Форум Игромании

Форум Игромании (http://forum.igromania.ru/index.php)
-   Почта журнала (http://forum.igromania.ru/forumdisplay.php?f=9)
-   -   [Архив] Локализации: а нужны ли они вообще? (http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=7836)

Misteltein 09.03.2007 13:50

KINGX47
Я про джевелы - они так же как и от 1С стоят. Кстати, кому какая комания-локализатор больше всего? ИМХО - Бука))) Сколько хитов издала. Согласен, что перевод не всегда удачен... но все же благодаря ней мы поиграли в лицки многих хитов.

КING 09.03.2007 13:59

Цитата:

Сообщение от ASPIRIN (Сообщение 1543694)
Кстати, кому какая комания-локализатор больше всего? ИМХО - Бука))) Сколько хитов издала. Согласен, что перевод не всегда удачен... но все же благодаря ней мы поиграли в лицки многих хитов.

Мне Акелла и 1с. Ну а Акелла выпустила Онимушу (хит с пс2), Фаренгейт(в представление ненуждаеться), Корсары (ихней проект), Готику2, Принца Персии все части, NWN, Еверквуст, так что от буки она не отстаёт. 1C выпускает много (очень) хороших игр (правдо с приличным опозданием).

BAGG 09.03.2007 16:02

Плохие локализации-ненужны....
И не дело когда локализация выходит чуть ли не через год после официального релиза игры(см. Сплинтер Селл: Теория Хаоса):lamo:

КING 09.03.2007 16:10

Цитата:

Сообщение от BAGG (Сообщение 1544159)
Плохие локализации-ненужны....

Как же для плохих игр очень нужны (вот только кто будет в них играть).

Корсо 09.03.2007 17:34

Цитата:

Сообщение от KINGX47 (Сообщение 1543715)
Ну а Акелла выпустила Онимушу (хит с пс2), Фаренгейт(в представление ненуждаеться), Корсары (ихней проект), Готику2, Принца Персии все части, NWN, Еверквуст.

Но качество большинства их преводов просто убого, а о кастинге я вообще молчу..

Лучшие локализаторы,по моему мнению - 1с, Новый диск и Софт Клаб.

†SnIper† 09.03.2007 18:28

Цитата:

Сообщение от Korso (Сообщение 1544520)
Но качество большинства их преводов просто убого, а о кастинге я вообще молчу..
Лучшие локализаторы,по моему мнению - 1с, Новый диск и Софт Клаб.

Акелла тоже молодец они с некоторыми локализациями прекрастно справились.Просто у них вообще проектов мало.

Trоy 09.03.2007 18:44

Акелла вовсе не молодец,большинство их переводов настолько ужасно,что словами не описать.

†SnIper† 09.03.2007 18:52

JollyRoger
Всё равно, акелла перевела большинство игр хорошо, а то что она молодец извините, погорячился(вспомнил готику II ),извините вообщем.

Юрастый 09.03.2007 19:11

локолизации должны делать по типу Обливиона(ооо-обливион!)-тоесть смесь теста на православном и звука по заморскому

†SnIper† 09.03.2007 19:17

Вот что что, так обливион(Уееее), переведена так себе...

Zyamilon 09.03.2007 19:52

Цитата:

Сообщение от Джаден (Сообщение 1544848)
Всё равно, акелла перевела большинство игр хорошо, а то что она молодец извините, погорячился(вспомнил готику II ),извините вообщем.

Бука рулит. Вспомните её третьих героев?!:) имхо

xTAYLORx 09.03.2007 19:59

Я считаю, локализации должны быть в обязательном порядке и не превышать 700 рублей. В России ещё много народу ни бум-бум в английском, а пиратчину покупаю изредка, когда лицензию негде достать.
З.Ы.
Цитата:

Вот что что, так обливион(Уееее), переведена так себе...
Она вообще не переведена, тока текст, локализация обливиона гавно (не обижайтесЬ, сотрудники 1С, это чистейшая правда).
З.З.Ы. ИМХО БУКА ЛУЧШАЯ!!! (1С, опять же не обижайся)

Misteltein 10.03.2007 00:36

Я вообще за то, чтобы оставлять оригинальную речь.

Nickolas 10.03.2007 01:42

Лично,на мой взгляд,локализации не нужны.Игра должна выпускаться на том языке,на котором авторы хотели передать ее смысл,т.е. хорошо,чтобы сохранялась оригинальная озвучка.Ну а наши локализаторы должны добавлять русские субтитры и не переозвучивать игру на родной язык,потому что может нарушиться атмосфера ,испортиться впечатление о героях,тем более,когда озвучивают известные люди(как,к примеру,Майкл Кларк Данкан в Suffering 2).

Olmer1.1 10.03.2007 02:54

Цитата:

Сообщение от Nickolas (Сообщение 1546461)
Лично,на мой взгляд,локализации не нужны.Игра должна выпускаться на том языке,на котором авторы хотели передать ее смысл,т.е. хорошо,чтобы сохранялась оригинальная озвучка.Ну а наши локализаторы должны добавлять русские субтитры и не переозвучивать игру на родной язык,потому что может нарушиться атмосфера ,испортиться впечатление о героях,тем более,когда озвучивают известные люди(как,к примеру,Майкл Кларк Данкан в Suffering 2).

Допустим наши российские издатели вдруг решат перестать локализовывать игры и будут выпускать оригинал, чтобы "лучше передать атмосферу игры". С гонками этот номер прокатит, но как же игры с сложным сюжетом, вроде квестов, РПГ и большинства шутеров? В России процентов 20, ну максимум 30, геймеров знают английский на разговорном уровне (кстати, не все игры выпускаются на языке Шекспира). А что останется остальным 70%? Идти за пираткой, переведенной промтом? Этого не надо ни издателям, ни нам с вами.
А насчет голосов известных актеров - разве оно так необходимо? Наши издатели могут подбирать актеров не хуже, хотя и не таких именитых. За примером долго ходить не надо - Psi-Ops. Я играл и в английскую версию с субтитрами и в локализацию, во-втором случае она нисколько ни потеряла атмосферы.
На мой взгляд самым отпимальным вариантом будет выпуск двух версий игры - оригинальной и локализованной.

КING 10.03.2007 08:49

Цитата:

Сообщение от Korso (Сообщение 1544520)
Но качество большинства их преводов просто убого, а о кастинге я вообще молчу..

А бука уж точно нетянет на качественные локаоки (все игры хорошие но объём маленький). Если говорить о качестве так берите Софтклаб она наверно являеться лучшим локализатором, да вот только одно но много игр она выпускает. Убого приведите примеры как минимум норм (для нормальных игр).
Цитата:

Сообщение от Korso (Сообщение 1544520)
1с,

Ихние локалки тоже качеством не выделяеться.
Цитата:

Сообщение от Korso (Сообщение 1544520)
Новый диск

Та вообще не париться выпустила англ версию и получает бабки.
Цитата:

Сообщение от Джаден (Сообщение 1544724)
Акелла тоже молодец они с некоторыми локализациями прекрастно справились.Просто у них вообще проектов мало.

Их игры это хиты в которых упор делаеться на озвучку (Фаренгейт, Принц, ЕверКвест и дру) и с их ней озвучкой они справляються.
Цитата:

Сообщение от JollyRoger (Сообщение 1544804)
большинство их переводов настолько ужасно,что словами не описать

Я конечно понимаю что сейчас немодно там факты, примеры приводит это только ваше мнение.
Цитата:

Сообщение от Юрастый (Сообщение 1544953)
локолизации должны делать по типу Обливиона(ооо-обливион!)-тоесть смесь теста на православном и звука по заморскому

Кто сказал не делают, а NWN2, а если другие издание затронуть.
Цитата:

Сообщение от LKKVTM (Сообщение 1545167)
Она вообще не переведена, тока текст, локализация обливиона гавно

Он кажись в двух версиях вышел от 1с (моя уха вас неслышеть) и Акеллы (норм вроде, сам непробывал).
Цитата:

Сообщение от Olmer1.1 (Сообщение 1546534)
Допустим наши российские издатели вдруг решат перестать локализовывать игры и будут выпускать оригинал, чтобы "лучше передать атмосферу игры".

Такой глупостью некто заниматься небудет, хотя бы потому что диска заграницу вывозить будут (там они намного дороже стоют).
Цитата:

Сообщение от Olmer1.1 (Сообщение 1546534)
А насчет голосов известных актеров - разве оно так необходимо? Наши издатели могут подбирать актеров не хуже, хотя и не таких именитых

Я конечно ничего против Голоса Принца Персии неимею (Он же рассказчик в Disciples, он же Тамплиер Поль де рак, он же Лукас Кейн, ну ещё в пункте назначения кем-то был), но Майкла Медсона или Микки Рурка (я про Driver 3r если кто не понял) заминить почти невозможно.
Цитата:

Сообщение от Olmer1.1 (Сообщение 1546534)
На мой взгляд самым отпимальным вариантом будет выпуск двух версий игры - оригинальной

C субтитрами уже выпускают (в Резике 4 это необходимое требование для локализаторов, Capcom посторалась), но приятней (далеко невсегда) смотреть на родном,

LonsdaLе 10.03.2007 14:25

Нет, без локализаций нельзя. Я например не житель Туманного Альбиона, по-английски говорю средне.

Корсо 10.03.2007 17:42

Цитата:

Сообщение от Джаден (Сообщение 1544848)
JollyRoger
Всё равно, акелла перевела большинство игр хорошо, а то что она молодец извините, погорячился(вспомнил готику II ),извините вообщем.

Фаренгейт и Warrior Within она перевела и озвучила просто ужасно.

Lukos 10.03.2007 18:02

Перевод нужен везде, но особенно там где много текста,слов! В RPG и квестах перевод должен быть на твёрдый :Grin: от :mania: !!!

xTAYLORx 10.03.2007 19:12

Цитата:

Warrior Within она перевела и озвучила просто ужасно.
Не согласен, перевод Принца Персии отличный.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:17.

Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.