| |||||||
Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца |
|
Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению? | |||
З.А.Бобырь | 2 | 3.70% | |
А.А.Грузберга | 10 | 18.52% | |
А.Кистяковского и В.Муравьева | 30 | 55.56% | |
Н.Григорьевой и В.Грушецкого | 7 | 12.96% | |
В.А.Маториной (В.А.М.) | 2 | 3.70% | |
А.В.Немировой | 1 | 1.85% | |
М.Каменкович и В.Каррика | 5 | 9.26% | |
В.Волковского, Д.Афиногенова | 1 | 1.85% | |
Л.Л.Яхнина | 3 | 5.56% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
18.05.2006, 16:41 | #1 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Трудности перевода
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс. Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников. Скрытый текст: Информация о переводах «Хоббита» (в разработке) Скрытый текст: Статьи о переводах Толкина Скрытый текст: Оформлено by Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34. |
||
|
10.10.2010, 03:21 | #121 | |||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
В работе КиМ имена не поменяны вообще то, а проведена очень сложная работа по переносу их на русский язык. Сравнивать это с Гоблином, это как сравнение удара кувалдой при укладке шпал и починки высокотехнологичного модуля на МКС в открытом космосе. Ты уж определись, как спорить собираешься, если и дальше в том же духе, то время я думаю терять не стоит.
__________________
|
|||||||
|
10.10.2010, 03:45 | #122 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
ShadowJack, я всего то лишь высказал свое личное мнение по поводу 2-х переводов, а вы такие претензии мне высказываете, как будто я их вам навязываю
я и не говорил что они поменяны, я сказал что если уж из Бурых земель сделали Бурятье, то почему и из Фродо не сделали Федора. отсюда вопрос и появился - зачем это вообще было нужно?
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
10.10.2010, 03:49 | #123 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Потому что Фродо и Федор связаны друг с другом. Смысловой цепочки нет. А главное на понимании текста это не сказывается.
__________________
|
||||||
|
10.10.2010, 03:55 | #124 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
а Бурятье и Бурые земли на понимании сказывается значит?)
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
10.10.2010, 12:02 | #125 | ||
Zetsubou
Регистрация: 01.11.2006
Сообщений: 615
Репутация: 432
|
extermo
Цитата:
__________________
Why so serious? |
||
|
10.10.2010, 12:19 | #126 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Печаль.
Цитата:
|
||
|
10.10.2010, 12:41 | #127 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
может и получается, что отстаиваю, но что мне остается делать? я указал свое недовольство некоторыми аспектами перевода КиМ, а вы принялись меня осуждать за это и говорить что все там в порядке.
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
10.10.2010, 18:19 | #128 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Очень печально, что из моих предыдущих сообщений ты запомнил только первое и последнее слово
__________________
|
||||||
|
04.03.2011, 14:30 | #129 | ||
Новичок
Регистрация: 04.03.2011
Адрес: Cube
Сообщений: 11
Репутация: 10
|
Перевод Муравьева - адаптация, причем довольно страшная. Легендариум Профеесора переводчик попытался передать в русском антураже. Всеславур, Раздол, Брендизайк - пугает, как ни крути.
Из существующих, как по мне, идеальный перевод - Григорьевой. Он литературен, и при этом большинство имен и названий транслитированы. Не все, как хотелось бы, но многие. Разве что Брыль странновато звучит. |
||
|
24.03.2011, 18:54 | #130 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.10.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,241
Репутация: 310
|
Скажите где можно найти электронную или печатную версию перевода А.А. Грузберга? На торрентах не нашёл, а в Доме книги нету. Если электронный вариант, то либо в epub, либо в PDF(предпочтительней).
__________________
http://vk.com/dsbogachev http://steamcommunity.com/id/ILostMinor http://www.playfire.com/ILostmain http://raptr.com/ILostMinor/games PSN: ILostmain Xbox Live: ILostMinor |
||
|
24.03.2011, 18:57 | #131 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Lostmain, на либрусеке есть в fb2
|
||
|
24.03.2011, 23:30 | #132 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.10.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,241
Репутация: 310
|
Arhitecter,
Не устраивает меня этот формат. До сих пор не нашёл конвертера в PDF. Дело в том, что я читаю с iPhone, поэтому хотелось бы именно PDF, на самый крайний случай ePub.
__________________
http://vk.com/dsbogachev http://steamcommunity.com/id/ILostMinor http://www.playfire.com/ILostmain http://raptr.com/ILostMinor/games PSN: ILostmain Xbox Live: ILostMinor |
||
|
25.03.2011, 03:56 | #133 | ||
Игроман
Регистрация: 01.05.2006
Сообщений: 2,213
Репутация: 158
Предупреждения: 2
|
__________________
[SIGPIC]http://forum.igromania.ru/signaturep...ic103180_2.gif[/SIGPIC]
|
||
|
25.08.2011, 01:02 | #134 | ||
Новичок
Регистрация: 05.06.2010
Адрес: Macrocosmos
Сообщений: 66
Репутация: 20
|
Хочется прочитать ВК,но так до сих пор не смог понять какой перевод самый хороший?
__________________
<a href='http://keybox.com.ua/?igra=20010716'><img src='http://keybox.com.ua/img/banner/partner/forum.jpg'></a> |
||
|
25.08.2011, 01:17 | #135 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Цитата:
1) А.Кистяковского и В.Муравьева - былинно-героическая трактовка на русском языке, очень качественно и остроумно, живой и игривый язык, множество интересных переводческих находок, очень многими считается лучшим переводом, но он не совсем тот самый Толкин, скажем так. 2) Перевод М.Каменкович и В.Каррика. - более точен, гораздо ближе к оригиналу, но более сух и скучен. Почитаем в среде толкинистов, но не лишен серьезных недостатков. А выбирать тебе. В идеале, - прочитать оба, а лучше - в оригинале. |
||
|
03.12.2011, 06:40 | #139 | ||
Новичок
Регистрация: 27.11.2011
Сообщений: 2
Репутация: 0
|
Итак, сначала.
==================== Джон Рональд Роуэл Толкин Товарищество кольца первая летопись трилогии "властелин колец" три кольца для королей эльфов под небом, семь для королей гномов в их каменных пещерах, девять для смертных людей, обреченных на смерть одно для господина тьмы на темном троне в земле мордор, где лежат тени. одно кольцо чтобы править ими, одно кольцо чтобы отыскать их, одно кольцо , чтобы собрать их всех и связать во тьме в земле мордор, где лежат тени. предисловие ........................ пролог относительно хоббитов В этой книге речь идет главным образом о хоббитах, и на ее страницах читатель сможет многое узнать об их характерах. ..... Дальнейшие сведения могут быть найдены только в извлечениях из "Красной книги западных границ", ........ .................... Даже в древние времена они, как правило, сторонились "высокого народа"...... ... в соответствии с "Красной книгой" Бандобрас Тук (по прозвищу бычий рык), сын Изергима Второго, ............. Что касается хоббитов из Удела..... ................. Те дни, третья эпоха среднеземелья, теперь давно миновали........ Их собственные записи начались только после их переселения в Удел, а самые древние легенды не касались времен более давних, чем дни странствий....... что раньше они жили в верховьях Андуина, между краем великого зеленого леса и туманными горами...... До пересечения гор хоббиты уже разделились на три обособленные ветви: шерстопалы, кролы и светлолики............ Шерстопалы....... долго двигались на запад и заселили Эриадор так же, как и окрестности Заврети, когда другие еще жили в Диких землях. ============================ На этом отрывке я уже запутался, пользуясь таблицей переводов отсюда http://kniga2001.narod.ru/tolkien/01pere/lotr1026.zip Добавлено через 5 часов 8 минут Вроде как сдесь http://lib.rus.ec/b/56018/read пишут, что перевод Грузберга. Текст совпадает. Последний раз редактировалось alp; 03.12.2011 в 11:48. Причина: Добавлено сообщение |
||
|
Метки |
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары |
|
|
|