![]() |
Elestrago
Лень?! А в магаз бежать и тратить деньги на локализацию не лень??Ну ты скажешь тоже. Мне локализация не нужна, хоть и приятно слушать родную речь ;) |
LP_SWIPPER
Я не говорю о тебе. Те может и не лень но найдуться люди которым родная реч больше по душе. Да и в конце концов половина если не больше покупает пиратские локализации. Это самый большой процент покупаемых локалезаций. |
Не может быть, а точно найдутся. Я неплохо знаю английский, но читать мне гораздо проще и приятнее все-таки по-русски. Поэтому я предпочитаю тот самый вариант, о котором говорилось выше, когда озвучка оставлена оригинальная, а субтитры переведены. И смысл быстрее схватываешь, и если переводчик что-то "намудрил", по речи героя понять можно.
|
Цитата:
|
Elestrago
Про пиратские "пириводы" и "лаколезацыи" тут вообще речи не идет, играть в такое не только проблематично, но и вообще неуважение к себе. А бОльшая часть русских лицензионных локализаций переводится на вполне приемлемом уровне. И вообще, мало кто из нас знает английский так же хорошо, как русский. Соответственно за игрой хочется отдыхать, а не парить мозг в тщетной попытке припомнить, как переводится то или иное слово... |
_Revan_
Безусловно. Когда не можешь разобрать перевод, то пялишься в него и весь кайф гамы пропускаешь. |
Цитата:
|
LP_SWIPPER
А я как увидел, так обругал того друга, за пользование позорной и презренной локализацией от ХРЕН-ЗНАЕТ_КОГО. |
Я думаю,что локализации нужны,но в некоторых случаях можно и обойтись без них.Допустим в авто\авиасимуляторах они не очень важны,а вот в РПГ очень-очень важны,т.к. диалоги в РПГ играют очень важную роль.РПГ без перевода=шутер без оружия
|
RESEN
Список не полный, но это речь уже идет о переводе, который мона взять и в нете. А вообще диалоги важны не тока в рпг. В квестах тож трудновато без них. |
Elestrago
Ну,в современых квестах мало диалогов,но если есть - мудреные.Так что в переводе они НУЖДАЮТСЯ. ЗЫ: тот перевод был от стилуса (знаменитый пират) |
Dark Man
Да и не только из-за невозможности пройти без диалога. А к примеру в дримфоле чтоб сюжет уловить кульный. |
Или в халфе. Там тож сюжет ураганный.
|
Dark Sniрer
Ну в халфе мона по происходящему смысл уловить. А вот в том же ОБЛИВИОНе перевод пригодиться. |
Elestrago
Да но большинство неофф плагинов к сожалению на англ. |
Dark Sniрer
Их мона легко перевести с помощью констакшнсета. |
Нужна ли лакализация или нет. Вопрос на самом деле не самый однозначный.На пример " Локализация не нужна"
За это говорит на пример то что для озвучивания например RPG , приглашаются актеры которые выбраны специально для озвучивания конкретных персонажей (если не сказать что персонажей делают под актёров) .Для озвучивания спортивных игр приглашаются спортивные комментаторы Английской Премьер Лиги и т.д. Дальше отсутствие локализации способствует изучению иностранного языка а также для лучщего понимания . Не случайно в США например изучают русский что бы читать Пушкина в подлиннике, или В России изучают английский что бы в подленнике читать Толкиена. Но не смотря на всё это я за абсолютную локализацию. Мне не понятна ситуация когда у нас выпускают игры совершенно не локализованные как на пример последний Hitmen .Если на западе для озвучки приглашают звёзд Голливуда , то у нас таких примеров очень мало. Понятно что экономят деньги, но вспомните сколько было вопросов по поводу озвучки Г.Г в Готике 3.Все хотели слышать только Чонишвили. И локализаторы пошли на это ради того чтобы вышел качественный продукт.Плюс к этому почему я живя в России должен слушать Шона Пена , он хоть и замечательный актёр, но я совершенно не чувствую интонации или не понимаю её.Мне гораздо ближе и понятней когда чувства мне передают на русском языке. Кстати некоторые локализации делают игру только лучше .И вообще я не думаю что на пример Сталкер в США вышел на русском языке.Нужно уважать конечных пользователей.И все неудачные примеры локализаций это примеры скудного бюджета,не профессианализма,или наплевания на конечный результат. Так что же выбрать ? Мне кажеться что локализаторы должны предоставлять выбор геймерам какую версию покупать. |
Локализации нужны стопудов. К тому же без них некоторые компании не смогут денюжки так сильно зарабатывать.
|
Наемник
Пожалуй да. Ведь 1С и СофтКлаб делают неплохие деньжата на этом. |
Блин, вчера купил Готику 3 от Руссобит-М, так это просто ужос...
Голос главного героя просто убивает и совсем не похож на оригинальный; у таких персонажей как Хашишины совершенно нет акцента; монстра Minecrowler они перевели как Ползун, ну если не знают как перевести, так пусть пишут хотябы приблизительно, пираты даже лучше перевели - Землеройка, хотя и не совсем правильно, но близко. |
Часовой пояс GMT +4, время: 00:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.