Форум Игромании
 
Регистрация
Справка

Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца

Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению?
З.А.Бобырь 2 3.70%
А.А.Грузберга 10 18.52%
А.Кистяковского и В.Муравьева 30 55.56%
Н.Григорьевой и В.Грушецкого 7 12.96%
В.А.Маториной (В.А.М.) 2 3.70%
А.В.Немировой 1 1.85%
М.Каменкович и В.Каррика 5 9.26%
В.Волковского, Д.Афиногенова 1 1.85%
Л.Л.Яхнина 3 5.56%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
Старый 18.05.2006, 17:41   #1
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Трудности перевода

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами".

Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников.

Скрытый текст:
Перевод З.А.Бобырь. «Повесть о Кольце», «Властители Колец» (1966)
(перевод стихов: С.Я.Уманский)
Скрытый текст:
Особенности:
Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое, часть сцен заменена пересказом, часть глав были переставлены местами. Бобырь не была знакома с жанром фентези, когда начала переводить Толкина. Возможно, этим отчасти объясняются некоторые довольно сильные расхождения ее перевода с оригиналом. То, что сейчас считается одним из признаков этого жанра - описание (часто подробное) вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков, и т.п., - Бобырь сочла несущественными деталями, сконцентрировав внимание на перипетиях основного сюжета. Сцены, переведенные полностью, связаны между собой вольным и значительно упрощенным пересказом (например, исчезли сцены прощального ужина Бильбо и встречи хоббитов с Томом Бомбадилом, знакомства Пиппина с Бергилем). Помимо этого, главы из второй части произвольно перемежаются главами из третьей. Второй особенностью можно считать нарочито-сказочный язык "Повести", а особенно, вставок-пересказов. Имеются и самостоятельные сюжетные добавления (история испепеляющего венца). Именно представление толкиновской эпопеи как сказки, продолжения "Хоббита", и является, как нам кажется, переводческой концепцией Бобырь. Из текста убраны все упоминания религиозности, в концепции нет места "высшим силам". Полностью убрано всё, что касается курения. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина (Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь).
Этот перевод интересен тем, что в отличие от прочих, свободен от влияния перевода А.Кистяковского и В.Муравьева. Дело не только в том, что в отличие от четырех "Властелинов Колец" он называется "Повесть о Кольце". И стилистически и композиционно он принципиально иной.
История:
Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..». Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье «История-сага-поэзия».
С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой «Перевод с богатой историей».
Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике — вместе с «Хоббитом» З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.
Перевод А.А.Грузберга. «Повелитель Колец» (1976)
(перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец)
Скрытый текст:

Особенности:
Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.
История:
С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а) с большинством имен в транслитерации; б) с именами из перевода А.Кистяковского и В.Муравьева; в) первая часть А.Грузберга, вторая и третья — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. В 2003 году издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров. С 2000 г. перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.
Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. «Властелин Колец» (1982-1992)
Скрытый текст:
Особенности:
Это первый опубликованный перевод ВК на русский язык. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Он же считается многими наиболее удачным. Не преувеличением будет сказать, что он оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России и странах СНГ. Достаточно отметить само написание фамилии автора: "Толкиен". "Хранители", вышедшие в 1983 году, в огромной степени определили стилистическую направленность всех последующих переводов. Многие переводчики, полемизирующие сегодня с их версией, в детстве сами зачитывались "Хранителями". Главные недостатки перевода: массивные "отсебятины", неоправданная русификация реалий, пренебрежение к системе понятий автора, неверное определение жанра книги с вытекающими отсюда неточными формулировками. Достоинства - высокий уровень художественности русского текста, замечательная изобретательность в отношении имен и названий (там, где не сказываются упомянутые выше недостатки).
Переводческой концепция В.Муравьева, заключается, с одной стороны, в трактовке "Властелина Колец" как произведения былинно-героического, с другой - в максимальном приближении его к российскому читателю, что, в частности, выражается в замене некоторых реалий толкиновского Средиземья реалиями российской истории. Перевод стал знаменит прежде всего своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). По этому поводу возникает множество споров в фэндоме. Тем не менее, решение переводить имена и стилизовать речь в контексте русского языка не с пустого места появилась, а была основана на вполне конкретных и очевидных указаниях самого Толкина к переводчикам, где он сам описывает как работать с именами собственными и географическими названиями. Возможно не везде переводчики сделали это верно и адекватно, местами намеренно не следуя советам Толкина, но многие их находки очень и очень остроумны.
Особое индивидуальное прочтение произведения Толкина и принятый переводчиком былинно-героический стиль изложения неизбежно накладывает отпечаток и на характеры персонажей, более выпукло представляя одни черты и нивелируя другие. Поэтому правомерно говорить о том, что "Толкиен" у Муравьева подвергся значительной переработке, и переводчик без ложной скромности мог бы вынести свое имя на титульный лист - как автор книги, и подобрать название, более соответствующее ее духу, например, Всеправедная Брань Кольца.
История:
В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва) выпустило первую часть из трех: «Хранителей». Это издание было сокращенным. В нем имелось Послесловие В.Муравьева «Сотворение действительности». Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в полном варианте. В 1989 г. повторно вышли «Хранители» — дополненная версия, с Предисловием В.Муравьева «Предыстория». В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь: Воспоминания Н.Л.Трауберг. Воспоминания Е.В.Витковского, друга А.А.Кистяковского. Воспоминания Надежды Муравьевой, дочери В.Муравьева.
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого. «Властелин Колец» (1982-1989)
(перевод стихов: И. Б. Гриншпун)
Скрытый текст:
Особенности:
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого сильно сокращен по сравнению с оригиналом, пренебрегает значительной долей деталей, и изобилует не только "кальками" с английского языка, но и неудачными русскими эквивалентами. Н.Григорьева и В.Грушецкий обосновывают свой подход к переводу в предисловии: "в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста". Анализ текста показывает, что поставленная задача была решена переводчиками. Если не обращать внимания на наличие сокращений в тексте, то "смысловая составляющая" донесена ими до читателя. Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Однако, когда повествование вновь возвращается к хоббитам, перевод без сокращений следует за оригиналом.
В переводе есть стремление к украшательству текста и в то же время пропуски наиболее сложных с точки зрения перевода моментов, но главный недостаток - полная глухота к законам русской фонетики при воспроизведении имен и названий. С художественной точки зрения перевод оставляет желать лучшего. Язык его сухой и невыразительный, не дает представления о богатстве авторского стиля. Впрочем, Н.Григорьева и В.Грушецкий и не претендуют на то, чтобы их перевод считался лучшим, предполагая возможность существования "нескольких версий перевода, благодаря которым можно со временем надеяться на появление одного, адекватного авторскому тексту".
История:
Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. в статье: К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина (Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь). В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. Первое — однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве «Северо-Запад» (т.н. «кирпич») с предисловием «Несколько слов вначале». Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с «Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода.
Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) «Властелин Колец» (1989-1992)
Скрытый текст:
Особенности:
Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика. Перевод В.А.М. отличается почти буквалистской точностью, в этом и достоинство его, и недостаток.
История:
Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец». Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей заставила В.А.М. оказаться от участия. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках.
Перевод А.В.Немировой. «Властелин Колец» (1985-1987, 1991-1992)
(перевод стихов: О.Мыльникова, А.Немирова)
Скрытый текст:
Особенности:
Перевод Алины Немировой тоже создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе самой Немировой. Подробно об особенностях перевода и издания в заметках о переводе Алины Немировой.
История:
Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках. В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман.
Перевод М.Каменкович и В.Каррика. «Властелин Колец» (1989-1995)
(перевод стихов: С.Степанов)
Скрытый текст:
Особенности:
Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод, в сравнении с другими, выполнен без сокращений и даже излишне многословен. По количеству пословиц и поговорок, употребленных переводчиками, он вполне может составить конкуренцию переводу В.Муравьева. Что же касается военного духа, то "образно выражаясь, "Властелин Колец" пропущен автором через опыт второй мировой войны", но в сравнении с переводом Муравьева, батальные сцены в переводе М.Каменкович и В.Каррика выглядят куда более бледно. Они не делают акцента на боевом духе противников и ярости, охватывающей воинов. Напротив, там где у Толкина говорится о восторге и жажде битвы, в переводе М.Каменкович и В.Каррика чувства героя описываются иначе: "пламя битвы вновь охватило его и зажгло в нем юную беспечность" (об Эомере).

Данный перевод снабжен самыми обширными комментариями, которые по объему сами могут составить еще один том к трилогии "Властелин Колец". Комментарии опираются на "Сильмариллион", "Unfinished tales" и письма Толкина. Много места занимают цитаты из "Дороги в Средьземелье" Т.Шиппи. Список литературы, привлеченной комментаторами, весьма обширен: начиная с "Беовульфа" и кончая "Язычеством древних славян" Рыбакова. Основываясь на том, что автор "Властелина Колец" - убежденный христианин, и книга, им написанная, несомненно христианская, переводчики рассматривают символы, заключенные в трилогии, в рамках христианской (причем православной) традиции, приводя многочисленные цитаты из П.Флоренского и православных Евангелий, упоминая, впрочем, что сам Толкин был католиком. "Возможно, кто-нибудь отыщет примеры, где Толкин противоречит православной традиции; но нам кажется - уместнее начать со сходства". По их мнению, "специфика образности ВК в том, что "ад" и "рай", т.е. духовные области, обычно доступные восприятию человека только психологически, существуют в пространстве повествования реально". В нем присутствуют и "живые обитатели ада (Назгулы) и демонические духи во плоти (например, Саурон), а также ангелы (Гэндальф)". Практически все находит свое объяснение в этой христианской символической схеме. Лориэн - аналог Неба, образ Галадриэль вызывает в воображении образ Девы Марии, а история Голлума напоминает об Иуде; то, что Кольцо досталось Фродо по наследству, созвучно наследию первородного греха, способность Тома Бомбадила говорить стихами - образу библейского Адама до грехопадения. Эпизод возвращения Гэндальфа "перекликается с Преображением Христа на горе Фавор". Отдавая должное огромной работе, проделанной петербургскими переводчиками, следует отметить, что желание выразить свое видение толкиновского мира подвигло их на написание комментариев, но не уберегло от соблазна выразить свою концепцию в самом тексте.

О религиозности мира Толкина высказываются и другие переводчики. М.Каменкович и В.Каррик демонстрируют относительное согласие с В.Муравьевым, который считает, что вся первая часть "Сильмариллиона" - "попытка образного осмысления и, так сказать, сюжетной интерпретации первой главы библейской Книги Бытия; тут нет ничего удивительного, потому, что Средиземье в начальном и конечном счете - наш мир".
История:
В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в интервью В.А.М. для web-сайта «Арда-на-Куличках». Перевод В.А.М. был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется Предисловие переводчиков, статья М.Каменкович «Создание Вселенной» и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст перевода существует в двух редакциях, с рядом текстовых расхождений. В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой.
Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова «Властелин Колец» (2000)
(перевод стихов: В.Воседого)
Скрытый текст:
Особенности:
Имя «Baggins» переведено как "Беббинс» (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева, причем в той мере, будто перевод осуществлялся уже с него, а не оригинала, подробнее в статье Миртилиана: «"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода!». Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским.
Перевод Л.Л.Яхнина. «Властелин Колец» (1999)
Скрытый текст:
Особенности:
Это сокращенный пересказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным.
Таблица вариантов передачи имён и названий в различных переводах:
Скрытый текст:

Информация о переводах «Хоббита»
(в разработке)
Скрытый текст:
перевод Н. Рахмановой (1976)
(перевод стихов: Ирина Комарова и Галина Усова)
Скрытый текст:
Особенности:
Этот первый официальный перевод "Хоббита" на русский язык и по сей день весьма почитаем фэндомом и среди многих считается "каноническим". Текст переводился по третьему изданию оригинала. Имеются незначительные сокращения. У хоббитов в описании Рахмановой мехом покрыты ноги (feet), а не ступни, что отразилось впоследствии в иллюстрациях и других переводах. Иллюстрации к первому изданию создал Михаил Беломлинский, который сделал Бильбо похожим на артиста Евгения Леонова. Он же нарисовал карту местности.
Есть мнение, что на страницах этого перевода остались почти невидимые следы "холодной войны". Однако рассказ о "холодной войне" так умело вплетен в текст, что прочесть его можно только сравнивая перевод Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов. Подробно об этом мнении повествует статья Марка Хукера "Запада нет, но зато Бог есть". "Хоббит" в переводе Рахмановой. Сама Рахманова в своих "воспоминаниях" отрицает верность этого мнения.
Показательно, что именно с этого перевода, а не с оригинала, делались переводы на другие языки многонационального СССР (армянский, молдавский). Он пережил множество переизданий и редакции, издается, несмотря на существующий выбор, и сегодня. В целом мнения о литературных качествах перевода Рахмановой расходятся, однако сходятся в одном - в нем есть места, переведенные неточно и существует много огрехов к которым можно придираться. Историю создания этого перевода можно найти в воспоминаниях Рахмановой.

перевод В. А. Маториной (1990)
Скрытый текст:
Версия перевода Маториной читается значительно легче, поскольку она делает явными многие скрытые намеки Толкина.

перевод З. Бобырь (1991)
Скрытый текст:
В период издательского бума начала 1990 гдов вышли две редакции "Хоббита" в переводе Бобырь. Первая - в двухтомнике издательства "Молодой гвардии" в 1991 году, а вторая, на титульном листе которой значится копирайт 1992 года в пермском издательстве "Книжный мир". Для этого последнего издания перевод Бобырь был отредактирован Юлией Баталиной, дочерью А.А.Грузберга, известного самиздатовского переводчика "Властелина колец". Поскольку эту редакцию "Хоббита" Бобырь планировалось издать вместе с ВК Грузберга, то все имена и названия были приведены в соответствие с его переводом. Помимо названий, различия между этими двумя версиями в основном сводятся к незначительной редакторской правке. Несмотря на то, что, по мнению коллектива «Книжного мира», перевод Рахмановой был значительно лучше, они все же остановились на переводе Бобырь, чтобы избежать проблемы с получением авторских прав на вариант Рахмановой. Подробное сравнение двух редакций перевода Бобырь, перевода Рахмановой и оригинала есть тут.
Текст переводился по второму изданию оригинала.

перевод С. Степанова и М. Каменкович (1994)
перевод А. Грузберга (1997)
Скрытый текст:
Переводы Грузберга и Немировой в основном следовали врачебной заповеди «не навреди», что и сделало их наиболее удовлетворительными с философской точки зрения, но оба страдают от недостатка изящно сформулированных фраз, необходимых для литературности.

перевод К. Королёва (2000)
(перевод стихов: Владимир Тихомиров)
Скрытый текст:
Перевод Королева, изданный в «Terra Fantastica», является частью полного собрания сочинений Толкина на русском языке. К сожалению, его отличительная особенность — отклонения от оригинала. В V главе («Загадки во тьме»), например, описание рассказчиком существ, живущих под горами, изменено так, чтобы устранить безвредных, заблудших рыб и сфокусировать внимание на более зловещих обитателях.

перевод Л. Яхнина (2001)
перевод Е. Доброхотовой, В. Баканова и Г. Кружкова (2003)
перевод И. Тогоевой (2003)
перевод А.А.Андреева (2004)
перевод А.В.Щурова (2005)
перевод Н. Прохоровой (2005)
перевод А.Конаныхина (2005)


Статьи о переводах Толкина

Скрытый текст:
Алла Хананашвили - Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга
Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Андрей Горелик - Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла
В.Свиридов и А.Свиридов - Толкиен из Интернета
Галадин - Рецензия на очередной пересказ "Властелина Колец"
Кот Камышовый - О переводе ВК М.Каменкович и В.Каррика
Мария Каменкович - О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
Марк Хукер - Запада нет, но зато Бог есть
Марк Хукер - История одного перевода. CD-ROM "Толкин"
Марк Хукер - Священные писания?
Марк Хукер - Сноска к библиографии Толкина: o "Хоббите" Бобырь
Марк Хукер, Алла Хананашвили - Неологизмы Толкина: eleventy-one
В.А. Маторина - Отзыв на книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами"
Митрилиан - "Опустите мне веки!", или Ни года без плохого перевода!
Наталья Семенова - "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!"
Наталья Семенова - Что ловит Эомер
Наталья Семенова - "Властелин Колец" в зеркале русских переводов
Наталья Семенова - К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец"
Наталья Семенова - Перевод с богатой историей
В. В. Свиридов - Рецензия на CD-ROM "Толкин. Властелин Колец"
Ольга Некруткина - Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец"
Посадник - Вначале было слово...
Сергей Смирнов - J.R.R. - как жертва "национального" перевода
Талиорнэ - Заметки о переводе Алины Немировой
Samuel6 - Изменение художественного образа при переводе на примере образа Боромира в переводе Н. Григорьевой, В. Грушецкого "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена
А.С. Назин - Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно"

Оформлено by

Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 14:34.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 17.02.2015, 23:56   #161
Новичок
 
Аватар для Equestrian
 
Регистрация: 17.02.2015
Сообщений: 4
Репутация: 2 [+/-]
Мне больше по нраву перевод ГГ - Григорьева Грушецкий, может, потому что его первым и прочитал. И вот предисловие от переводчику к Детям Хурина, думаю, в тему будет.
Цитата:
Предваряя непосредственно текст, скажем несколько слов о переводческой концепции передачи имен и названий. Транслитерация имен собственных, заимствованных из эльфийских языков, последовательно осуществляется в соответствии с правилами чтения, сформулированными Дж. Р. Р. Толкином в приложении Е к «Властелину Колец» и перенесенными на русскую орфографию. Оговорим лишь несколько наименее самоочевидных и вызывающих наибольшие споры подробностей. Так, в частности:
<L> смягчается между [e], [i] и согласным, а также после [e], [i] на конце слова. Отсюда — Бретиль (Brethil), Мелькор (Melkor), но Улмо (Ulmo).
<TH> обозначает глухой звук [θ], <DH> обозначает звонкий [ð]. Эти фонемы не находят достаточно точных соответствий в русском языке и издавна следуют единой орфографической замене через «т» и «д». Мы передаем графическое th, dh через «т» и «д» соответственно. Например — Тингол (Thingol), Маэдрос (Maedhros).
<PH> в середине некоторых слов обозначает [ff (возникшее из [pp]): Эффель Брандир (Ephel Brandir).
<E> обозначает звук, по описанию Толкина примерно соответствующий тому же, что в английском слове were, то есть не имеющий абсолютно точного соответствия в русском языке. Попытки использовать букву «э» всюду, где в оригинале имеется звук [e] после твердого согласного, то есть практически везде, представляются неправомерными. Звук [э] русского языка, при том, что он, строго говоря, и не соответствует стопроцентно исходному, будучи передаваем через букву «э», создает комичный эффект имитации «восточного» акцента. Та же самая цель (отсутствие смягчения предшествующего согласного) легко достигается методами, для русского языка куда более гармоничными: в словах, воспринимающихся как заимствования, согласный естественным образом не смягчается и перед «е» (так, в слове «эссе» предпоследний согласный звук однозначно твердый).
В системе транслитерации, принятой для данного издания, в именах и названиях, заимствованных из эльфийских языков, буква «э» используется:
— на конце имен собственных, заимствованных из эльфийских языков (тем самым позволяя отличить эльфийские имена от древнеанглийских): Финвэ (Finwë) (но Эльфвине (Aelfwine)).
— в начале слова и в дифтонгах (во избежание возникновения звука [j]): Галадриэль (Galadriel), Эол (Eöl).
— на стыке двух корней: например, Арэдель (Aredhel), Аданэдель (Adanedhel).
В большинстве же случаев для передачи пресловутого гласного звука используется буква «е»: например, Берен (Beren), Белерианд (Beleriand), Нуменор (Númenor).
Буква <Y> в словах, заимствованных из синдарского и номского языков, обозначает звук, в русском языке передающийся буквой «ю»: например, Эхад и Седрюн (Echad i Sedryn).
Equestrian вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 29.09.2016, 19:52   #162
Игрок
 
Аватар для Trovatore
 
Регистрация: 25.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 710
Репутация: 295 [+/-]
ВК читал в оригинале, но тут на днях выпало счастье почитать перевод Муравьева/Кистяковского, и он меня просто выморозил. Много раз слышал, что это перевод лучший. Теперь даже боюсь представить, какие тогда остальные.

Властелин колец Толкиена и перевод М/К - это, строго говоря, две разные книги. Переводчики решили, что ВК - это такое поле для лингвистических забав и пустились во все тяжкие. Можно долго спорить, оправдана ли такая назойливая славянизация всего и вся, но я (сам по образованию лингвист) считаю, что не оправдана. LOTR - книга подчеркнуто английская, пусть дело там происходит в вымышленной стране, но древнегерманская (читай - англо-саксонская, в том числе) мифология по сути лежит в основе ВК, служит для него вдохновением. Когда садишься это читать, именно это держишь в уме, русский ты, или туркмен - не важно. А тут тебе и "раздол", и "брандизайки" и "пажити" и черт-те чего. Плюс еще какие-то постоянные загогульки из русской фольклорной речи, много отсебятины в диалогах. Пока читаешь, такое ощущение, что тебе виртуозно исполняют оперу Верди на балалайках, и вся рубаха в петухах. Ну да, кто-то оценит виртуозность, кто-то очень любит балалайку, но я вообще-то пришел Верди послушать. В программке ведь написано - Дж. Верди, не? В печку.
__________________
Better to reign in hell than serve in heaven
Trovatore вне форума  
Отправить сообщение для Trovatore с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.09.2016, 21:50   #163
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Trovatore, перевод КистяМура самобытный и книга сама по себе, в отрыве от оригинала, вышла отличной. Неудивительно, что этот перевод сильно повлиял на русскоязычный фэндом и даже последующие переводы. Однако есть и другие переводы, ближе к оригиналу, и они не плохи. "Академическим" считается перевод М.Каменкович и В.Каррика, но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 30.09.2016, 15:30   #164
Игрок
 
Аватар для Trovatore
 
Регистрация: 25.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 710
Репутация: 295 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Arhitecter Посмотреть сообщение
но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.
Он блеклый и сухой, потому что академический, так и должно быть. Если кривляния - это единственный способ сделать перевод прозы интересным, такому переводчику лучше сменить профессию. Либо пусть на обложке книги пишет крупным шрифтом свою фамилию (раз это его собственное драгоценное видение авторского текста), а Толкиена можно упомянуть где-нибудь в сноске на стр.753.

Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?
__________________
Better to reign in hell than serve in heaven
Trovatore вне форума  
Отправить сообщение для Trovatore с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 30.09.2016, 23:57   #165
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Trovatore Посмотреть сообщение
Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?
С переводами ВК история аналогичная вот этой:



Цитата:
Сообщение от Trovatore Посмотреть сообщение
Толкиена
Толкина.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.10.2016, 13:43   #166
Игрок
 
Аватар для Trovatore
 
Регистрация: 25.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 710
Репутация: 295 [+/-]
Arhitecter,
There are 0 competing standards.
Вот теперь аналогично.

Цитата:
Сообщение от Arhitecter Посмотреть сообщение
Толкина
Тимкина. Трямкина.
Его фамилия произносится с "долгим" i: во втором слоге. Мне кажется, в русском редуцированное "ие" звучит лучше и ближе по сути.
__________________
Better to reign in hell than serve in heaven

Последний раз редактировалось Trovatore; 03.10.2016 в 15:53.
Trovatore вне форума  
Отправить сообщение для Trovatore с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 19.09.2017, 09:05   #167
Новичок
 
Регистрация: 19.09.2017
Сообщений: 1
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Lostmain Посмотреть сообщение
Скажите где можно найти электронную или печатную версию перевода А.А. Грузберга? На торрентах не нашёл, а в Доме книги нету. Если электронный вариант, то либо в epub, либо в PDF(предпочтительней).
Я тут нашел, заходить через анонимайзер типа Tor-browser.
http://maxima-library.org/razyskivay.../author/112580
По мне так шикарный перевод имен, литературность по полному прочтению смогу оценить.
zukumpf вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 23.01.2021, 15:04   #168
100й лох
 
Аватар для 100 вопросов
 
Регистрация: 13.10.2008
Сообщений: 2,675
Репутация: 781 [+/-]
Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).
100 вопросов вне форума  
Отправить сообщение для 100 вопросов с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 24.01.2021, 08:46   #169
Модератор
 
Аватар для DoctorWagner

 
Регистрация: 31.07.2011
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 21,064
Репутация: 1612 [+/-]
100 вопросов, я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.
__________________
Только в критических ситуациях - http://www.nooo.me

Статистика Steam 2022
Статистика Steam 2023
DoctorWagner вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 24.01.2021, 12:24   #170
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Цитата:
Сообщение от 100 вопросов Посмотреть сообщение
Посоветуйте, пожалуйста, ВК в формате аудиокниги с тем переводом, в котором все имена и названия наиболее соответствуют тому, что озвучено в дубляже фильмов (мне всё равно насколько они правильны или неправильны по отношению к оригиналу, просто при прослушивании не хочу путаться и сразу понимать, о каком персонаже/месте идёт речь).
Имена ближе всего в переводе Грузберга, пожалуй. Достаточно близок будет и перевод Григорьевой-Грушецкого (точно есть аудио, начитанное Кириллом Гребенщиковым). Однозначно совпадающего перевода нету.
Цитата:
Сообщение от DoctorWagner Посмотреть сообщение
я бы посоветовал искать перевод Муравьева и Кистяковского. Очень многие слушают или читают именно его. Тоже в своё время не прошёл стороной, в принципе все устроило.
И аудио у кистямура делал один из лучших дикторов двухтысячных - Петр Маркин, но это самый далёкий от оригинала и фильмов перевод, если что.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.02.2021, 15:04   #171
100й лох
 
Аватар для 100 вопросов
 
Регистрация: 13.10.2008
Сообщений: 2,675
Репутация: 781 [+/-]
DoctorWagner, Arhitecter, Спасибо вам огромное за наводки. В переводе Грузберга, к сожалению, ни одной аудиокниги не нашёл. А в Григорьевой-Грушецкого, судя по отзывам, наличествуют Сумкинсы и прочее. Понятно, что профессор завещал переводить буквально всё без оглядки на правила об именах-фамилиях, но мне всё же подобное режет слух. Что ж, придётся довольствоваться тем, что имеется. Ещё раз благодарю. Спасли от скуки в послеоперационные дни))
100 вопросов вне форума  
Отправить сообщение для 100 вопросов с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Ответ

Метки
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 14:43.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования