26.10.2007, 16:42 | #1 | ||
Eternal Guard
Регистрация: 22.08.2005
Адрес: witcher.net.ru
Сообщений: 513
Репутация: 158
|
Русская локализация
Интересует ваше мнение о локализации в исполнении "Нового Диска". Качество перевода, озвучки. Интересные фишки, явные плюсы и недостатки.
Статья об озвучке игры
__________________
Жаждешь справедливости - найми ведьмака. Последний раз редактировалось Irina; 17.05.2009 в 10:27. |
||
|
21.03.2011, 14:47 | #622 | ||
Dreamer
Регистрация: 01.10.2007
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 5,595
Репутация: 2101
|
Цитата:
Плохо. %( |
||
|
21.03.2011, 16:01 | #623 | ||
Непрощённый
Регистрация: 13.07.2009
Адрес: Безмолвный Холм
Сообщений: 3,551
Репутация: 309
|
Ну и нафиг тогда этот 1С проводил голосование?
__________________
Покер! Миллионы, чтобы собрать Рояль Флэш. Покер! Лучшая игра на кэш. Покер! Больше понтов, поменьше слов! Техасский беспредельный холдем, я готов! |
||
|
21.03.2011, 16:23 | #624 | ||
Dreamer
Регистрация: 01.10.2007
Адрес: Ростов-на-Дону
Сообщений: 5,595
Репутация: 2101
|
|||
|
21.03.2011, 17:24 | #625 | ||
Lawful Evil
Регистрация: 23.10.2008
Адрес: г. Харьков
Сообщений: 3,039
Репутация: 308
|
Неужели хоть раз было такое, что опрос однозначно определял политику разработчиков? Опрос создается с целью узнать мнение людей, не более того. А на окончательный выбор чего бы то ни было влияет множество других, более значимых факторов.
К тому же, это не смертельно. В принципе, они ему нормальный голос подобрали.
__________________
And once again, Probability proves itself willing to sneak into a back alley and service Drama as would a copper-piece harlot. ©
|
||
|
21.03.2011, 17:32 | #626 | ||
Непрощённый
Регистрация: 13.07.2009
Адрес: Безмолвный Холм
Сообщений: 3,551
Репутация: 309
|
Вот они узнали что большинство хочет услышать голос Зайцева, так почему бы не сделать так, причем я уверен, что они одбили бы все расходы затраченную на локализацию, хотя конечно может быть, что
Цитата:
__________________
Покер! Миллионы, чтобы собрать Рояль Флэш. Покер! Лучшая игра на кэш. Покер! Больше понтов, поменьше слов! Техасский беспредельный холдем, я готов! |
||
|
21.03.2011, 17:46 | #627 | ||
Lawful Evil
Регистрация: 23.10.2008
Адрес: г. Харьков
Сообщений: 3,039
Репутация: 308
|
Цитата:
Они и так получат ровно те же деньги от продаж. Так зачем платить больше? (с)
__________________
And once again, Probability proves itself willing to sneak into a back alley and service Drama as would a copper-piece harlot. ©
|
||
|
21.03.2011, 17:48 | #628 | ||
Игроман
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 2,593
Репутация: 471
|
Я думаю, что из-за нескольких фраз судить не следует. Конечно не Зайцев, но ничего в этом плохого нет.
|
||
|
21.03.2011, 17:55 | #629 | ||
Игроман
Регистрация: 03.04.2008
Сообщений: 2,249
Репутация: 219
|
Цитата:
__________________
http://www.noob-club.ru/index.php?board=248.0 Гайды Heroes of the Storm --------------- АААА! ДАРОН ВЕРНУЛСЯ! |
||
|
21.03.2011, 20:45 | #630 | ||
Непрощённый
Регистрация: 13.07.2009
Адрес: Безмолвный Холм
Сообщений: 3,551
Репутация: 309
|
Согласен, причем 1С все равно разъяснений не даст.Мне почему то вспомнился Нео)
__________________
Покер! Миллионы, чтобы собрать Рояль Флэш. Покер! Лучшая игра на кэш. Покер! Больше понтов, поменьше слов! Техасский беспредельный холдем, я готов! |
||
|
23.03.2011, 00:29 | #631 | ||
Lethal Weapon
Регистрация: 29.12.2006
Адрес: Hell
Сообщений: 5,132
Репутация: 1381
|
Не факт, в кино например трейлеры очень часто озвучиваются левыми людьми, совсем не теми, что переводят сам фильм. Вдруг (слабая надежда) и тут будет то же самое...
Практика из первой части, где можно было выбрать любой язык и любые субтитры, нужна сейчас как никогда.
__________________
МОЯ ТЕМА В БАРАХОЛКЕ
(продаю/меняю игры для PC, PS2, PS3, PS4, X360, XONE, в том числе редкие западные издания) |
||
|
20.04.2011, 15:18 | #632 | ||
Новичок
Регистрация: 12.03.2010
Сообщений: 4
Репутация: 9
|
К настоящему времени Ведьмак мною был пройден пару раз полностью, несколько раз - не до конца, по разным причинам. До сих пор играл я с русской озвучкой, и был ею абсолютно доволен. Соглашался с мнением, много раз высказанным на форумах, что локализация великолепна. Но вот, прочтя в одной из веток похвалы в адрес польской озвучки и как раз собираясь пройти Ведьмака еще раз перед выходом второй части, решил попробовать поиграть с ней (польской).
Ну что тут сказать... Как говорится, почувствуйте разницу! Я под сильным впечатлением от польского варианта. Я бы сказал, они с русским несопоставимы по качеству. Во-первых, идеально подобранные голоса, полностью соответствующие характерам, которых они озвучивают. Нет ощущения диссонанса голоса с персонажем, что иногда наблюдается в русской озвучке. Во-вторых, верные интонации, строго дозированные пафос и экспрессия при произнесении реплик. Русский вариант в этом плане далеко не всегда соблюдает умеренность. И кстати очень заметно, что польские актеры совершенно точно представляют происходящее в мире игры, произнося свою реплику, в отличие от наших, части из которых похоже просто вручили лист с напечатанными фразами которые нужно озвучить, без уточнения контекста. Приведу примеры. Могила в русском варианте говорит так, как в блатном мире говорят "шестерки". В польском же сразу становится ясно, что это не рядовой урка, а авторитет, его фразы звучат очень весомо и основательно. У польского Калькштейна интеллигентный, вкрадчивый голос, русский же с его визгливыми интонациями воспринимается просто клоуном. Я понимаю что этот типаж был воспринят и изображен российскими локализаторами как ученый-чудак, но не до такой же степени! Леуваардена в русском варианте, видать, жестокая ангина подкосила, поскольку в польском этот нильфгаардский деляга говорит звучным, уверенным голосом. Контуженный кирпичник (который повеселил многих, судя по постам на форуме), тараторящий свое "ба-ба-ба" как из пулемета, в польском варианте заика, с большим трудом произносящий фразы. Абигайл, голосом капризной девицы произносящая: "- Меня считают шлюхой, а я ведьма!" Ну не ве-рю! На языке создателей игры она разговаривает совсем по-другому! Альвин в русской озвучке настойчиво воспринимается старше своих лет, а его мычащая манера говорить быстро начинает бесить. В польском же варианте это полностью соответствующий образу Альвина голос маленького мальчика. Даже Юз меня крайне порадовал, в сравнении с тем придурком, которым он сделался в русской локализации. Зато удались русские голоса Шани и Трисс, вполне соответствуют характерам персонажей. Голос Геральта почти идеален, если б не чрезмерный пафос местами. Голоса Лютика и Золтана тоже неплохи, хотя актера, озвучивающего Золтана, так затрепали в различных сериалах, что он вызывает всякие побочные ассоциации. Очень удались на мой взгляд голоса детворы ("у тебя волосы белые как молоко - почему?", "я большое летающее чудище" и т.п.) Есть и еще один неочевидный и напрямую к качеству локализации не относящийся аргумент. Я уже неоднократно замечал, что несмотря на все богатство и разнообразие русского языка есть вещи, ситуации, понятия, которые на каком-либо другом языке звучат более точно и метко (лингвисты бы поняли о чем я). Не исключение и польский язык. Читая субтитры и слушая соответствующие фразы на польском, встречается много таких моментов. А отдельные места переведены и откровенно по-другому, тем более приятно услышать оригинальный вариант. Пример - в предместьях Геральт находит Саламандр, прячущих в пещере украденных детей. После короткого разговора он вступает с Саламандрами в схватку, произнеся перед этим в русском варианте: - Потанцуем! В польском же он перед нападением мрачно произносит: - Играй, музыка... Скрытый текст: Честно говоря, второй вариант как образец черного юмора внушает больше. Поймите меня правильно, я по прежнему считаю русскую локализацию Ведьмака одной из лучших, но только если сравнивать с другими российскими локализациями. Думаю, в преддверии выхода второй части найдутся те, кто захочет перепройти Ведьмака еще раз, время как раз позволяет. Очень рекомендую поиграть с польской озвучкой (и русскими субтитрами), тем более что в Дополненном и Золотом изданиях язык можно изменить в любой момент. Под поиграть я подразумеваю не включить польский язык, услышать одну-две фразы, сказать "- И чо?" и вернуть русский. А пройти хотя бы часть игры в польском варианте, услышав озвучку разных персонажей, в том числе и второстепенных, в различных локациях и ситуациях. Тем более что все квесты и сюжетные моменты любители игры все равно уже знают наизусть. Последний раз редактировалось shadow72; 20.04.2011 в 15:37. |
||
|
22.04.2011, 17:06 | #633 | ||
Игроман
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826
|
когда проходила первую часть, просто тащилась от голоса Герольта.. Настолько он был.. низким и эротичным.. вот если честно, я буду очень скорбеть по Зайцеву, вы конечна меня извините, но кузнецов - стандартный среднестатистический голос. Представить не могу Герольта без Зайцева...
ЗЫ: если был Зайцев - на остальные огрехи (если таковые будут иметься) локализации можно было бы закрыть глаза, но теперь с радостью буду их искать - я не сильно вредная, просто это происходит на подсознательном уровне.. |
||
|
25.04.2011, 07:05 | #634 | ||
Новичок
Регистрация: 16.10.2010
Сообщений: 1
Репутация: 0
|
|||
|
25.04.2011, 11:57 | #635 | ||
Игроман
Регистрация: 04.06.2006
Сообщений: 2,593
Репутация: 471
|
kirill_b
Это ничего не изменит. |
||
|
26.10.2011, 22:51 | #638 | ||
Игроман
Регистрация: 02.10.2011
Сообщений: 3,134
Репутация: 110
|
В первой части озвучка была шикарная. Ведьмак это единственная игра в которой я не хочу включать английский вариант, потому что наши действительно круто озвучили игру. Особенно голос Геральта. Зайцев постарался на славу. Особенно в роликах в которых Геральт рассуждает, почему он принял то или иное решение. Я готов перепройти игру в двадцатый раз, только, чтобы послушать эту замечательную озвучку. Остальные персонажи тоже круто озвучены. Видно, что старались.
Когда я узнал, что во второй части главную роль будет озвучивать не Зайцев я честно удивился и разочаровался. Нет, тот голос, которым говорит Геральт во второй части неплохой, может даже и подходит ему, но после шедевральной русской озвучки первой части, я надеялся, что Белого Волка будет озвучить Зайцев. Остальные персонажи озвучены круто. Опять же, видно, что старались. Абсолютно все голоса подобраны правильно. Озвучку второй части я тоже не переключал. Я как играл на русском языке в Ведьмака, так и буду играть, потому что она там шедевральная! |
||
|
27.10.2011, 21:13 | #639 | ||
Юзер
Регистрация: 25.10.2011
Сообщений: 122
Репутация: 10
|
Озвучка в первом ведьмаке похуже, чем во втором.
В первом ведьмаке актеры как-будто просто взяли и перечитали тот текст, который им дали. Во втором ведьмаке уже есть прогресс. Актеры по озвучке видно подготовились ко второму ведьмаку. Во втором ведьмаке можно почуствовать, что чувствует персонаж, когда говорит определенную фразу, даже не смотря, а просто слушать диалог. А вот в первом ведьмаке персонажи говорили так как-будто они роботы какие то. Ноль эмоций короче. Вот так вот. Добавлено через 7 минут Хотя в первом Ведьмаке голос Геральта мне и правда понравился, а вот во втором Ведьмаке Геральт немного похуже. В плане озвучки, и из-за косички, которую ему зачем то приделали
__________________
…что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Михаил Афанасьевич Булгаков Последний раз редактировалось Сергелиус; 27.10.2011 в 21:21. Причина: Добавлено сообщение |
||
|
27.10.2011, 22:41 | #640 | ||
Pip-Boy 2000
Регистрация: 05.03.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 8,545
Репутация: 2604
|
Чуть оффтоп правда: лицо само тоже поменялось, но прическу поменять можно - так что проблема легко решается.
По озвучке. Удивительно, но у меня теперь Геральт одинаково хорошо ассоциируется с голосами Зайцева или Кузнецова, так что они отлично справились и передали образ ведьмака ) |
||
|
|