Форум Игромании
 
Регистрация
Справка

Почта журнала Обсуждение писем, вопросы, предложения, критика...

Закрытая тема
 
Опции темы
Старый 08.09.2008, 19:28   #821
Новичок
 
Аватар для cashtan
 
Регистрация: 08.03.2008
Адрес: NiNo
Сообщений: 57
Репутация: 9 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Volkman Посмотреть сообщение
Да. Покупать не очень то хорошую игру, еще и изгаженную пиратскими руками, это не всем нравится.
Локализаторы порой ее изгаживают хуже любых пиратов, так, наблюдение из жизни...
__________________
делай что должен, и будь что будет
cashtan вне форума  
Старый 08.09.2008, 19:59   #822
Заблокирован
 
Регистрация: 08.01.2008
Адрес: UnderWhat?
Сообщений: 885
Репутация: 77 [+/-]
Цитата:
Сообщение от cashtan Посмотреть сообщение
Локализаторы порой ее изгаживают хуже любых пиратов
Неправда. Может быть, еденичные случаи...
Volkman вне форума  
Отправить сообщение для Volkman с помощью ICQ
Старый 08.09.2008, 20:31   #823
Игрок

 
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 911
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
Сообщение от CrAzY LiFe Посмотреть сообщение
Да и вообще я считаю, что иногда полезно «промывать» головы издателей или разработчиков, когда они просят за игры космические цены!
они не просят космических цен.. Это для нас они космические.. А что такое 30 баксов за игру для европейца?
F.o.x вне форума  
Старый 09.09.2008, 14:50   #824
Новичок
 
Аватар для CrAzY LiFe
 
Регистрация: 25.04.2008
Адрес: Тюмень-Якутск (сейчас)
Сообщений: 90
Репутация: 17 [+/-]
Так я про нас и писал, а, что мне Европа. Если исходить из этого, то для китайцев игры получаются ещё чтоли дороже?
__________________
Жизнь – это игра, а игра – лучше жизни…
CrAzY LiFe вне форума  
Старый 09.09.2008, 14:52   #825
Игрок

 
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 911
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
Сообщение от CrAzY LiFe Посмотреть сообщение
китайцев игры получаются ещё чтоли дороже?
получается..
Цитата:
Сообщение от CrAzY LiFe Посмотреть сообщение
Так я про нас и писал, а, что мне Европа
Дорого? Пиратки и файлообменники в помощь.. Для нас (русских) и так делают большие скидки.. Было грандиозное бодание по поводу локализации DOOM3.. Буржуи не хотели отдавать игру за копейки..
F.o.x вне форума  
Старый 09.09.2008, 15:57   #826
Новичок
 
Аватар для Ринар
 
Регистрация: 19.08.2008
Адрес: Канапляное поле
Сообщений: 52
Репутация: 23 [+/-]
На всю серию Alone in the dark в 90 года предлагал 12000 долларов, а сейчас за такие крупные проекты почти по миллиону долларов.
__________________
В смысле осмысления бессмысленности, смысл тоже имеет определенную осмысленность.
Сохраненка не роскошь, а средство предохранения.
Отступать со скоростью большей чем скорость передвижения врага-это значит нагонять его с тыла. Земля-то-круглая.
Ринар вне форума  
Старый 09.09.2008, 16:10   #827
thrill is gone
 
Аватар для Leroy 0ne

 
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529 [+/-]
Локализация нужна. Ведь не каждый владеет иностранными языками ( английским ). Правда мне кажется что локализаторы должны чаще предоставлять выбор между английской и русской озвучкой. Дело даже не в том что русская озвучка бывает плохой, а в том что в оригинале бывают задействованы знаменитые актёры, которых попросту не переиграешь.
P.S До сих пор в шоке от локализации Ведьмака.
Leroy 0ne вне форума  
Старый 09.09.2008, 17:23   #828
Вечный Искатель
 
Аватар для Анкар

 
Регистрация: 07.07.2007
Сообщений: 303
Репутация: 387 [+/-]
А что с ней не так?
__________________
Я вижу, чего ты видеть не можешь —
Видения, на глазное бельмо что похожи.
Лишь повернешься - уйдет наваждение,
Шептанием станет их тихое пение.

Затем станешь видеть то, чего нет —
Тени на месте, где должен быть свет.
Незряч, обезумел, будь отныне готов,
Век коротать свой в Зале Слепцов.
Анкар вне форума  
Старый 09.09.2008, 18:26   #829
thrill is gone
 
Аватар для Leroy 0ne

 
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529 [+/-]
Ужасная актёрская игра...Самая худшая локализация к хитовому ( ИМХО) проекту из всех что я слышал. Геральт не выдерживает темпа в предложениях, сбивается, меняет интонацию в самых неочевидных местах... Остальные персонажи тоже не блещут. Когда умирает молодой ведьмак, Ламберт комментирует это примерно так " Да ? Какая потеря.... ", интонация у него такая, как будто ему сказали что молоко прокисло.
Leroy 0ne вне форума  
Старый 09.09.2008, 22:03   #830
Юзер
 
Аватар для SawyerJoDN
 
Регистрация: 29.08.2007
Сообщений: 102
Репутация: 60 [+/-]
Leroy 0ne
Я с тобой не согласен.
Локализация The Witcher очень даже хорошая, может не идеальная, но на 8-9 балов. Голоса актёров не плохо подобраны, и актёр играет. Именно голос актёров задействованных создаёт половину атмосферы (для меня).
Вот поднатужил извилины и вспомнил, как Геральт кричит временами, саркастично меняет голос в нужные моменты, в общем хорошая добротная локализация.
__________________
Aspiring a victory... To to make desirable

я - фольклорный элемент
у меня есть документ
я ваще могу отседа
улететь в любой момент!

4 8 15 16 23 42

L O S T
SawyerJoDN вне форума  
Старый 09.09.2008, 22:11   #831
Новичок
 
Аватар для Хомячог
 
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8 [+/-]
Интересный вопрос темы "Локализации: а нужны они вообще?" ... Я просто не представляю себе прохождение любой RPG без данного важнейшего компонента. Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно. Свой язык он ближе нашему народу на подсознательном уровне. Русский перевод иностанного текста также необходим игре с сюжетом, как графика или звук ... Всё что душе ближе (а язык - это истинное вооплащение человеческой души) - то вызывает самые красивые и высокие чувства у нас. Интерпритация игрового сюжета проходит на самом "понимательном" уровне.

Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ...
Хомячог вне форума  
Отправить сообщение для Хомячог с помощью ICQ
Старый 09.09.2008, 22:56   #832
Игрок

 
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 911
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
Русский перевод иностанного текста также необходим игре с сюжетом, как графика или звук ...
Вовсе не необходим..
F.o.x вне форума  
Старый 09.09.2008, 23:01   #833
Lethal Weapon
 
Аватар для Shotgun

 
Регистрация: 29.12.2006
Адрес: Hell
Сообщений: 4,471
Репутация: 1270 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
Свой язык он ближе нашему народу на подсознательном уровне.
Мне нравится, как люди вместо того, чтобы написать "я не знаю английский, поэтому нихрена не понимаю" пишут что-то вроде "русский язык ближе нашему народу".

Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно.
Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...
__________________

МОЯ ТЕМА В БАРАХОЛКЕ
(продаю/меняю игры для PC, PS2, PS3, PS4, X360, XONE, в том числе редкие западные издания)

Последний раз редактировалось Shotgun; 09.09.2008 в 23:31.
Shotgun вне форума  
Старый 10.09.2008, 00:28   #834
thrill is gone
 
Аватар для Leroy 0ne

 
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529 [+/-]
Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...
Не к каждому конечно, но к большинству. Не у каждого игрока уровень знания английского языка такой, что возможно свободно понимать беглую речь персонажей ( Ну не обязательно беглую, это как вариант )
Когда есть возможность, я почти всегда включаю язык оригинала и русские субтитры, дабы оценить актёрскую игру ( Если игра к этому располагает ). А если чисто английская версия... Уровень моего английского довольно низок, чтоб понимать все подробности :(

Блин, неужели меня одного ужаснула игра русских актёров в Ведьмаке??
Leroy 0ne вне форума  
Старый 10.09.2008, 14:44   #835
Новичок
 
Аватар для Хомячог
 
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8 [+/-]
Всё очень просто. Объясняю.
...
Экшен, онлайн игру без сюжета и конца (lineage 2 например ...) можно оставить однотипный английский родной перевод игры (естественно неоднотипный корейский перевод lineage 2 не рассматривается как "общий"). Это абсолютно ни на что не повляет в процессе геймплея. "Иди стреляй" или "Кач ... кач ... кач ..." - зачем здесь осмысление и интепретация.
Я говорю игры с квестовской начинкой (интересной), а так-же где смысл каждого слова важен для общего впечатления от игры (TES, Gothic и т.д.). Чтобы всё понять "как задумывали разработчики" без локализации надо говорить на этом языке, жить в этой стране, понимать сущность и культуру "как свою родную". Всё что приходится "на душу" русскому человеку в России, германскому в Германии и т.д. становится Великим (с большой буквы) культом в стране.

Вот так вот.
Хомячог вне форума  
Отправить сообщение для Хомячог с помощью ICQ
Старый 10.09.2008, 15:39   #836
Игрок

 
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 911
Репутация: 341 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
Чтобы всё понять "как задумывали разработчики" без локализации надо говорить на этом языке, жить в этой стране, понимать сущность и культуру "как свою родную".
Вот тебе пример перпендикулярный высказыванию..
CAPCOM - вполне себе японцы.. Взять их популярные серии RE и DMC..
Найти в них азиатское лицо - уже проблема.. И если в DMC отголоски японской культуры просматриваются, то в Резиденте найти что-то японское мягко говоря сложно.. Ни о какой культуре и самобытности речи не идет.. А сейчас вспомним зачем эти игры делаюся - правильно, нарубить бабла.. И CAPCOM и др. делают игры ориентируясь на Европу и США.. А Вы говорите "сущность и культура".. Сюда же можно отнести silent hill и MGS..
Тем более во всяких TES, Готиках, Fable и т.п. альтернативные вселенные со своей исторей и культурой; что мешает вних разобраться? Только не знание языка..
F.o.x вне форума  
Старый 10.09.2008, 16:30   #837
Новичок
 
Аватар для Хомячог
 
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8 [+/-]
Green Fox, игры делаются не только для своего времени и страны. В них комбинируются культуры разных стран. И разработчики стараются сделать игру по мотивам заданой сюжетом "культуре" другой страны и другого народа. Добавляют к этому всеобщий язык для понимания действия (английский).
Bioshock - какое время и культурное направление в наше время? .. фантастика от Crysis ... пришельцев вроде нигде в мире я не видел...

Язык должен быть русским для каждой RPG. Только так человек сможет осмыслить предложеный ему развлекательный контент. Вы же не будите читать Толкиена все части Властелин Колец на английском? А если и умудритесь, то только поймёте общий смысл. А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста. "Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших.
Так-же и игра покажется вам намного краше и понятнее, чем на английском языке.

P.S. Единственое что может показаться интересным в игре допустим "Готика" на немецком языке - то это как герои озвучены германскими актёрами и всё.
Хомячог вне форума  
Отправить сообщение для Хомячог с помощью ICQ
Старый 10.09.2008, 17:02   #838
Опытный игрок
 
Аватар для Alchiеmist

 
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,717
Репутация: 600 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно.
Только потому, что так ее не можешь пройти ты?
Умно.
Не стоит судить по себе возможности других людей.
Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ...
Угу, :национальное самосознание: и :внутренняя предрасположенность русского человека к славянской языковой группе:.
Вот только мое национальное самосознание не настолько велико, дабы заставить меня гробить себе удовольствия от игры паршивой русской озвучкой и непоймикак перевранной информационной частью.
Вот только моего уровня английского - безо всяких спецшкол и высших образований по специальности, достаточен для беспрепятственного прохождения и осмысления информационного наполнения в его первозданном виде. Финалки и Морровинд в свое время к тому же послужили мне лучшими учителями английского.
А все вопли про жительство и менталитет - бред. Это, извиняюсь, не чтение Блейка в оригинале при выключенном свете, и того же школьного уровня вполне достаточно. РПГ вроде Облы - никакое не исключение, информационный базис для переводов тамошнего уровня текста на уроках английского закладывают еще классе этак в пятом.
Выше я уже говорил о паре исключений. Но если есть серьезное желание понять проекты, вроде ФФ: Тактикс, то оригинал - едиснтвенный выход.
Цитата:
Сообщение от Хомячог Посмотреть сообщение
А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста.
А как известно, голодный российский локализатор намно-о-ого тупее, ограниченнее и унылее в подходе к локализации текста.
О каком художественном написании идет речь, когда через раз локализаторы умудряются допускать жутко видные грамматические / информационные ошибки в абсолютно любых элементах игры?
__________________


Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?


Последний раз редактировалось Alchiеmist; 10.09.2008 в 17:16.
Alchiеmist вне форума  
Старый 10.09.2008, 18:37   #839
thrill is gone
 
Аватар для Leroy 0ne

 
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529 [+/-]
А я английский знаю плохо...Так что субтитры для меня вещь обязательная :( Если есть возможность всегда ставлю язык оригинала, за вычетом одного исключения. Не люблю Немецкий :( Именно на слух. По поводу ограниченности наших локализаторов -истинная правда! Удачные локализации можно пересчитать по пальцам.

А про всё " Высокое и скрытое внутри нас" это конечно глупость. Всё что было скрыто во мне, чуть не померло при прослушивании Ведьмака ( А ведь это РПГ с сюжетом и харизматичными персонажами! ).
Leroy 0ne вне форума  
Старый 10.09.2008, 20:06   #840
Новичок
 
Аватар для Хомячог
 
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8 [+/-]
Kаin, я английский и немецкий знаю очень хорошо и с лёгкостью перевожу большие тексты и понимаю смысл.

Я говорил про игры, которые были хорошо переведены и озвучены хорошими актёрами.

Ну а вот против локализации Lineage 2 я против - глупо. Вместо "Sword of Miracles" (точно не помню название ... давно играл) видеть "Меч луны". Помоему не самая лучшая идея.
Переводы CoD, "Ведьмак" сильно пострадала.
Я выступаю ЗА правельный и красивый перевод русских локализаторов игр. Но против корявого "пиратского" перевода а-ля Fable (притаск.), GTA:SA(с его отборным матом) и т.д. ...
Так что я прав.

Повторюсь: Я за удачные локализации, а не за то что сейчас творится на рынке: "Поскорее тяп-ляп перевести и в кусты зелень считать"
Хомячог вне форума  
Отправить сообщение для Хомячог с помощью ICQ
Закрытая тема

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:08.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования