Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

LP_SWIPPER 09.07.2007 11:08

Elestrago
Лень?! А в магаз бежать и тратить деньги на локализацию не лень??Ну ты скажешь тоже. Мне локализация не нужна, хоть и приятно слушать родную речь ;)

Elestrago 09.07.2007 11:11

LP_SWIPPER
Я не говорю о тебе. Те может и не лень но найдуться люди которым родная реч больше по душе. Да и в конце концов половина если не больше покупает пиратские локализации. Это самый большой процент покупаемых локалезаций.

_Revan_ 09.07.2007 11:14

Не может быть, а точно найдутся. Я неплохо знаю английский, но читать мне гораздо проще и приятнее все-таки по-русски. Поэтому я предпочитаю тот самый вариант, о котором говорилось выше, когда озвучка оставлена оригинальная, а субтитры переведены. И смысл быстрее схватываешь, и если переводчик что-то "намудрил", по речи героя понять можно.

Elestrago 09.07.2007 11:25

Цитата:

если переводчик что-то "намудрил",
Вот это как раз дополнительный стимул покупать лицензионную англ версию, а не дерьмовую пиратскую локализацию. Я например видел у друга пиратскую локализацию. Так у него в ОБЛИВИОНЕ фраза "You have my ear sittizn", переводящаяся как я вас слушаю гражданин, у него была переведена в субтитрах очень дословно - Вы имеете мое ухо, гражданин -- бредятина. Из этого вывод. Надо брать англ лицки и к ним русик или локализации без озвучки.

_Revan_ 09.07.2007 11:33

Elestrago
Про пиратские "пириводы" и "лаколезацыи" тут вообще речи не идет, играть в такое не только проблематично, но и вообще неуважение к себе. А бОльшая часть русских лицензионных локализаций переводится на вполне приемлемом уровне. И вообще, мало кто из нас знает английский так же хорошо, как русский. Соответственно за игрой хочется отдыхать, а не парить мозг в тщетной попытке припомнить, как переводится то или иное слово...

Elestrago 09.07.2007 11:37

_Revan_
Безусловно. Когда не можешь разобрать перевод, то пялишься в него и весь кайф гамы пропускаешь.

LP_SWIPPER 09.07.2007 11:39

Цитата:

Сообщение от Elestrago (Сообщение 2033705)
- Вы имеете мое ухо, гражданин --

Вот из-за этой фразы я в своё время не только чаем захлебнулся и валялся под стулом, но возненавидел пиратов и всё что с ними связанно :) ( хотя качал руссик )

Elestrago 09.07.2007 11:44

LP_SWIPPER
А я как увидел, так обругал того друга, за пользование позорной и презренной локализацией от ХРЕН-ЗНАЕТ_КОГО.

Tjodalv 10.07.2007 00:15

Я думаю,что локализации нужны,но в некоторых случаях можно и обойтись без них.Допустим в авто\авиасимуляторах они не очень важны,а вот в РПГ очень-очень важны,т.к. диалоги в РПГ играют очень важную роль.РПГ без перевода=шутер без оружия

Elestrago 10.07.2007 05:30

RESEN
Список не полный, но это речь уже идет о переводе, который мона взять и в нете. А вообще диалоги важны не тока в рпг. В квестах тож трудновато без них.

Dark Man 10.07.2007 06:40

Elestrago
Ну,в современых квестах мало диалогов,но если есть - мудреные.Так что в переводе они НУЖДАЮТСЯ.
ЗЫ: тот перевод был от стилуса (знаменитый пират)

Elestrago 10.07.2007 06:42

Dark Man
Да и не только из-за невозможности пройти без диалога. А к примеру в дримфоле чтоб сюжет уловить кульный.

Dark Sniрer 10.07.2007 08:56

Или в халфе. Там тож сюжет ураганный.

Elestrago 11.07.2007 06:21

Dark Sniрer
Ну в халфе мона по происходящему смысл уловить. А вот в том же ОБЛИВИОНе перевод пригодиться.

Dark Sniрer 11.07.2007 06:39

Elestrago
Да но большинство неофф плагинов к сожалению на англ.

Elestrago 11.07.2007 08:01

Dark Sniрer
Их мона легко перевести с помощью констакшнсета.

Cezary 11.07.2007 16:28

Нужна ли лакализация или нет. Вопрос на самом деле не самый однозначный.На пример " Локализация не нужна"
За это говорит на пример то что для озвучивания например RPG , приглашаются актеры которые выбраны специально для озвучивания конкретных персонажей (если не сказать что персонажей делают под актёров) .Для озвучивания спортивных игр приглашаются спортивные комментаторы Английской Премьер Лиги и т.д. Дальше отсутствие локализации способствует изучению иностранного языка а также для лучщего понимания . Не случайно в США например изучают русский что бы читать Пушкина в подлиннике, или В России изучают английский что бы в подленнике читать Толкиена.
Но не смотря на всё это я за абсолютную локализацию. Мне не понятна ситуация когда у нас выпускают игры совершенно не локализованные как на пример последний Hitmen .Если на западе для озвучки приглашают звёзд Голливуда , то у нас таких примеров очень мало.
Понятно что экономят деньги, но вспомните сколько было вопросов по поводу озвучки Г.Г в Готике 3.Все хотели слышать только Чонишвили.
И локализаторы пошли на это ради того чтобы вышел качественный продукт.Плюс к этому почему я живя в России должен слушать Шона Пена , он хоть и замечательный актёр, но я совершенно не чувствую интонации или не понимаю её.Мне гораздо ближе и понятней когда чувства мне передают на русском языке. Кстати некоторые локализации делают игру только лучше .И вообще я не думаю что на пример Сталкер в США вышел на русском языке.Нужно уважать конечных пользователей.И все неудачные примеры локализаций это примеры скудного бюджета,не профессианализма,или наплевания на конечный результат. Так что же выбрать ? Мне кажеться что локализаторы должны предоставлять выбор геймерам какую версию покупать.

Наемник 13.07.2007 07:13

Локализации нужны стопудов. К тому же без них некоторые компании не смогут денюжки так сильно зарабатывать.

Elestrago 13.07.2007 07:57

Наемник
Пожалуй да. Ведь 1С и СофтКлаб делают неплохие деньжата на этом.

Nomad 14.07.2007 16:40

Блин, вчера купил Готику 3 от Руссобит-М, так это просто ужос...
Голос главного героя просто убивает и совсем не похож на оригинальный; у таких персонажей как Хашишины совершенно нет акцента; монстра Minecrowler они перевели как Ползун, ну если не знают как перевести, так пусть пишут хотябы приблизительно, пираты даже лучше перевели - Землеройка, хотя и не совсем правильно, но близко.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.