion, всё круто перевели, привлекали фанатов из летописей Тамриэля. Но озвучку оставили в оригинале. Может быть тем кто хорошо знает английский это и круто. Голоса актёров и ты ды, но многих (а их реально большинство) устроило бы и полное дублирование как в TES3: Morrowind.
пусть выкладывают на диске две версии для фанатов и для остальных пользователей. Лично мне из-за этого играть в Обливион было не интересно, я не за это плачу деньги за лицензию. |
Цитата:
|
Цитата:
|
LyutaZz
Сколько людей, столько и мнений. Я лично предпочитаю слушать речь в оригинале (тем более если на английском, лишний раз проверить своё знание языка не помешает), так как обычно озвучка там атмосферна и качественна. А наши актеры так всё равно не могут (чаще всего). |
Нужны ли локализации? Хороший вопрос. Могу казать так: если все сделано на высшем уровне, тогда я с удовольствием куплю локализацию. В остальных случаях предпочитаю оригинал.
|
Увы-увы... Если бы у нас так много человек знало английский... Лучше конечно делать на диске локализованную и оригинальную версию, чтобы всем угодить.
|
Конечно не плохо проверить знание английского языка,но предпочитаю послушать родной язык(если озвучено хорошо)
|
Предпочитаю локализацию, все дело в английском языке. Хотя по душе все же когда в роликах субтитры, а не переозвучка.
|
Предпочитаю воспринимать на слух родной Русский язык, для лучшего понятия и интереса к игрушке, а не пялиться в низ экрана успевая читать очередной субтитр и незамечая происходящего на экране.
|
Не могу понять, какой то тухлый базар, да стопудов локализации нужны!
Когда я гамал в Мафию гораздо приятней было слушать русский голос актеров нежели вчитываться в титры. Локализации нужны - но, хорошие качественные, чтобы актеры переводили с чувством а не так будто им денег мало заплатили |
На мой взгляд, локализации нужны обязательно. Лично я из иностранных языков более-менее владею французским, и играть в английские игры без перевода мне очень сложно, ориентируюсь там чисто интуитивно.
|
Когда локализации убогие, то локализатор не нужен.
Вот вам простой пример: Любимая "Бука" (опять-таки) выпускает Dark Crusade на таджикского производства диске, который на многих приводах запускается только методом "вставил-выключил компьютер-включил компьютер". Патч с версии 1.11 до версии 1.20 весит 650 Кб вместо 38 Мб. Патч честно пишет в меню "Версия 1.20" и, видимо, копирует туда-сюда уже существующие файлы. И так со многим - локализованная версия Steam предлагает ввести вопрос для восстановления пароля, забывая предупредить пользователя, что база данных, скорее всего, незнакома с русскими буквами и запрос на восстановление аккаунта проходит с ошибкой. Team Fortress 2 (jewel) ставится с какой-то жутко медленной скоростью, ощущение, что он пытается выкачать все 6,5 Гб из интернета... "Акелла" сдает в печать NWN2 с одним DVD вместо 2-х, выпускает Disciples Gold на диске производства тех же товарищей, которые "помогают" дисками "Буке". К слову, по поводу всех претензий к дискам. У меня лежит StarCraft испиленный и изрезанный вдоль и поперек, зеркальная сторона похожа на каток после 5 недель катания по нему стада коров. И он работает. Лежит нормальный здоровый WoW на DVD, множество дисков от других локализаторов. Несмотря на свой почтенный возраст они запускаются на любых приводах, которые я встречал. Почему новенькие DVD от "Буки" и "Акеллы" глючат на трети приводов? |
Нафиг не нужны. Моя мечта - возможность свободно купить лицензионную английскую (полностью, вплоть до надписи на коробке) версию игры в отечественном магазине, пусть и по завышенной цене. Прецеденты есть, например С&C3 Kane's Edition, только их очень мало. Локализации же я давно не покупаю, ибо терпеть издевательство всяких там Акелл и Бук над очень и очень хорошими играми я не могу.
А вообще согласен с этим: Цитата:
|
Конечно они нужны так как я англиский язык незнаю,так же как ещё очень много людей,а понять смысл игры всё таки хочеться!
|
Наверняка не буду оригинален: локализовывать надо только надписи, озвучку трогать нельзя. Переключение языка должно быть опциональным, а не принудительным.
|
При игре в Gears of War и Stranglehold просто отыдхает душа. Надоело слушать непоставленную речь отечественных актеров, гробящую под корень всю атмосферу. На субтитры я внимания не обращаю, ибо знание английского позволяет смотреть фильмы в оригинальном дубляже. Если и делать локализации - то именно такие, это сэкономит средства локализатора и даст возможность не слушать ужасающе часто всплывающих "гномиков", неправильные интонации и прочие радости традиционной локализации... Или же пихать и локализованную, и оригинальную версию, дабы угодить не знающим языка. А вообще, поддержу Horus - я бы с радостью покупал оригинальные английские лицензии, пускай и по завышенной цене. Надоело постоянное коверкание терминов в крупных игровых вселенных, багов, возникших в результате неправильной распаковки архивов и прочее, прочее, прочее...
|
По моему нужно просто переводить мануал, и как можно быстрее отправлять лицензию в продажу.
|
Самый лучший вариант - когда в коробку вкладывается диск с оригинальной игрой и второй диск с пропатчиванием на русский язык (Кайн и Линч, Lost Planet, обе от 1с). Кому надо, тот поиграет в оригинал, те, кому знание языка не позволяет (как мне) будут играть в русскую. А делать титры на русском с оригинальной озвучкой - не самый вариант, так как очень неудобно читать титры во время действия. Не знаю, как бы играл в Bioshock без этого бормотания жителей на заднем плане, т.к. в титрах этого бы не было, а если бы и было, то во время бойни совсем неуместно читать эти титры. Лучше уж потерплю кривой перевод, чем постоянно отвлекаться на чтение. Так что вариант с оригинальной и русской версией сразу - именно то, когда и волки сыты, и овцы целы.
|
bulkin
Главное чтоб Цитата:
|
Локализации безусловно нужны ведь у нас в стране не каждый человек английский язык знает.Но сейчас игры в основном переводят так средне и как то в основном уныло что всю атмосферу напрочь убивают, играть порой хочется бросить. Другое дело делали бы всю локализацию качественно на высоком уровне, чтобы она вписывалась в игру и не портила атмосферу игры.А так подержу мнение некоторых форумчан, лудше выпускали бы 2в1 оригинальную игру с локализованой версии игры.Чтобы знающим инглиш было хорошо и не знающим тоже хорошо.
|
Цитата:
Добавлено через 8 минут ЗЫ а если игру издавал не англоговорящий издатель?:) а например игра вышла на немецком\француском\китайском то вам бы всяко захотлось играть в локализованую версию. |
Локализации нужны,но смотря чего. Мне лично все равно,но желательно что бы были субтитры. В экшене,по моему не сильно нужен перевод. Но вот в квестах,RPG перевод обязателен. Я как-то пытался играть в Jade Empire ,с а английским текстом - желание отпало когда зашел в журнал заданий. Установил пиратку,еще больше отпало желание играть. Купил лицку - прошел спокойно всю игру.
|
Цитата:
|
Цитата:
Пролокализовали убого, и фирма от локализации отказывается, так? |
локализации нужны таким как я которые не знают англискго и играя
на англискком точно теряеется атмосфера( потому что не знаеш языка) |
Во-первых, если взять цену коробки на западе и взять нашу, то разница в цене на лицо! Это плюс! Во-вторых, действительно, многим нашим игрокам доставляет сложности играть на не очень понятном для них языке, от этого теряется большая часть интереса/атмосферы/прелести к игре! Так-что еще один плюс! ) К тому же наши локализации выходят все чаще с наименьшей задержкой от запада! Вспомните прошлые годы, когда приходилось ждать многие месяцы, а то и годы! Движемся вперед, уже хорошо! Тож плюс! а то, что порой локализация выходит корявой эт конечно существенный минус! Но не от того ли это происходит, что сами игроки на форумах локализатора кричат/мечут когда же выйдет их любимая игра! Им просто иной раз не хватает времени на дорободку проекта! Ток со временем появляющиеся патчи испровляют ситуацию! Локализации песспорно нужны! )
|
Мне кажется, что локализации нужны, хоть они в большинстве случаев хуже оригинала, не вовремя выходят (вспомните, сколько переводилась The Longest Journey), но тем не менее их покупают в России лучше, чем оригинальные версии. Почему? Ответ прост - слишком большой процент населения знает только русский язык, плохо знает английский или из иностранных языков учил не English.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Если бы все выходящие игры локализовывали оперативно, что пока невозможно по независящим от рос. издателей причинам, я был бы только рад возможности сыграть в качественно переведенную игру. А играть на ненавистном забугорном языке, хоть я его и знаю хорошо, мне не особо хочется. Пусть вот англичане и играют, а мне намного приятнее играть в локализацию на русском языке, тем более, что ни одна меня не разочаровала (кроме Two worlds, конечно, но это исключение) |
RomenKir
Тут скорее причина не в нас, а в самих локализаторах. Они ощущают свою монополию, получают нужную прибыль и поэтому не стремятся повышать уровень переводов. и зачастую переводы выходят через месяц только с титрами. Кому-то титры нравятся, мне нет (писал на эту тему). Но уж если с титрами, то могли бы и побыстрее! Плюс титры, например в GoW, даже мне с моим малым знанием языка показались некорректными. Тов. Horus долго убеждал, но пока сам не столкнулся, не верил. Если честно, я не знаю что нужно делать нам, т.е. простым покупателям, чтобы повышалось качество локализаций. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Когда в том же Marc Ecko:Geting Up половина фраз взята из мест не столь отдаленных то игра походит на комедию с плохими актерами. |
Цитата:
Цитата:
Но то что я теперь понимаю говоновость перевода не значит, что откажусь от локализаций. Я не хочу свои 2 часа игры в день тратить на слушание и читание ПРОМТовского извращения. Плюс, мне все же приятна родная речь. |
Цитата:
Цитата:
|
Horus
Блин, у меня нет другого выхода. Пиратки я покупать точно не собираюсь. Остается только отказаться от игр вовсе. Поэтому и говорю, что не знаю, что делать. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Локализации, как я считаю, находятся на высоком уровне, стоят в меру(до 350 р, не считая Софтклаб, который для перевода Hellgate ограничился субтитрами и просит 1000 р за это). Единственный недостаток - время выхода, но от рос. издателей это не зависит, они не заинтересованы в оттягивании даты выхода. Виноваты западные издатели. Да, может единицам из присутствующих здесь приятнее играть на английском языке, где изначально озвучка идеальна, не теряетмся атмосфера и т.д и т.п Поверю, но ведь многие(как и я) не хотят заморачиваться с английским языком. А значит те, кто хочет играть на оригинальном языке могут умничать и дальше. Покупайте свои оригинальные версии, а говорить о том, что локализации зло, вы не имеете права. Я не верю, что кто-то из здесь присутствующих знает иностранный язык на таком уровне, чтобы заявлять о том, что в локализациях теряется атмосфера. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
P.S. Прошу меня извинить за излишнее количество слова атмосфера в данном посте. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Horus
взять хотя бы для сравнения русскую и зарубежную версию Сталкера... может, русская озвучка немного подкачала, но шрифты и прочий арт - на высоте, сюда же Дум3 и второй Макс от 1С! В плане перевода Dark Messiah русский мне понравился больше оригинала, хотя локализацию мессиии назвать идеальной нельзя (опять же, шрифты не очень и кое-где текст испорчен "!!!!" - болезни многих локализаций Буки) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
dammitgun13
Желание видеть адекватный перевод уже считается эстетством? Кроме того, я не осуждаю локализации игр, где много трудных для перевода мест. Даже самый гениальный переводчик не справится с такой работой эталонно, т.к. многое непереволимо в принципе. Это в первую очередь относится к играм с обилием юмора, который является вещью специфической для каждого языка. Но вот нежелание наших переводчиков пользоваться словарем, разбираться в матчасти игры и приглашать для консультации осведомленных людей меня просто убивает. |
Нащет темы, нужны, но без озвучки. Она в современных локализациях ужасна, и в большинстве случаев начисто уничтожает созданную разрабами атмосферу. Радует, когда озвучкой, не только оставляют атмосферу, но и дополняют ее, как это был с PSYCHONAUTS, и Scrapland.
|
Цитата:
Horus еще очень хочется отметить локализацию Strangehold... вот это действительно высший класс! Идеально подобраны голоса актеров, никаких глюков и шрифты все на месте! Над Loki Акелла постаралась, да и последний нфс озвучен великолепно (во многом, конечно, заслуга Николая Фоменко) |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мне намного больше нравится проходить оригинал на английском языке,просто иногда локализаторы портят всю игру плохо подобранами я голосами персонажей,а вот хороший и правильный перевод титров обязателен.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Так что не надо бочку катить на отличные локализации и выдумывать недостатки. |
Цитата:
|
Нужны ли локализации? Безусловно, иначе либо половина геймеров СНГ разорится, либо погрязнет в пиратстве. А это будет означать конец отечественой игроиндустрии.
|
Локализации безусловно нужны. Да, частенько они бывают очень плохого качества, но для тех, кто не знает английского языка, это все же лучше, чем играть в английскую версию и не понимать вообще ничего. Те, кто знают английский локализации могут и не покупать, чтобы не тратить нервы, а играть в оригинал.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Если качественная оффициальная локализация(не путать с пираткой)-то она нечем не отличаеться от оригинала.Может даже лучше!
|
Цитата:
|
Не стоит быть такими требовательными. если конечно вы настолько щепетильны к играм учите ангийский. Если хотите больше атмосферы но не знаете английский - стевьте субтитры. Если люьите с русскими голосами - пожалуйста. Наиболее неприхотливые могут вообще без звука. Вообщем всех в одни ворота не загонишь выбор должен быть.
|
Цитата:
|
Цитата:
|
отдельно хочу скахать об отечественных озвучках. голоса абсолютно во всех локализациях одни и те же. Вот чел озвучил раба орков в варике3м, затем он же озвучил гг из готики 1. затем смотришь иностранный с лиц переводом - голоса опять те же что и озвучивали игры - путаются игры одна с другой. у оригинальной озвучки хоть голоса другие и интонация лучше. делали бы просто перевод текстов ( тока без ошибок)
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Без локализаций все-таки плохо будет. Ладно если игра английская, с ним у нас в стране еще хорошо, а если французская, немецкая или еще круче - японская? Как тут быть? И не у нас одних в стране локализаторы халтурят, поиграл как-то в Английскую версию Готики и сложилось такое впечатление, что игру озвучивали 2 человека, причем о такой вещи как "интонация" они даже не слышали =) Так что не все так безнадежно у нас в этой области игроиндустрии =)
|
Цитата:
|
мое мнение:
локализации нужны, но такие как Золотое издание Обливиона - в топку.... Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
dammitgun13
Под специалистом я имел ввиду человека, ответственного за локализацию проекта. Незнаю, как он у них называется, но в книгах это выпускающий редактор. Т.е. переводчики выполняют чисто механическую работу и могут напортачить, но редактор должен сказать "Не пойдет. Переделывайте". И для этого редактору вовсе не обязательно быть фанатом или знающим человеком - достаточно просто быть профессиональным переводчиком, при этом ответственным. Что касается Mark of Chaos, то незнаю, каких знающих людей они там приглашали и приглашали ли вообще, но перевод просто ужасный. Эта локализация - практически неиссякаемый источник примеров "как нельзя переводить". Надо было записывать... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Horus
Вы же не наивный. Зачем делать это, если врядли повлечет серьезную прибыль. Ведь вышла игра с галимым переводом, пожаловались на это, через месяц патч. Я не стану из-за этого игру перепроходить. Найдутся и такие, но их мало. Так зачем? Какой нафеГ претиж? Мы где живем? Кому надо, тот и с престижем, равным нулю купит ( как не стыдно - явный пример я). Это же монополия. Если издает Бука (например) то никакая другая компания у руля не встанет ( кроме пиратов). Как вы сами неоднократно гоаорили - пипл хавет. |
bulkin
О чем и речь. Переводы галимые, пипл хавает, локализаторы в достатке, такие как я вынуждены перебиваться с пиратки на с трудом добытую западную лицензию и иногда затыкая уши играть в локализацию по инету, потому что только там есть ключ. Где конец этому беспределу? Видимо что-то изменится, только когда российский рынок начнут воспринимать всерьез (т.е. никогда). Скверно все это... |
Horus
Ох, жестокая правда. Поэтому я и писал, что для себя не вижу выхода, кроме как "хавать", т.к отказаться от лицензий в пользу пиратского ПРОМТа не готов (какой бы плохой не был русский перевод, он все лучше пиратского). Только вот учить английский язык, так это не за день делается... |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Лучше плохой русскоязычный перевод, чем хороший англоязычный.
|
Цитата:
|
по мне дак интересней оригинал... особенно если тот же английский знаешь... атмосфера лучше передается
|
Цитата:
|
Say12mon
Ну нет, перевод должен быть приличным, на литературном русском языке. Не как у пиратов, в общем. В такое играть не будет никакого желания, разве что у молодых и глупых геймеров, чей мозг не осквернен образованием и хорошим вкусом :)) Впрочем, если ты не знаешЬ, как правильно пишется оканчание глагола 2 л. ед.ч. на шипящий... |
Зачем придиратсья к Ь знаку,я просто выразил своё мнение если с англ.яз. как говорится туган.
|
Say12mon
Значит, нужно ждать локализацию, чтобы хоть какое-то удовольствие получить от игры. А играть с "самым плохим русским переводом" - это всё равно, что вместо сиропа в мороженое солидола положить. Впечатление от игры портится. |
Люди, я вас не понимаю. Вы утверждаете, что плохой перевод портит
впечатление от игры.Не спорю, что в оригинале голоса подобраны лучше. Но всё-таки больше портит впечатление недопонимае сюжета из-за английской речи. |
Волчиц@
приведу пример с Обливионом. Первый релиз, Переведены только сабы, а также вступительный и завершающий ролики. Голоса неписей, хоть и на английском, создают нужную атмосферу, косяков с голосами нет. Релиз 2. Голд-версия. Переведены все фразы. Косяков чертова туча. От стражников мужского пола, говорящих женскими голосами до неправильного произношения некоторых называний. Также были "адптированы" сабы и надписи на карте, добившие последний гвоздь в гроб Голд-версии.... Положительных впечатлений - 0, хотя с патчем как-то поправили..... |
Vanta11a
Кому как.Лично мне не попадались игры, действительно испорченные локализацией.Хотя при переводе Иерихона, Бука сделала его приличным до неприличия (уж извините за коломбур).Впрочем обилие нецензурщины в пиратке могло быть следствием корявого промтовского перевода. |
Цитата:
Цитата:
|
Лично я покупаю только локализацию, знания английского не хватает. Что же до озвучки, то я считаю, лучше хороший перевод субтитров и английская озвука, чем плохая русская озвучка и хорошие субтитры. Ждать два-три года полную озвучку Mass Effect или чего-нибудь другого нет желания
|
Многие, тем кто недостаточно хорошо знает английский язык, советуют
брать англоязычную версию с переведёнными субтитрами.Но, во-первых, субтитры могут быть очень мелкими (например, как в F.E.A.R.), во-вторых, в некоторых играх читать их некогда (как в Call of Duty),а самое главное - во время чтения субтитров можно вообще пропустить немалую часть игры. Наверное поэтому локализации всё-таки необходимы. |
Интересно, а где можно выбрать ту локализацию, какую мне надо? Её качество зависит не от меня, и способ перевода тоже. Как локализатор захочет, так он и переведёт - субтитрами или звуком. Вообще, слово "локализация" не означает, что в игре обязательно будут русские голоса.
|
Цитата:
пол игры :Grin: А субтриты меня бесят :mad: ,так что локализация по любому нужна. |
О локализации Kane & Lynch
Вчера приобрел Kane & Lynch: Dead Men on 1C. Хотел поделиться впечатлениями.
Для начала, о вариантах издания игры. В магазине было два варианта джевелов, на одном было написано "Английская версия", на другом ничего не написано. Несложным умозаключением я пришел к выводу, что это русская версия и уже собрался брать оригинал, как продавец сказал мне, что на "русской" есть обе версии игры. На мое удивление цена оказалась совершенно одинаковой (399р.), хотя в английской версии один диск, а в "русской" - два. Т.е. цены уровняли исскуственно, хотя очевидно, что "русская" должна стоить дороже - там и дисков больше, и перевод прилагается. Раз такое дело, решил я, возьму русскую - будет возможность ознакомится с переводом. Теперь об игре. Если бы все локализации были такими, я бы только их и покупал, честное слово. Сразу оговорюсь, что под локализацией я имею ввиду не перевод, а то, как издана игра. А издана она просто шикарно. При установке с певрого диска ставится сама игра (оригинал) и служба Windows Live, необходимая для игры по интернету. Из игры НЕ УДАЛЕНЫ дополнительные языки, т.е. в главном меню можно переключаться между языками основного пакета, прямо как в оригинале. Если произвести установку дополнительного контента со второго диска, то русский язык просто добавится в список доступных языков в главном меню. Это гораздо удобнее подхода Stranglehold, где из оригинальных языков оставили только английский, а запускать русскую и оригинальную версии нужно было разными ярлыками. О переводе на русский. Перевод и озвучка просто отвратительны. Голоса главных героев даже близко не похожи на оригиналы (благо сравнить не сложно): в голосе Линча нет ни капли безумия - он просто спокойный и выдержанный, даже когда кричит; голос Кейна вовсе не тихий и печальный, а вполне себе бодрый и с хрипотцой (если закрыть глаза, то можно представить себе бородатого дварфа). Обильный мат, которым пестрит оригинал, заменен на "детские" ругательства, из-за чего диалоги персонажей походят больше на разговор пятиклассников на перемене, чем на перепалку двух сбежавших заключенных под градом пуль. Но при наличие оригинала перевод для меня не актуален. Итог. Издание этой игры во многом показательное. Во-первых, теперь доподлиннно известно, что издавать игры на оригинальном языке по приемлемым ценам в России можно - издатели не боятся реэкспорта (на коробке написано "Не для продажи в Великобритании"). Во-вторых, теперь ясно, как можно интегрировать русский в игру наиболее безболезненно. В-третьих, многие в этой теме согласились с тем, что такой мультиязычный тип издания игры наиболее правильный, т.к. может угодить наибольшей аудитории - и вот перед нами живой пример. P.S.: локализаторам еще есть, куда двигаться в лучшую сторону: нормальной коллекционной версии у нас нет (DVD бокс не в счет). |
Horus
Я же писал, что это самый классный вариант, причем цена приемлема. (Тоже сильно удивился, когда домой пришел, открыл, а там два диска по цене одного, и даже дешевле, чем некоторые другие). Цитата:
P.S. Наверно из-за плохой локализации персонажи не показались мне идеальными. |
Не играл в локализацию Kane & Linch ,но увереен,что не все Российские компании реализуют игры с такими переводами,взять хотя-бы The Witcher .Перевод обалденный, над шутками я сильно смеялся.А так конечно,кто спорит:оригинал,он и в Африке оригинал.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
P.S. Тоде задавал вопрос, но мне не ответили. Почему в таких крупных магазинах так дорого продают джевелы. Например видел как рядом стояли джевел Тайсшифта за 700 р. и коллекционка Код'а за 680 рубликов. Потому что джевелы берут чаще, а коллекуионки реже и поэтому последние стоят нормально, а первые подороже? В магазине, в котором обычно беру, не видел джевелов дороже 500 (кроме от Софтклаба), а крутые издания заказываются по такой же цене. UPDATE Еще Ведьмака забыл. Там карта внутри, фильмы саундрек и песни по мотивам. Тоже за 700 рублей, кстати. |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Хотя и с другими играми не все так просто. Большинство изданий, которые наши локализаторы называют коллекционными, на самом деле являются подарочными (согласно западной классификации). Ведьмак, КоД4 и проче продукты от НД - это именно подарочные издания. Коллекционки же обычно содержат какой-либо сувенир и запакованы в уникальную нестандартную коробку. Упомянутые выше BioShock и World in Conflict - коллекционки. В первом случае фигурка персонажа и жестяная коробка, во втором - кусок берлинской стены с сертификатом подлинности и толстенный бокс. Большие картонные коробки от 1С (Сталкер, Кодекс войны) тоже можно отнести к коллекционкам, хотя комплектация у них все же бедноватая. Цитата:
|
Я английский знаю на достойном уровне:wnk:, но буду рассматривать ситуацию с точки зрения обычного школьного инглиша.
Unreal Tournament 3, где повторяется только "Ред флег хез бин капчед" и "Айм андер хеви атакинг" в переводе не нуждается абсолютно. Только трата времени и денег. Тем более официальный перевод не может похвастаться зверским рыком "МЕГАКИЛЛ!!!". В соей пиратской версии все голоса оригинальны, а надписи выглядят так: 3AXBAT F/|AGA. И тем не менее от игры я в восторге. Half-Life 2 превратился бы без перевода в обычную корридорную бегалку с суровыми лицами и криками без повода. Всю прелесть сюжета игрок спустил бы в унитаз. Но тут можно обойтись и субтитрами, так как надо ловить оригинальные интонации, а локализаторы все свели на уровень мелодраммы. Warhammer 40k можно спокойно пройти без перевода, лишь бы знать основные правила RTS. После третьей попытки игры в скирмише ты становишься заядлым игроком. Локализация тоже не блещет: за одну фразу "За Императора!!!" нужно отрывать ногти. Серия TES без текстового перевода - мука смертная. Лезть в словарь за каждым ингридиентом зелья и направлением путешествия - издевательство. К тому же есть риск пропустить важный момент сюжета, а то и вовсе игру свести в разряд рубильни. Каждому свое... |
Люди, которые считают, что локализации не нужны, скажем, в каком-нибудь Half Life или стратегиях! Вы забываете о тех людях, которые играют в игры (да, даже такие!) ради сюжета, а не чтобы просто "круто пострелять/всех замочить клёвой пушкой/собрать гигантскую армию и всех покрошить". Для меня, например, стратегия не имеет смысла, если вся фишка в ней - собрать ресурсы, улучшить здания, наделать юнитов и послать их замочить врага. В Warcraft III я, скажем, играла с огромным удовольствием именно из-за сюжета. Но у меня была пиратка, и переведена там была в лучшем случае половина реплик и диалогов. Я знаю английский, мне всё было понятно. Но когда через пару лет я достала официальную локализацию, мне было в 2 раза приятнее проходить игру снова. Потому что не приходится напрягаться, пытаясь прочитать то, что говорят герои. А кто-то ведь и диалоги эти даже на русском все пропускает или смотрит "одним глазом", жаждет скорее насобирать ресурсов и "замочить гадов", неважно, кто они такие и отчего они гады... Для таких людей локализации, безусловно, не нужны.
Про RPG я вообще молчу. Диалоги, истории, чтение попадающихся в мире книг - без нормального, не мучительного, понимания "вжиться" в мир, погрузиться в него, почувствовать, что живёшь в нём - невозможно. И смысл игры полностью теряется. |
Лучше всего когда на диске разработчики смогли предоставить выбор - установить оригинальную игру или локализованную.
|
Я локализациями по большей части доволен. Ведьмак вышел на 2 дня раньше чем в мире + польский я не знаю, а от англ версии все плюются.
Код 4 тоже хорошо перевден, голоса подобраны правильно. И хотя я почти всегда играю в оригинал (раньше выходит + скачиваю) также всегда покупаю русскую локализацию если игра понравилась, и прохожу на родном языке. Есть конечно плохие локализации, но обычно и игра сама плоха также |
Цитата:
|
Локализации нужны хотя бы тем людям, которые на английском не бум-бум(либо бум-бум, но не сильно). Но вот то, что у нас в России бывает сложно купить оригинальную версию той или иной игры-это проблема.
Цитата:
|
Цитата:
|
Хотелось бы,чтобы локализации выходили,но в нормальном качестве...В последнее время(раньше все-таки такого безобразия не было) локализации выходят одна хуже другой.По уровню перевода они конечно лучше пиратских ПРОМТов,но по сравнению с оригиналом-это ,простите, "полная лажа"...Но не все игры нуждаются в переводею.Как верно подметил тов.Volfram-в некоторых экшенах типа Анриала или КС перевод не нужен вообще.Там и так все понятно...Но вот если взять Jade Empire или Morrowind и убрать оттуда весь перевод,то не будет понятно ни сюжета,ни многих надписей.Нет,это конечно не относится к людям,знающим язык на уровне,но обычным геймерам будет сложновато...А ведь есть еще и французские,немецкие,китайские(%)) лицензии!В общем наличие локализации зависит от сути игры.ИМХО
|
Что вообще за вопрос: "Нужна ли локализация?" Конечно нужна, причем желательно хорошего качества. ИМХО, даже плохо локализиованная игра лучше чем вообще без локализации.
|
Локализации нужны,но полные,а не так,чтобы текст переведен,а ролики,разговоры персонажей или ролики нет.Если локализатор не может выполнить всю работу и качественно-пусть лучше не берется
|
Локализации нужны, какие могут быть вопросы, кто не хочет пусть не покупает ради бога. Причем локализации должны быть полные, в смысле звук и текст. Т. есть должен быть выбор у покупателей.
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Horus
Согласен. Но допустим в играх, где много базара, ну например Обливион русский звуковой перевод весит около 1,67Гб. Получается игру нужно будет выпускать на 2 дисках, что автоматически сказывается на цене. |
Я за частичную лицензию: то есть перевод только текста, НО! при наличии сабов везде, где только ты будешь находится. Даже случайный диалог. Я конечно дружу с англ., но не настолько сильно, что бы разобрать бормотание какого то бомжа в подворотне))
А вообще я не помню, что бы мне попадались плохие лицензии с дерьмовой озвучкой. Ну это так, по большому счету. |
CyberTAC
Если вернуться к пресловутому Kane & Lynch, то там есть две версии - английская (1DVD) и английская + опциональный русский перевод (2DVD). Цены одинаковые. |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 00:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.