Форум Игромании
 
Регистрация
Справка

Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца

Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению?
З.А.Бобырь 2 3.70%
А.А.Грузберга 10 18.52%
А.Кистяковского и В.Муравьева 30 55.56%
Н.Григорьевой и В.Грушецкого 7 12.96%
В.А.Маториной (В.А.М.) 2 3.70%
А.В.Немировой 1 1.85%
М.Каменкович и В.Каррика 5 9.26%
В.Волковского, Д.Афиногенова 1 1.85%
Л.Л.Яхнина 3 5.56%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
Старый 18.05.2006, 16:41   #1
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Трудности перевода

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами".

Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников.

Скрытый текст:
Перевод З.А.Бобырь. «Повесть о Кольце», «Властители Колец» (1966)
(перевод стихов: С.Я.Уманский)
Скрытый текст:
Особенности:
Скорее, пересказ, а не перевод. Текст сокращен примерно втрое, часть сцен заменена пересказом, часть глав были переставлены местами. Бобырь не была знакома с жанром фентези, когда начала переводить Толкина. Возможно, этим отчасти объясняются некоторые довольно сильные расхождения ее перевода с оригиналом. То, что сейчас считается одним из признаков этого жанра - описание (часто подробное) вымышленного мира, его обитателей, законов, обычаев, языков, и т.п., - Бобырь сочла несущественными деталями, сконцентрировав внимание на перипетиях основного сюжета. Сцены, переведенные полностью, связаны между собой вольным и значительно упрощенным пересказом (например, исчезли сцены прощального ужина Бильбо и встречи хоббитов с Томом Бомбадилом, знакомства Пиппина с Бергилем). Помимо этого, главы из второй части произвольно перемежаются главами из третьей. Второй особенностью можно считать нарочито-сказочный язык "Повести", а особенно, вставок-пересказов. Имеются и самостоятельные сюжетные добавления (история испепеляющего венца). Именно представление толкиновской эпопеи как сказки, продолжения "Хоббита", и является, как нам кажется, переводческой концепцией Бобырь. Из текста убраны все упоминания религиозности, в концепции нет места "высшим силам". Полностью убрано всё, что касается курения. Сэм выведен как друг, а не слуга Фродо. В переводе отсутствуют стихи. Во втором издании отдельным приложением были напечатаны некоторые стихи без указания автора. Автор стихов — С.Я.Уманский. Предположительно, рукопись этого перевода послужила подстрочником для другого перевода — Н.Григорьевой и В.Грушецкого. Об этом см. в статье К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина (Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь).
Этот перевод интересен тем, что в отличие от прочих, свободен от влияния перевода А.Кистяковского и В.Муравьева. Дело не только в том, что в отличие от четырех "Властелинов Колец" он называется "Повесть о Кольце". И стилистически и композиционно он принципиально иной.
История:
Этот перевод автор планировала опубликовать как научно-фантастический роман, считая, что это может повысить шансы на его публикацию. С этой целью перевод был снабжен Интермедиями — особой сюжетной линией, где пятеро друзей — Инженер, Физик, Химик, Кибернетик и Координатор (герои «Эдема» Станислава Лемма) исследуя артефакт «Кольцо», «вспоминают» историю кольца и записывают ее, «поправляя и дополняя друг друга». Попутно они приходят к выводу, что кольцо — «это не простое кольцо, а какой-то прибор», а именно «хранилище информации, которую оно отдает под воздействием искры», а также пытаются «объяснить с точки зрения современной науки» чудеса, магию и волшебство в «Повести о Кольце». Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: «Это не простое кольцо, а какой-то прибор!..». Взгляды переводчицы на эпопею Толкина отражены в ее статье «История-сага-поэзия».
С середины 1960-х годов перевод стал распространяться в виде самиздатовской рукописи. Одним из его читателей был московский инженер С.Я.Уманский. Ему настолько понравилась книга, что он прочитал оригинал, а затем познакомился с З.А.Бобырь и получил разрешение дополнить ее сокращенный вариант перевода. Он перевел недостающие отрывки, Приложения, и все стихотворения. Результатом этого союза была рукопись, переплетенная в 5 томов (формат А4, твердая обложка зеленого цвета). Дата создания: 1975-1978 гг. В состав рукописи входит «Хоббит» в переводе Уманского, «Повесть о Кольце» в совместном переводе Бобырь и Уманского (с Интермедиями) и стихами (перевод Уманского), а также Приложения (перевод Уманского). Рукопись находится в частной коллекции в Москве. Подробности можно почерпнуть из статьи Натальи Семеновой «Перевод с богатой историей».
Этот перевод издавался дважды: в однотомнике и двухтомнике. В двухтомнике — вместе с «Хоббитом» З.Бобырь и стихами С.Я.Уманского (без указания его авторства). В обоих изданиях нет Интермедий. Во втором издании допущена ошибка в инициалах переводчицы (правильно: З.А.Бобырь), и в имени Толкина (не Роберт, а Рональд). Между изданиями есть незначительные расхождения, в частности, в именах. Совместный с Уманским вариант этого перевода не издавался никогда.
Перевод А.А.Грузберга. «Повелитель Колец» (1976)
(перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец)
Скрытый текст:

Особенности:
Создавался для распространения в самиздате. Стихи в переводе Ю.Баталиной (дочери А.А.Грузберга) или в подстрочном переводе самого Грузберга. Имена первоначально были даны в транслитерации.
История:
С момента создания распространялся как анонимный машинописный текст. Перевод был сделан в 1976 г., когда в б-ке Иностранной литературы в Москве Грузберг наткнулся на LotR. Он прочитал роман и заказал в библиотеке фотокопию. По ней делался перевод. Во второй половине 80-х годов распространялся в виде файлов по некоммерческой компьютерной сети FidoNet. Вариантов электронного перевода Грузберга существует несколько: а) с большинством имен в транслитерации; б) с именами из перевода А.Кистяковского и В.Муравьева; в) первая часть А.Грузберга, вторая и третья — Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Эту версию отличает ужасное качество, создается впечатление, что она набиралась и редактировалась в разное время и разными людьми. Обе версии носили неофициальное название «безымянка» и широко распространялись в самиздате, а затем через Интернет. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в статье: Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. В 2003 году издательство «Центрполиграф» (Москва) выпустило 2 тома «Властелина Колец» с текстом, почти дословно совпадающим с интернетовской версией перевода Грузберга. Автором перевода указан И.Мансуров. С 2000 г. перевод появился на мультимедийном компакт-диске в обработке Е.Александровой (выпущен фирмой ИДДК). Хотя в выходных данных написано, что перевод был только отредактирован Е.Александровой, фактически от Грузберга там осталось немного. Имена отличаются как от электронной версии, так и от первоначальной, «самиздатовской». С 2002 года перевод Грузберга издается в виде книги: Екатеринбург, издательство «У-Фактория», под редакцией А.Застырца. Все стихотворения в этом издании переведены Застырцем. Большинство имен оставлены в транслитерации. В тексте и в именах между этими изданиями — на мультимедийном компакт-диске и в виде книги — множество расхождений.
Перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. «Властелин Колец» (1982-1992)
Скрытый текст:
Особенности:
Это первый опубликованный перевод ВК на русский язык. В течение почти 10 лет оно оставалось единственным. Он же считается многими наиболее удачным. Не преувеличением будет сказать, что он оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России и странах СНГ. Достаточно отметить само написание фамилии автора: "Толкиен". "Хранители", вышедшие в 1983 году, в огромной степени определили стилистическую направленность всех последующих переводов. Многие переводчики, полемизирующие сегодня с их версией, в детстве сами зачитывались "Хранителями". Главные недостатки перевода: массивные "отсебятины", неоправданная русификация реалий, пренебрежение к системе понятий автора, неверное определение жанра книги с вытекающими отсюда неточными формулировками. Достоинства - высокий уровень художественности русского текста, замечательная изобретательность в отношении имен и названий (там, где не сказываются упомянутые выше недостатки).
Переводческой концепция В.Муравьева, заключается, с одной стороны, в трактовке "Властелина Колец" как произведения былинно-героического, с другой - в максимальном приближении его к российскому читателю, что, в частности, выражается в замене некоторых реалий толкиновского Средиземья реалиями российской истории. Перевод стал знаменит прежде всего своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). По этому поводу возникает множество споров в фэндоме. Тем не менее, решение переводить имена и стилизовать речь в контексте русского языка не с пустого места появилась, а была основана на вполне конкретных и очевидных указаниях самого Толкина к переводчикам, где он сам описывает как работать с именами собственными и географическими названиями. Возможно не везде переводчики сделали это верно и адекватно, местами намеренно не следуя советам Толкина, но многие их находки очень и очень остроумны.
Особое индивидуальное прочтение произведения Толкина и принятый переводчиком былинно-героический стиль изложения неизбежно накладывает отпечаток и на характеры персонажей, более выпукло представляя одни черты и нивелируя другие. Поэтому правомерно говорить о том, что "Толкиен" у Муравьева подвергся значительной переработке, и переводчик без ложной скромности мог бы вынести свое имя на титульный лист - как автор книги, и подобрать название, более соответствующее ее духу, например, Всеправедная Брань Кольца.
История:
В 1982 году издательство «Детская литература» (Москва) выпустило первую часть из трех: «Хранителей». Это издание было сокращенным. В нем имелось Послесловие В.Муравьева «Сотворение действительности». Пролог и Книгу первую перевел В.Муравьев, Книгу вторую и все стихотворения — А.Кистяковский. Продолжение перевода не выходило из-за идеологической неблагонадежности переводчиков. В 1987 году умер один из переводчиков — А.Кистяковский. С 1989 г. это издание выходило в полном варианте. В 1989 г. повторно вышли «Хранители» — дополненная версия, с Предисловием В.Муравьева «Предыстория». В 1991 и 1992 гг. вышли вторая и третья части в переводе В.Муравьева. С 1999 г. издается последняя, третья редакция этого перевода, с добавлением Приложений (перевод В.Муравьева). Текст и имена изменялись дважды: в «Хранителях» 1989 года (по сравнению с сокращенной версией 1982 г.) и в версии 1999 (по сравнению с версией 1989 г.). В.Муравьев скончался в 2001 году. Об истории создания этого перевода можно почитать здесь: Воспоминания Н.Л.Трауберг. Воспоминания Е.В.Витковского, друга А.А.Кистяковского. Воспоминания Надежды Муравьевой, дочери В.Муравьева.
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого. «Властелин Колец» (1982-1989)
(перевод стихов: И. Б. Гриншпун)
Скрытый текст:
Особенности:
Перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого сильно сокращен по сравнению с оригиналом, пренебрегает значительной долей деталей, и изобилует не только "кальками" с английского языка, но и неудачными русскими эквивалентами. Н.Григорьева и В.Грушецкий обосновывают свой подход к переводу в предисловии: "в работе по переводу трилогии для нас принципиально важно было попытаться передать смысловую составляющую (не всегда прямо выраженную), не отрываясь слишком далеко от самого текста". Анализ текста показывает, что поставленная задача была решена переводчиками. Если не обращать внимания на наличие сокращений в тексте, то "смысловая составляющая" донесена ими до читателя. Если же проследить за сокращениями, то складывается впечатление, что целью данного перевода было показать читателю только то, что, по мнению переводчиков, является самым главным во "Властелине Колец", выкинув все лишнее и несущественное. Если принять это предположение, самым главным оказывается все, что касается хоббитов. Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Однако, когда повествование вновь возвращается к хоббитам, перевод без сокращений следует за оригиналом.
В переводе есть стремление к украшательству текста и в то же время пропуски наиболее сложных с точки зрения перевода моментов, но главный недостаток - полная глухота к законам русской фонетики при воспроизведении имен и названий. С художественной точки зрения перевод оставляет желать лучшего. Язык его сухой и невыразительный, не дает представления о богатстве авторского стиля. Впрочем, Н.Григорьева и В.Грушецкий и не претендуют на то, чтобы их перевод считался лучшим, предполагая возможность существования "нескольких версий перевода, благодаря которым можно со временем надеяться на появление одного, адекватного авторскому тексту".
История:
Первоначально (с 1984 г.) текст перевода распространялся в самиздате в виде анонимных рукописей как продолжение «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Поэтому перевод первой части эпопеи был сделан значительно позже (в 1989 г.), чем вторая и третья. При переводе второй и третьей частей в качестве подстрочника была использована рукопись неизвестного автора (краткий перевод или пересказ), случайно попавшая к переводчикам. Об этом подробнее см. в статье: К вопросу о генезисе русских переводов «Властелина Колец» Дж.Толкина (Сравнение текстов двух переводов «ВК» — Григорьевой, Грушецкого и Бобырь). В.Грушецкий, давно сотрудничавший с самиздатом, выполнил литературную обработку этого анонимного пересказа, основываясь на ксероксе одного из английских изданий. Первое — однотомное — издание вышло в 1991 г. издательстве «Северо-Запад» (т.н. «кирпич») с предисловием «Несколько слов вначале». Стихи в переводе И.Гриншпуна, рисунки А.Николаева. Приложения были выпущены отдельной брошюрой. Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью Н.Григорьевой, В.Грушецкого. Второе (отредактированное) издание вышло в том же издательстве через год («в коробке» вместе с «Хоббитом»), с дополненными Приложениями, глоссарием и некоторыми изменениями в тексте. Долгое время именно этот вариант перевода переиздавался, составив конкуренцию по читательской популярности первому официальному переводу (А.Кистяковского и В.Муравьева). С 2003 г. издается третий, исправленный, вариант этого перевода.
Перевод В.А.Маториной (В.А.М.) «Властелин Колец» (1989-1992)
Скрытый текст:
Особенности:
Создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как «продолжение», поэтому многие имена заимствованы оттуда. Текст перевода послужил основой для создания другого перевода — М.Каменкович и В.Каррика. Перевод В.А.М. отличается почти буквалистской точностью, в этом и достоинство его, и недостаток.
История:
Перевод делался с микропленок, полученных, скорее всего, из того же источника, что и у других переводчиков — из библиотеки Иностранной литературы в Москве. Сначала был переведен «Хоббит», потом «Властелин Колец». Стихи в переводе В.А.М. (псевдоним переводчицы и одновременно инициалы). Перевод записывался от руки, в амбарных книгах, перепечатывался на машинке в шести экземплярах, потом сшивался. Круг читателей этой рукописи — личные друзья В.А.М. и любители фантастики, объединявшиеся вокруг Клубов любителей фантастики (КЛФ). Несколько экземпляров рукописи были сразу подарены, один «поселился» в Горловском КЛФ. В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей заставила В.А.М. оказаться от участия. К январю 1989 года у В.А.М. имелась полная машинописная рукопись (в переплете) «Хоббита», «Властелина Колец» и «малых произведений» Толкина, которая была предложена хабаровскому издательству «Амур» и издана в промежутке 1990-1992 гг. Второе издание состоялось только в 2003 г. (московское издательство «Эксмо»). По сравнению с первым изданием в нем изменены многие имена, устранено множество ошибок, текст приведен в соответствие с последней редакцией оригинала (1967 г.). Подробнее об истории этого перевода можно прочитать в интервью В.А.М. для сайта Арда-на-Куличках.
Перевод А.В.Немировой. «Властелин Колец» (1985-1987, 1991-1992)
(перевод стихов: О.Мыльникова, А.Немирова)
Скрытый текст:
Особенности:
Перевод Алины Немировой тоже создавался после прочтения «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева как их продолжение, поэтому некоторые имена заимствованы оттуда. Стихи из 1-й части в переводе Ольги Мыльниковой, из 2-й и 3-й в переводе самой Немировой. Подробно об особенностях перевода и издания в заметках о переводе Алины Немировой.
История:
Перевод делался с книжного оригинала. 1-я часть — с одного издания, 2-я и 3-я с другого. Работа была начата в ноябре 1985 г. сразу со 2-й и 3-й частей как продолжение опубликованного перевода Кистяковского и Муравьева. В 1991 г., когда встал первый раз вопрос о публикации, была переведена и 1-я часть. Первыми читателями перевода стали родственники и друзья переводчицы. Они же начали распространять рукопись среди своих друзей — любителей фантастики — сначала в Харькове, потом в Москве. В 1992 г. издательство «Зодиак» планировало издать перевод, были подготовлены иллюстрации, проводилась подписка. Тогда же переводчица привлекла к работе над стихами О.Мыльникову. Но издание не состоялось, издательство разорилось. Впоследствии было предпринято еще несколько попыток (в Ставрополе и Ростове) издать перевод, также закончившихся ничем. Первое официальное издание вышло в Харькове в 2002 г. на волне интереса к фильму Питера Джексона «Братство Кольца». Подробнее об истории создания этого перевода можно прочитать в интервью А.Немировой для сайта Арда-на-Куличках. В 2003 году вышел исправленный и дополненный вариант перевода с вступительной статьей и комментариями филолога Марии Штейнман.
Перевод М.Каменкович и В.Каррика. «Властелин Колец» (1989-1995)
(перевод стихов: С.Степанов)
Скрытый текст:
Особенности:
Основой для создания перевода послужил перевод В.А.М. Перевод, в сравнении с другими, выполнен без сокращений и даже излишне многословен. По количеству пословиц и поговорок, употребленных переводчиками, он вполне может составить конкуренцию переводу В.Муравьева. Что же касается военного духа, то "образно выражаясь, "Властелин Колец" пропущен автором через опыт второй мировой войны", но в сравнении с переводом Муравьева, батальные сцены в переводе М.Каменкович и В.Каррика выглядят куда более бледно. Они не делают акцента на боевом духе противников и ярости, охватывающей воинов. Напротив, там где у Толкина говорится о восторге и жажде битвы, в переводе М.Каменкович и В.Каррика чувства героя описываются иначе: "пламя битвы вновь охватило его и зажгло в нем юную беспечность" (об Эомере).

Данный перевод снабжен самыми обширными комментариями, которые по объему сами могут составить еще один том к трилогии "Властелин Колец". Комментарии опираются на "Сильмариллион", "Unfinished tales" и письма Толкина. Много места занимают цитаты из "Дороги в Средьземелье" Т.Шиппи. Список литературы, привлеченной комментаторами, весьма обширен: начиная с "Беовульфа" и кончая "Язычеством древних славян" Рыбакова. Основываясь на том, что автор "Властелина Колец" - убежденный христианин, и книга, им написанная, несомненно христианская, переводчики рассматривают символы, заключенные в трилогии, в рамках христианской (причем православной) традиции, приводя многочисленные цитаты из П.Флоренского и православных Евангелий, упоминая, впрочем, что сам Толкин был католиком. "Возможно, кто-нибудь отыщет примеры, где Толкин противоречит православной традиции; но нам кажется - уместнее начать со сходства". По их мнению, "специфика образности ВК в том, что "ад" и "рай", т.е. духовные области, обычно доступные восприятию человека только психологически, существуют в пространстве повествования реально". В нем присутствуют и "живые обитатели ада (Назгулы) и демонические духи во плоти (например, Саурон), а также ангелы (Гэндальф)". Практически все находит свое объяснение в этой христианской символической схеме. Лориэн - аналог Неба, образ Галадриэль вызывает в воображении образ Девы Марии, а история Голлума напоминает об Иуде; то, что Кольцо досталось Фродо по наследству, созвучно наследию первородного греха, способность Тома Бомбадила говорить стихами - образу библейского Адама до грехопадения. Эпизод возвращения Гэндальфа "перекликается с Преображением Христа на горе Фавор". Отдавая должное огромной работе, проделанной петербургскими переводчиками, следует отметить, что желание выразить свое видение толкиновского мира подвигло их на написание комментариев, но не уберегло от соблазна выразить свою концепцию в самом тексте.

О религиозности мира Толкина высказываются и другие переводчики. М.Каменкович и В.Каррик демонстрируют относительное согласие с В.Муравьевым, который считает, что вся первая часть "Сильмариллиона" - "попытка образного осмысления и, так сказать, сюжетной интерпретации первой главы библейской Книги Бытия; тут нет ничего удивительного, потому, что Средиземье в начальном и конечном счете - наш мир".
История:
В 1989 г. В.А.М. и М.Каменкович договорились о совместной работе над переводом, об усовершенствовании его. Однако очевидная несовместимость художественных стилей переводчиков заставила В.А.М. оказаться от участия в проекте. В.А.М. попросила снять ее имя с титульного листа перевода. Подробнее об этом можно прочитать в интервью В.А.М. для web-сайта «Арда-на-Куличках». Перевод В.А.М. был отредактирован и переработан М.Каменкович и В.Карриком. В первом издании имеется Предисловие переводчиков, статья М.Каменкович «Создание Вселенной» и послесловие Дэвида Дагана. Перевод многократно переиздавался, в частности, без комментариев и др. сопроводительного материала. Текст перевода существует в двух редакциях, с рядом текстовых расхождений. В последние годы Мария Каменкович работала над 3-й редакцией перевода с полностью переработанной номенклатурой.
Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова «Властелин Колец» (2000)
(перевод стихов: В.Воседого)
Скрытый текст:
Особенности:
Имя «Baggins» переведено как "Беббинс» (от диалектного бебень). Некоторые имена заимствованы из «Хранителей» А.Кистяковского и В.Муравьева. Стиль также напоминает стиль А.Кистяковского и В.Муравьева, причем в той мере, будто перевод осуществлялся уже с него, а не оригинала, подробнее в статье Миртилиана: «"Опустите мне веки!" или Ни года без плохого перевода!». Пролог переведен Д.Афиногеновым, стихи — В.Воседым, текст — В.Волковским.
Перевод Л.Л.Яхнина. «Властелин Колец» (1999)
Скрытый текст:
Особенности:
Это сокращенный пересказ, предназначенный для детей. Диалоги и сцены пересказаны упрощенно, персонажи выведены как сказочные типажи. Многие сцены и детали отсутствуют, в частности, Голлум не откусывает Фродо палец. Фамилия Gamgee переведена как Плутоу. Серьезным недостатком этого издания является отсутствие сведений о том, что это пересказ, рассчитанный на детскую аудиторию, к тому же сильно сокращенный. В первом издании есть указание на пересказ, а во втором написано лишь: «Избранные главы из легендарной Алой Книги, рассказанные профессором Толкиеном». Эта запись не сообщает читателю главного, — что избранные главы были рассказаны Л.Л.Яхниным.
Таблица вариантов передачи имён и названий в различных переводах:
Скрытый текст:

Информация о переводах «Хоббита»
(в разработке)
Скрытый текст:
перевод Н. Рахмановой (1976)
(перевод стихов: Ирина Комарова и Галина Усова)
Скрытый текст:
Особенности:
Этот первый официальный перевод "Хоббита" на русский язык и по сей день весьма почитаем фэндомом и среди многих считается "каноническим". Текст переводился по третьему изданию оригинала. Имеются незначительные сокращения. У хоббитов в описании Рахмановой мехом покрыты ноги (feet), а не ступни, что отразилось впоследствии в иллюстрациях и других переводах. Иллюстрации к первому изданию создал Михаил Беломлинский, который сделал Бильбо похожим на артиста Евгения Леонова. Он же нарисовал карту местности.
Есть мнение, что на страницах этого перевода остались почти невидимые следы "холодной войны". Однако рассказ о "холодной войне" так умело вплетен в текст, что прочесть его можно только сравнивая перевод Рахмановой или с оригиналом, или с одним из других, постсоветских переводов. Подробно об этом мнении повествует статья Марка Хукера "Запада нет, но зато Бог есть". "Хоббит" в переводе Рахмановой. Сама Рахманова в своих "воспоминаниях" отрицает верность этого мнения.
Показательно, что именно с этого перевода, а не с оригинала, делались переводы на другие языки многонационального СССР (армянский, молдавский). Он пережил множество переизданий и редакции, издается, несмотря на существующий выбор, и сегодня. В целом мнения о литературных качествах перевода Рахмановой расходятся, однако сходятся в одном - в нем есть места, переведенные неточно и существует много огрехов к которым можно придираться. Историю создания этого перевода можно найти в воспоминаниях Рахмановой.

перевод В. А. Маториной (1990)
Скрытый текст:
Версия перевода Маториной читается значительно легче, поскольку она делает явными многие скрытые намеки Толкина.

перевод З. Бобырь (1991)
Скрытый текст:
В период издательского бума начала 1990 гдов вышли две редакции "Хоббита" в переводе Бобырь. Первая - в двухтомнике издательства "Молодой гвардии" в 1991 году, а вторая, на титульном листе которой значится копирайт 1992 года в пермском издательстве "Книжный мир". Для этого последнего издания перевод Бобырь был отредактирован Юлией Баталиной, дочерью А.А.Грузберга, известного самиздатовского переводчика "Властелина колец". Поскольку эту редакцию "Хоббита" Бобырь планировалось издать вместе с ВК Грузберга, то все имена и названия были приведены в соответствие с его переводом. Помимо названий, различия между этими двумя версиями в основном сводятся к незначительной редакторской правке. Несмотря на то, что, по мнению коллектива «Книжного мира», перевод Рахмановой был значительно лучше, они все же остановились на переводе Бобырь, чтобы избежать проблемы с получением авторских прав на вариант Рахмановой. Подробное сравнение двух редакций перевода Бобырь, перевода Рахмановой и оригинала есть тут.
Текст переводился по второму изданию оригинала.

перевод С. Степанова и М. Каменкович (1994)
перевод А. Грузберга (1997)
Скрытый текст:
Переводы Грузберга и Немировой в основном следовали врачебной заповеди «не навреди», что и сделало их наиболее удовлетворительными с философской точки зрения, но оба страдают от недостатка изящно сформулированных фраз, необходимых для литературности.

перевод К. Королёва (2000)
(перевод стихов: Владимир Тихомиров)
Скрытый текст:
Перевод Королева, изданный в «Terra Fantastica», является частью полного собрания сочинений Толкина на русском языке. К сожалению, его отличительная особенность — отклонения от оригинала. В V главе («Загадки во тьме»), например, описание рассказчиком существ, живущих под горами, изменено так, чтобы устранить безвредных, заблудших рыб и сфокусировать внимание на более зловещих обитателях.

перевод Л. Яхнина (2001)
перевод Е. Доброхотовой, В. Баканова и Г. Кружкова (2003)
перевод И. Тогоевой (2003)
перевод А.А.Андреева (2004)
перевод А.В.Щурова (2005)
перевод Н. Прохоровой (2005)
перевод А.Конаныхина (2005)


Статьи о переводах Толкина

Скрытый текст:
Алла Хананашвили - Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга
Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Андрей Горелик - Жизнь и деятельность бедненького Смеагорла
В.Свиридов и А.Свиридов - Толкиен из Интернета
Галадин - Рецензия на очередной пересказ "Властелина Колец"
Кот Камышовый - О переводе ВК М.Каменкович и В.Каррика
Мария Каменкович - О переводе первого тома "The History of Middle-Earth" силами содружества ТТТ
Марк Хукер - Запада нет, но зато Бог есть
Марк Хукер - История одного перевода. CD-ROM "Толкин"
Марк Хукер - Священные писания?
Марк Хукер - Сноска к библиографии Толкина: o "Хоббите" Бобырь
Марк Хукер, Алла Хананашвили - Неологизмы Толкина: eleventy-one
В.А. Маторина - Отзыв на книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазами"
Митрилиан - "Опустите мне веки!", или Ни года без плохого перевода!
Наталья Семенова - "Это не простое кольцо, а какой-то прибор!"
Наталья Семенова - Что ловит Эомер
Наталья Семенова - "Властелин Колец" в зеркале русских переводов
Наталья Семенова - К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец"
Наталья Семенова - Перевод с богатой историей
В. В. Свиридов - Рецензия на CD-ROM "Толкин. Властелин Колец"
Ольга Некруткина - Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец"
Посадник - Вначале было слово...
Сергей Смирнов - J.R.R. - как жертва "национального" перевода
Талиорнэ - Заметки о переводе Алины Немировой
Samuel6 - Изменение художественного образа при переводе на примере образа Боромира в переводе Н. Григорьевой, В. Грушецкого "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена
А.С. Назин - Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и Обратно"

Оформлено by

Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 08.07.2012, 13:15   #141
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Цитата:
Сообщение от O$k@rrr Посмотреть сообщение
А по чьему переводу экранизация снята?
Экранизация снята по оригиналу.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 08.07.2012, 14:18   #142
Новичок
 
Аватар для O$k@rrr
 
Регистрация: 15.05.2008
Адрес: Беларусь, Витебск
Сообщений: 70
Репутация: 35 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Arhitecter Посмотреть сообщение
Экранизация снята по оригиналу.
А дубляж?
O$k@rrr вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 08.07.2012, 14:32   #143
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Цитата:
Сообщение от O$k@rrr Посмотреть сообщение
А дубляж?
Самостоятельный перевод.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 12.07.2012, 16:15   #144
Юзер
 
Аватар для Apparition
 
Регистрация: 26.05.2010
Сообщений: 462
Репутация: 80 [+/-]
Arhitecter, А каковы переводы Королева и Волковского? Подходят ли для первичного чтения?
ISBN 5-17-009746-8 (ООО Издательство АСТ)
ISBN 5-7921-0541-3 (Terra Fantastica)
__________________
Я постараюсь научить вас, как околдовать разум и обмануть чувства. Я расскажу вам, как разлить по бутылкам известность, как заваривать славу и даже как закупорить смерть.
Apparition вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 12.07.2012, 16:37   #145
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Apparition, вот статья по переводу ВК Волковского, кстати, в шапке этой темы эта ссылочка есть. Перевод, понятное дело, отвратительный. Королев переводил Хоббита, цитирую из той шапки:
Цитата:
Перевод Королева, изданный в «Terra Fantastica», является частью полного собрания сочинений Толкина на русском языке. К сожалению, его отличительная особенность — отклонения от оригинала. В V главе («Загадки во тьме»), например, описание рассказчиком существ, живущих под горами, изменено так, чтобы устранить безвредных, заблудших рыб и сфокусировать внимание на более зловещих обитателях.
Насчет качества в целом не знаю, но точно знаю что для первого чтения лучше перевода Рахмановой ничего не подойдет. Насчет ВК мнения расходятся, я бы советовал или Каменкович и Каррика, который ближе к оригиналу, но в художественном плане суховат, либо трактовку Кистяковского и Муравьева, о которой подробно написано в шапке.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 05.12.2012, 12:42   #146
Новичок
 
Аватар для GromR
 
Регистрация: 05.12.2012
Сообщений: 27
Репутация: 2 [+/-]
Читал по трактовке Кистяковского и Муравьева остался вполне доволен. Про перевод Рахмановой не знаю вообще, но заинтересовали, нужно будет почитать этот вариант, правда это будет уже не первое чтение.
GromR вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 12.02.2013, 22:01   #147
Новичок
 
Регистрация: 21.02.2009
Сообщений: 11
Репутация: 0 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Adan Посмотреть сообщение
S1ritkam, а вы разве не знаете, что фамилии и имена (тем более имена) не переводятся. А если кто их и переводит, то он безграмотный неуч, закончивший лингвистическую школу на тройки.
Поэтому, правильный вариант - Бэггинс.
А Торбинс, кстати, тоже самое, что и Сумкин у Гоблина. Торба=сумка. И чести такие извращения никому не делают.
Истину глаголите. А то бывает вымораживает когда переводят имена собвственные.
helo.vek вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 12.02.2013, 22:15   #148
stuffy
 
Аватар для Arhitecter





 
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275 [+/-]
Цитата:
Сообщение от helo.vek Посмотреть сообщение
Истину глаголите. А то бывает вымораживает когда переводят имена собвственные.
Тут уже дело вкуса, конечно, многим и "Торбинс" очень по душе, но в общем-то сам Толкин дал вполне конкретные указания переводчикам по поводу имён. В частности:
Цитата:
Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина - языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Цитата:
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Последний раз редактировалось Arhitecter; 12.02.2013 в 22:19.
Arhitecter вне форума  
Отправить сообщение для Arhitecter с помощью ICQ Отправить сообщение для Arhitecter с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 13.02.2013, 08:27   #149
What?
 
Аватар для RealSkif




 
Регистрация: 15.09.2009
Адрес: Алтайский край
Сообщений: 7,763
Репутация: 831 [+/-]
Читал только в одном переводе, как раз с теми Торбинсами и Раздолами. Если оставить за скобками перевод имен и названий, то перевод отличный. Куча песен и стихов приятно читаются, сам язык кажется каким-то старым, чтение по ощущениям напоминает прозу классиков русской лит-ры.
__________________
The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The nights of wonder
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river
Forever and ever
RealSkif вне форума  
Отправить сообщение для RealSkif с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 13.02.2013, 20:50   #150
Новичок
 
Регистрация: 13.02.2013
Сообщений: 5
Репутация: 3 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Arhitecter Посмотреть сообщение
Apparition, вот Насчет ВК мнения расходятся, я бы советовал или Каменкович и Каррика, который ближе к оригиналу,
С чего все решили, что перевод Каменкович и Каррик ближе к оригиналу? Лично я читал этот перевод и перевод просто ужас.
По этому поводу так же есть неплохая статья:
http://www.nto-ttt.ru/kk/kamenk.shtml
Annatar вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 14.02.2013, 09:21   #151
Мультиинструменталист
 
Аватар для Аэд

 
Регистрация: 13.02.2013
Адрес: Геликон
Сообщений: 163
Репутация: 122 [+/-]
Как и все нормальные люди, начинал с Кистямура, и покамест он намбаван в личном рейтинге. Да, наивно местами, да, «сюси-пуси», но в этом, так сказать, и вся прелес-сть…

Затем был Афиногенов/Волковский (если ничего не путаю), и там тоже вроде как все хорошо, но Бебень-на-Бугре по сию пору вызывает приступы ржача. Спрашивается в задачке, на кой изобретать такие кривые велосипеды?

Перевод Грушецкой вообще не впечатлил, хотя слыхал о нем много лестного. Что называется, буквализм, да и язык опосля Кистямура бедный и бледный.

Сейчас на полке лежит перевод Каменкович, но все никак не доходят ручонки. Прочел лишь вступительный стишок, и он впечатляет, но дальше боязно как-то. Пусть перевод и кличется академическим, а вот «Хоббит» от тех же авторов, имхо, уступает переводу Рахмановой.

Ха! и в теме вижу гневные отклики на сей перевод. По ходу, не зря меня одолевают бояки…
Аэд вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 16.02.2013, 08:33   #152
Новичок
 
Регистрация: 13.02.2013
Адрес: г. Челябинск
Сообщений: 9
Репутация: 0 [+/-]
Понравился перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Легко читается, очень интересно, практически не было грамматических ошибок. Название мест, имен такие же,как и в оригинале. Спасибо им огромное за такой шедевральный перевод))
Sergey2301 вне форума  
Отправить сообщение для Sergey2301 с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 16.02.2013, 12:05   #153
Толкинист
 
Аватар для Telie
 
Регистрация: 16.02.2013
Сообщений: 10
Репутация: 150 [+/-]
Я - за перевод Григорьевой-Грушецкого. Именно в нем я вижу лучший слог, наиболее удачный, плавный текст. К сожалению, сейчас его не найти нигде, только в букинистических, и то, если повезет, или скачать...
Муравьева-Кстяковского читать можно, конечно, но меня этот "адаптированный для русского читателя перевод" убивает наповал, каждый раз, как я пытаюсь читать. Это просто справочник устаревшей лексики. Особенно доставляют "Лупетки" Голлума и вставки к месту и не к месту русских поговорок, наличие которых в изначальном тексте я ставлю под большо-ое сомнение, мягко выражаясь.
Я не совсем хорошо знакома с оригиналом и в курсе существования наиболее близкого к оригиналу перевода, но с наибольшим удовольствием читаю перевод ГГ, если можно назвать удовольствием чтение других переводов. Кистямур более адекватен, конечно, чем те же Волков и пр., но я всегда удивляюсь несопоставимости его с оригиналом.
Telie вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 16.02.2013, 15:18   #154
Мультиинструменталист
 
Аватар для Аэд

 
Регистрация: 13.02.2013
Адрес: Геликон
Сообщений: 163
Репутация: 122 [+/-]
Telie,

Цитата:
Я - за перевод Григорьевой-Грушецкого

Хмм, о вкусах не спорят, но хотелось бы поковырять немножко ентот момент. В свое время, чтобы проникнуться, даже «Сильмариллион» от сих авторов прочитал, но вышло, как и с ВК – плохо. Вот ты говоришь

Цитата:
Именно в нем я вижу лучший слог, наиболее удачный, плавный текст.

А меня эта «плавность» клонит в сон, и слог кажется каким-то стерилизованным, что ли.

Цитата:
Муравьева-Кстяковского читать можно, конечно, но меня этот "адаптированный для русского читателя перевод" убивает наповал, каждый раз, как я пытаюсь читать. Это просто справочник устаревшей лексики. Особенно доставляют "Лупетки" Голлума и вставки к месту и не к месту русских поговорок, наличие которых в изначальном тексте я ставлю под большо-ое сомнение,

Не знаю, как там в оригинале с «лупетками», но мне они именно что «доставляют». Резкий противник буквального перевода, и считаю, что тамошние стандарты необходимо подгонять под наши. У Норы Галь, кстати, по этому поводу есть хорошая книга (не о Толкине, а о тонкостях перевода, так и зовется – Слово живое и мертвое). Другое дело, что господа Муравьев/Кистяковский (мягко говоря) несколько перестарались, и перевод их вышел аляповатым и пестрым.

Так вот, не зря помянул «слово живое и мертвое». Имхо, Кистямур именно что живой, а ГГ – мертвый. Это как сравнивать молоко из под буренки с разбодяженным порошком из магазина. Наименование, вроде как, одно, а вот вкус совсем разный. Но это лишь на мой взгляд, и против «магазинщиков» ничего не имею.
Аэд вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 17.02.2013, 15:32   #155
death ray
 
Аватар для Baldwin



 
Регистрация: 10.07.2009
Сообщений: 3,621
Репутация: 795 [+/-]
Хм, кто-то может высказаться по поводу перевода Немировой? Читал когда-то в нем, а в голосовании его и утопили.

Вообще, насколько велика разница между разными переводами?
Baldwin вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 17.02.2013, 16:39   #156
Новичок
 
Регистрация: 17.02.2013
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 5
Репутация: 4 [+/-]
Не берусь сравнивать. Книга у меня была та, что за переводом Кистяковского и Муравьева, и о существовании иных я узнала гораздо позже и знакомства в полной мере с ними так и не завела.
После фильма и Бэггинсов с Гэмджи столкновение в книге с некими Торбинсами и Скромби было для детского неокрепшего мозга, конечно, несколько внезапно. Пожалуй, неожиданнее был только эльф Горислав. О том, что он всё-таки эльф Глорфиндел, я узнала через много-много лет. А в остальном не смущали меня ни Раздол, ни Ристания — мне нравились эти именования, и нравится создаваемая слогом атмосфера.
Потом в сознании оригинальные названия ужились с книжным переводом и до сих пор уживается. Так что когда я перечитываю книгу, внутренним голос читаю уже, конечно, Ривенделл и Рохан.
Aeuroris вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 18.02.2013, 21:36   #157
Новичок
 
Регистрация: 12.12.2012
Сообщений: 28
Репутация: 3 [+/-]
Я за перевод Грузберга. Предпочитаю литературности точность в случае переводов.
Mariangelov вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 22.02.2013, 11:08   #158
Толкинист
 
Аватар для Telie
 
Регистрация: 16.02.2013
Сообщений: 10
Репутация: 150 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Авли Посмотреть сообщение
Telie,
А меня эта «плавность» клонит в сон, и слог кажется каким-то стерилизованным, что ли.
А меня наоборот, бодрит, что ли. Кистямур мне кажется совсем непричесанным.

Цитата:
Резкий противник буквального перевода, и считаю, что тамошние стандарты необходимо подгонять под наши.
Я не скажу, что я полностью за буквальный перевод, но я считаю, что в переводе должны находить отклик традиции именно того языка, страны и т.д., к которой принадлежит автор. Иначе некоторые моменты можно исковеркать до неузнаваемости, что, имхо, в Кистямуровском переводе на уровне. Там исконно русских поговорок и всего прочего столько, что создается впечатление, что Фродо, Сэм просто русские крестьяне энного века. А должно если и не присутствовать англоязычные мотивы, то хотя бы не должно попахивать тем, чего и в помине не должно присутствовать.
Но все это лирика... В книгах Толкина такие глубокие и дальние аналогии и связи, что полностью понять/перевести их все не представляется возможным в некоторых случаях. Поэтому я стараюсь подбираться к оригиналу. А переводы - это кому уж что придется по душе. Я люблю читать перевод ГГ, но и Кистямур тоже стоит на полке, на самом деле
Telie вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 27.02.2013, 19:01   #159
Новичок
 
Регистрация: 27.02.2013
Сообщений: 1
Репутация: 2 [+/-]
Для меня и моих друзей лучшим был и будет перевод Муравьева-Кистяковского. Это единственный именно ЛИТЕРАТУРНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод! Я читала и всеостальные,и их просто невозможно читать. Полное отсутствие стиля,образности и выразительности текста. Я уж молчу про названия и имена собственные. у Толкина говорящие названия, и они просто обязаны переводиться. Об этом говорит и сам Толкин. А т.н. "академический" перевод является по сути сырым дословным переводом, подстрочником, если хотите. Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов. Буквально,дословно,не обрабатывая. А ведь настоящий переводчик знает,что некоторые обороты просто невозможно перевести дословно,нужно искать аналоги в языке перевода, иногда приходится перефразировать,сохраняя смысл. Кстати,пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора.
Это мое мнение как переводчика и поклонника Толкина,который читал ВК в оригинале. Но вкусы у всех разные, и о них не спорят!
Странница вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 28.02.2013, 11:02   #160
Игроман
 
Регистрация: 14.06.2012
Сообщений: 4,835
Репутация: 271 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов.
Чтобы выпускники лингвистических вузов понимали, что написано в оригинальных текстах. К сожалению конечные потребители подобной роскоши лишены.
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора
Читатель не полный дибил, и поговорку не только поймет, но и добавит в свой лексикон, а не будет оставаться малоразвитым потребителем замкнутого набора русских поговорок, которые и так уже сто раз слышал. Читатель читающий книгу английского автора должен чувствовать в хорошем переводе, что это английская книга. Конечно не через криво построенные предложения и дословный перевод идиом, но как раз через специфические для языка оригинала поговорки и традиции.
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
Это мое мнение как переводчика
Мне страшно за будущее нашего перевода. Впрочем у него и настоящее нелицеприятное.
Цитата:
Сообщение от Странница Посмотреть сообщение
Но вкусы у всех разные, и о них не спорят!
Именно поэтому перевод должен быть максимально близким к оригиналу, а не подстроен под конкретный вкус переводчика.
__________________
Must... kill... the moon...
must... not... answer... in admin thread...

Оценки ничего не значат - читайте рецензии.

"когда майкрософт переносит свои игры на пк это не потеря экза, а расширение аудитории." ©Perfect man
Companion In вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ

Метки
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары

Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:29.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования