Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Ответ
 
Опции темы
Старый 08.06.2005, 08:34   #1
╮(︶︿︶)╭
 
Аватар для Natelian


 
Регистрация: 09.11.2007
Сообщений: 4,009
Репутация: 641 [+/-]
Smile [Anime]Обсуждалка



Обсуждаем увиденное, делимся впечатлениями.
Так же обсуждаем новости и анонсы.


[FAQ]-Аниме. Техническая часть
Скрытый текст:

Качаем!

Проще всего, и больше всего аниме находится на торрентах.
Подробно о тонкостях торрент сети можно прочитать в этой теме.
Из обширного количества аниме трекеров стоит выделить 2 особо крупных:
http://nyaatorrents.org/
http://tokyotosho.info/


Смотрим!

1. Просмотр аниме.
Наиболее распространенными и удобными являются плееры MPC и The KMPlayer. В последнее время идейный наследник The KMPlayer'a - Daum PotPlayer (В первую очередь хорош тем, что без дополнительных проблем "ест" 10-битное видео)

Daum PotPlayer [Ru]/[En]
[Последнее версии и переводы]

Media Player Classic [Ru]/[En]
[Официальный сайт MPC] [Сайт русской версии]

Мини-фак [проблемы]
Скрытый текст:
Вопрос: Почему при загрузке субтитров методом PlugAndPlay (Перетаскивая субтитры в окно воспроизведения) у меня появляется ошибка?
Ответ: В настройках плеера (Вид -> Настройки) на вкладке Воспроизведение -> Вывод нужно указать тип рендеринга для видео файлов. Выбрать нужно тип рендеринга, отмеченный ** (Это VMR7, VMR9 либо Haaili (Доступен после установки кодек пака))

Вопрос: Не работает караоке в ASS субтитрах.
Ответ: В Настройках на вкладке Субтитры, в настройке Число страниц, кешируемых вперед поставьте значение 0
The KMPlayer [Ru]/[En]
[Официальный сайт]
Скрытый текст:
Настройка правильного отображения ass и караоке в них:
F2 -> Обработка субтитров -> Языки/Речь -> Дополнительно Галка на "Включить" и "Обработка в реальном времени"

В последней версии (1433) при стандартном рендеренге видео для группы настроек "Норма" и "Слабый компьютер" качество субтитров заметно ниже, чем при таких же настройках в предыдущей версии.
GOM Player [Ru]/[En]
[Официальный сайт] [Русский сайт]

Что такое Hi10P или 10-битное видео, и как его смотреть?

2. Кодеки.
Combined Community Codec Pack
Более оптимальный набор кодеков, создавался так сказать специально для анимешников)
Офф. сайт (часто лежит) + Зеркало

K-Lite Codec Pack
Самый известный набор кодеков.
Офф. сайт + Зеркало

//Оба ставить не надо, 1 набора кодеков более чем достаточно ^_^

Переводим!

1. Форматы и виды субтитров.
srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов оформления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой цветов и начертаний символов (курсив, жирность текста).
smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
s2k — текстовый формат субтитров программы Sasami.
ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — двоичный формат пререндеренных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub», хоть это и не очень верно. Представляют собой графические субтитры, извлеченные из DVD (например, при помощи DVDDecrypter-а).

Виды:
- Вшитые в видеофайл или жесткие (hard subtitles, хардсаб) - изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.
- Программные или мягкие (soft subtitles, софтсаб) - субтитры, представляющие собой текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, шрифт, положение на экране). Делятся на:
-- Внешние - представляют собой один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, ASS, TXT и т.д.
-- Встроенные или внутренние - находятся в одном файле с видео (часто используются в mkv-контейнерах)

2. Форматы, не являющиеся субтитрами.
ogm — Ogg Media, модификация контейнера Ogg для поддержки видео и субтитров. Обычно содержит отключаемые встроенные программные субтитры, аналогичные srt.
mkvМатрёшка, открытый контейнер, способный содержать видео, аудио и отключаемые встроенные программные субтитры форматов srt, ass и vobsub.

© Википедия

3. Как подключить субтитры?
Подключение субтитров на примере MPC. После указания типа рендеринга, субтитры можно просто перетаскивать после открытия видео файла. Если перетащить несколько разных субтитров, то их можно выбирать во время просмотра (Правой кнопкой по окну воспроизведения, "Субтитры").
Если вы хотите, чтобы субтитры сразу подключались к видео файлу, если у них совпадают названия - удостоверьтесь что стоит галочка на параметре "Автозагрузка субтитров" в Настройках - Воспроизведение.
Так же субтитры обычно подхватываются сами, если названы так же, как и видео файл. (Например: Anime.avi и Anime.srt)

4. Где скачать?
Самая крупная коллекция русских субтитров http://fansubs.ru (Не забывайте читать заметки к сабам. К большинству сабов формата ass|ssa выкладываются дополнительные шрифты, которые нужно поместить в папку C:\Windows\Fonts, для правильного отображения субтитров)
Так же некоторые сабы можно найти на http://subs.com.ru/.
Весьма редко что-то нужное из сферы субтитров на аниме можно найте на проекте Notabenoid - системе коллективного перевода.
Если в этих баз нет нужных вам субтитров, то скорее всего их вообще нет в природе.

5. Как сделать из видео и субтитров один видео файл?
Сделать хардсаб обычно занимает не мало времени, но если очень нужно, то из самого простого для пользователя способа можно выделить программу AVI ReComp. Позволяет не только соединить видео с субтитрами, но и сменить размер видео файла. Работает, как понятно из названия только с AVI файлами, а субтитры поддерживает как SRT, так и ASS.

Так же можно использовать PocketDivXEncoder (Очень удобно, если нужно сделать для портативных девайсов видео с субтитрами). Но работает только с SRT субтитрами.

5a. Конвертирование MKV в AVI с/без изменения субтитров.
Наиболее удобный и быстрый способ - это использование программы MeGUI
Подробнейший мануал.


6. Редактирование субтитров

DSRT - позволяет редактировать SRT субтитры, и может перекодировать разные форматы субтитров в SRT. Инструкция.

Aegisub - создание и редактирование ASS субтитров. Подробная инструкция на русском.

VideoSubFinder - программа по обнаружению центрированных сабов наложенных на видео (на C++).

Набор программ от subs.com.ru на все случаи жизни.




Скрытый текст:
"MyAnimeList.net" - удобная социальная сеть для тех, кто смотрит аниме/читает мангу.

Из функций можно выделить:

Сбор статистики: Вы точно не забудете, что и когда смотрели.

Рекомендации: Каждый пользователь может сделать рекомендацию к какому-либо аниме/манге, пояснив своё действие.

Информация: Структурированная база данных/Местные топы/ Расписание релизов/анонсы и многое другое.
Друзья, закладки...
И прочие элементы типичной социальной сети.

Форумчане в MAL:

Скрытый текст:



Благодарности: ТопоР, Itachi-sama, Akrioz
__________________
Для не знающих,- сиськи можно сколько хочешь выкладывать, флудить ими, даблапостить и офтопить. Никакие правила не запретят сиськи. (с) ( • )( • )ԅ(‾⌣‾ԅ)
http://myanimelist.net/profile/Natelian
http://www.lastfm.ru/user/Natelian

Последний раз редактировалось Natelian; 19.03.2017 в 20:23.
Natelian вне форума  
Отправить сообщение для Natelian с помощью ICQ Отправить сообщение для Natelian с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 28.04.2018, 10:08   #3281
⋘Узник света⋙
 
Аватар для methosean

 
Регистрация: 01.02.2011
Адрес: Дебри
Сообщений: 2,069
Репутация: 225 [+/-]
ты обвиняешь школоту в кривом переводе?пфф, я когда увидел как анилибрия Виолетту Эвергарден то вообще на анг саб перешел
__________________
steam | myshows | fantlab

Последний раз редактировалось methosean; 28.04.2018 в 10:11. Причина: Добавлено сообщение
methosean на форуме  
Ответить с цитированием
Старый 28.04.2018, 10:39   #3282
Заблокирован

 
Регистрация: 18.02.2007
Адрес: Unknown location
Сообщений: 1,798
Репутация: 735 [+/-]
Цитата:
Сообщение от methosean Посмотреть сообщение
пфф, я когда увидел как анилибрия Виолетту Эвергарден то вообще на анг саб перешел
Я на сабы перешёл после того, как послушал переводы от Шачибури. Честно признаюсь, для меня самого загадка, как я вытерпел 150 эпизодов в озвучке этого школьника-дегенерата: не знаю насчёт кривости перевода, но кривляния, комментарии и смеффнявки, которые он туда пихает, это проявление деградации в высшей степени; единственный смысл, оправдывающий существование этого аутистического недоразумения, это наглядный пример того, почему аниме нужно смореть только с сабами.
Nomad вне форума  
Отправить сообщение для Nomad с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.04.2018, 03:10   #3283
Игроман
 
Аватар для Monstrila
 
Регистрация: 23.12.2006
Адрес: Старый ОсколЪ
Сообщений: 3,829
Репутация: 792 [+/-]
Цитата:
Сообщение от methosean Посмотреть сообщение
ты обвиняешь школоту в кривом переводе?
та у меня горит еще с ФейриТейла, которому почему то только эти болезненные сабы делают. Счастики там и прочая чепуха.
а финалочка то осенью должна быть.
__________________
ECCE HOMO - INSANUS! Вот мужчина - безумный! (латынь)

Реальный мир?! КАКОЙ реальный мир?!

Если Ваша мама/сестра/подруга/девушка/жена мешают Вам *что-то делать*, то замените Вашу маму/сестру/подругу/девушку/жену
Monstrila вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 29.04.2018, 05:31   #3284
Повелитель печенюшек
 
Аватар для [sir]koshara

 
Регистрация: 26.01.2008
Адрес: Где-то там
Сообщений: 4,994
Репутация: 828 [+/-]
Как вообще в голове рождается мысль смотреть аниме в озвучке?
__________________
Я кость моей руки,
Наркотики моя кровь, а тело сплошной синяк,
Я сделал больше тысячи фэйспалмов
Презирая боль
Не думая о награде
Сквозь слезы пробивая фэйспалмы
Ожидая единственного адеквата
У меня нет цели, только один путь.
И, как я прошу! Бесконечный мир фэйспалмов!
[sir]koshara вне форума  
Отправить сообщение для [sir]koshara с помощью ICQ Отправить сообщение для [sir]koshara с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 30.04.2018, 00:51   #3285
Игроман
 
Аватар для sanmal
 
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 4,700
Репутация: 994 [+/-]
Люди мультики смотрят и кровью из жопы мажут на то, что персов в них называют не "Петя", а "Вася" / Не насрать?
sanmal вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 30.04.2018, 07:11   #3286
11
 
Аватар для rubl

 
Регистрация: 02.06.2007
Адрес: спб
Сообщений: 5,878
Репутация: 523 [+/-]
sanmal, смотря что и где названо "не так". например, замены на привычные неяпонские аналоги в переводах мне всегда кажутся излишними: называние в ванписе шичибукаев корсарами слух будет резать, как-то дух аниме это переиначивает.
__________________
11
rubl вне форума  
Отправить сообщение для rubl с помощью ICQ Отправить сообщение для rubl с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.05.2018, 17:00   #3287
Повелитель печенюшек
 
Аватар для [sir]koshara

 
Регистрация: 26.01.2008
Адрес: Где-то там
Сообщений: 4,994
Репутация: 828 [+/-]
Цитата:
Сообщение от sanmal Посмотреть сообщение
Люди мультики смотрят и кровью из жопы мажут на то, что персов в них называют не "Петя", а "Вася" / Не насрать?
чет какой то унылый слишком вброс :с
__________________
Я кость моей руки,
Наркотики моя кровь, а тело сплошной синяк,
Я сделал больше тысячи фэйспалмов
Презирая боль
Не думая о награде
Сквозь слезы пробивая фэйспалмы
Ожидая единственного адеквата
У меня нет цели, только один путь.
И, как я прошу! Бесконечный мир фэйспалмов!
[sir]koshara вне форума  
Отправить сообщение для [sir]koshara с помощью ICQ Отправить сообщение для [sir]koshara с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 01.05.2018, 23:59   #3288
Игроман
 
Аватар для sanmal
 
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 4,700
Репутация: 994 [+/-]
Цитата:
Сообщение от rubl Посмотреть сообщение
sanmal, смотря что и где названо "не так". например, замены на привычные неяпонские аналоги в переводах мне всегда кажутся излишними: называние в ванписе шичибукаев корсарами слух будет резать, как-то дух аниме это переиначивает.
Во первых, дух аниме это не наличие японо англицких слов. Не?
Во вторых, по смыслу перевод правильный, поэтому что не так? Слух? Так ведь это дело привычки и религии, всего лишь.
sanmal вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.05.2018, 03:02   #3289
╮(︶︿︶)╭
 
Аватар для Natelian


 
Регистрация: 09.11.2007
Сообщений: 4,009
Репутация: 641 [+/-]
sanmal,
При переводе худ.произведений есть свои правила. Например имена собственные переводить не принято. Но наш фандаб/фансаб положил (не все команды, но из тех кто работает над этим сейчас - большинство) большую бибу на все это и переводит дословно всё.
Конкретно духа - думаю, в данном случае Рубл имела ввиду влияние дословного перевода на конкретный тайтл, а не обобщенно. Есть моменты, где дословный перевод уместен, есть где он излишен. Но, это всего лишь
Цитата:
Сообщение от sanmal Посмотреть сообщение
дело привычки и религии
Это как с едой. Кто-то может жрать помои и не возмущаться, а кто-то эти помои выльет.
Цитата:
Сообщение от sanmal Посмотреть сообщение
ух аниме это не наличие японо
наличие японских названий является частью этого самого "духа японии". Если бы в каком ни будь Гарри Потере академию в ру издании называли не Хогвартс а "школа магии "свиная бородавка"" дух был бы не тот, не?
__________________
Для не знающих,- сиськи можно сколько хочешь выкладывать, флудить ими, даблапостить и офтопить. Никакие правила не запретят сиськи. (с) ( • )( • )ԅ(‾⌣‾ԅ)
http://myanimelist.net/profile/Natelian
http://www.lastfm.ru/user/Natelian

Последний раз редактировалось Natelian; 02.05.2018 в 03:09.
Natelian вне форума  
Отправить сообщение для Natelian с помощью ICQ Отправить сообщение для Natelian с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 02.05.2018, 03:52   #3290
Игроман
 
Аватар для Monstrila
 
Регистрация: 23.12.2006
Адрес: Старый ОсколЪ
Сообщений: 3,829
Репутация: 792 [+/-]
Цитата:
Сообщение от [sir
koshara;12461186]Как вообще в голове рождается мысль смотреть аниме в озвучке?
я сам не понимаю как смотрел серий 200 ВанПиса в озвучке ужасно противной Персоны99, но это было давным-давно.
теперь же только японская озвучка+сабы.
__________________
ECCE HOMO - INSANUS! Вот мужчина - безумный! (латынь)

Реальный мир?! КАКОЙ реальный мир?!

Если Ваша мама/сестра/подруга/девушка/жена мешают Вам *что-то делать*, то замените Вашу маму/сестру/подругу/девушку/жену
Monstrila вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.05.2018, 14:45   #3291
Игроман
 
Аватар для sanmal
 
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 4,700
Репутация: 994 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Natelian Посмотреть сообщение
При переводе худ.произведений есть свои правила. Например имена собственные переводить не принято.
Нет такого правила.
Цитата:
Сообщение от Natelian Посмотреть сообщение
Конкретно духа - думаю, в данном случае Рубл имела ввиду влияние дословного перевода на конкретный тайтл, а не обобщенно. Есть моменты, где дословный перевод уместен, есть где он излишен. Но, это всего лишь
Цитата:
Сообщение от Natelian Посмотреть сообщение
Это как с едой. Кто-то может жрать помои и не возмущаться, а кто-то эти помои выльет.
Чем связаны помои и перевод слова, в соответствии с его значением?
Цитата:
Сообщение от Natelian Посмотреть сообщение
наличие японских названий является частью этого самого "духа японии"
Для тех, кто под религией. Если "шачибукаи" имеют конкретное значение(понятное для японоговорящих) и перевод, то почему их не переводить?
Цитата:
Сообщение от Natelian Посмотреть сообщение
Если бы в каком ни будь Гарри Потере академию в ру издании называли не Хогвартс а "школа магии "свиная бородавка"" дух был бы не тот, не?
С Поттером все сложно, первое попавшееся
http://pikabu.ru/story/v_kopilku_spo...ottera_5249232
если сможешь скалькировать все собственные в достойном качестве, то почему бы и нет?
sanmal вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 02.05.2018, 15:39   #3292
tu-tu-ruu~
 
Аватар для rasinger


 
Регистрация: 23.12.2008
Сообщений: 2,759
Репутация: 839 [+/-]
второй сезон 3-gatsu no Lion прекрасный, душевный и красивый филлер на 22 серии

хотелось, конечно, посмотреть таки второй сезон, получить больше развития Кириямы / Симады / Никайдо

а получилось одно Кавамото через Кавамото, но весьма с интересного ракурса, не могу вспомнить чтобы видел аниму, где со школьным буллингом справляются на практике и показывают решение проблемы, а не как чаще всего - надрыв, драма и прочее без выхода из ситуации
rasinger вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 04.05.2018, 17:36   #3293
новоформатный киник
 
Аватар для PrivateJoker


 
Регистрация: 05.06.2008
Адрес: тьма радости
Сообщений: 20,112
Репутация: 509 [+/-]
Цитата:
Сообщение от sanmal Посмотреть сообщение
Для тех, кто под религией. Если "шачибукаи" имеют конкретное значение(понятное для японоговорящих) и перевод, то почему их не переводить?
В конкретном случае это практически имя собственное. Ведь смысл не в том, что это просто корсар какой-то, это конкретное прозвание конкретной группы. Перевод тут вообще проблематичен, если только не расширять его до целого словосочетания, что довольно тяжело будет и еще более странно выглядеть на русском языке из смысла. "Он семивеликийкорсар!". Хреновасто звучит. Использовать такое прозвание отдельным транскрибированным именем или титулом - вполне логично, чем запутывать все переводом, где по сути все корсары и все великие.
__________________
Я - Другой.
Придется смириться и потакать желаниям.
PrivateJoker вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 04.05.2018, 17:49   #3294
Игрок
 
Аватар для 2VVRME
 
Регистрация: 03.05.2006
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 564
Репутация: 352 [+/-]
На выходных познакомился с "Волчица и пряности". Мне тут понравилось почти всё: и музыка, и характеры главных персонажей, и экономическая составляющая. Жаль, что историю закончили именно так. Теперь буду читать ранобэ чтобы ещё раз прожить жизнь этих героев.
Скрытый текст:
Я забегал в перёд и знаю, что у них будет ребёнок. И мне не даёт вопрос по поводу смертности Лоурэнса. Я понимаю, что ребёнок будет бессмертным как и Холо, но разве нет способа сделать бессмертным и Лоурэнса или Холо смерилась с этим и будет вспоминать о Лоурэнсе глядя на их дитя?
__________________
Steam - Falke[RUS]
2VVRME вне форума  
Отправить сообщение для 2VVRME с помощью ICQ Отправить сообщение для 2VVRME с помощью Yahoo Ответить с цитированием
Старый 04.05.2018, 21:12   #3295
Игроман
 
Аватар для Monstrila
 
Регистрация: 23.12.2006
Адрес: Старый ОсколЪ
Сообщений: 3,829
Репутация: 792 [+/-]
Цитата:
Сообщение от 2VVRME Посмотреть сообщение
Холо
ХОРО *цензура*!
__________________
ECCE HOMO - INSANUS! Вот мужчина - безумный! (латынь)

Реальный мир?! КАКОЙ реальный мир?!

Если Ваша мама/сестра/подруга/девушка/жена мешают Вам *что-то делать*, то замените Вашу маму/сестру/подругу/девушку/жену
Monstrila вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 05.05.2018, 00:43   #3296
Игроман
 
Аватар для sanmal
 
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 4,700
Репутация: 994 [+/-]
Цитата:
Сообщение от PrivateJoker Посмотреть сообщение
В конкретном случае это практически имя собственное. Ведь смысл не в том, что это просто корсар какой-то, это конкретное прозвание конкретной группы. Перевод тут вообще проблематичен, если только не расширять его до целого словосочетания, что довольно тяжело будет и еще более странно выглядеть на русском языке из смысла. "Он семивеликийкорсар!". Хреновасто звучит. Использовать такое прозвание отдельным транскрибированным именем или титулом - вполне логично, чем запутывать все переводом, где по сути все корсары и все великие.
Погоди.
Для японского зрителя смысл понятен. Для всех остальных в любом случае есть/должно быть пояснение, будь это сатибукай или корсар:
- дословно - "Семь морских полководцев при правителе".
- дубляж - Семь Великих Корсаров.
полководец при правительстве = великий корсар?
Почему зрителя/читателя можно приучить к тому, что сатибукай - "Семь морских полководцев при правителе", а корсар - "Семь Великих Корсаров/Семь морских полководцев при правителе" нет? Когда речь заходит о корсарах понимаешь же, что речь заходит именно о них, а не о массовке.

Не знаю че еще сказать. Особливо подпрягло когда Another - Иная перевели. Остальное мелочи.
sanmal вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 05.05.2018, 02:45   #3297
новоформатный киник
 
Аватар для PrivateJoker


 
Регистрация: 05.06.2008
Адрес: тьма радости
Сообщений: 20,112
Репутация: 509 [+/-]
Цитата:
Сообщение от sanmal Посмотреть сообщение
Для японского зрителя смысл понятен. Для всех остальных в любом случае есть/должно быть пояснение, будь это сатибукай или корсар:
- дословно - "Семь морских полководцев при правителе".
- дубляж - Семь Великих Корсаров.
полководец при правительстве = великий корсар?
Почему зрителя/читателя можно приучить к тому, что сатибукай - "Семь морских полководцев при правителе", а корсар - "Семь Великих Корсаров/Семь морских полководцев при правителе" нет? Когда речь заходит о корсарах понимаешь же, что речь заходит именно о них, а не о массовке.
Приучить можно хоть к "7 дебилов с резиновыми фаллосами". Только все равно остаются те проблемы, о которых я говорил. Все равно это дополнительная путаница, потому что там все корсары и великих их куча, а "корсар" не столь запоминающееся слово, которое выделялось бы, которое бы отдельно запоминали и не путали пиратов нового поколения с великими корсарами и хз как там еще перевели йонко. В этом плане запоминать будет даже проще для тех, кто языком не владеет. Как назгулы запоминаются проще, чем условные призраки кольца, к примеру. Плюс из-за странной формы оригинала абсолютный эквивалент по форме и смыслу все равно не найти, ради чего стоило бы отказываться от транскрибирования имени собственного. Ну и да, отдельной вселенной полезны отдельные собственные прозвания, это не касается просто японского колорита, это больше касается узнаваемости. Допускаю, что отчасти по такой причине тот же Толкиен был против всяких переводов имен в его произведениях, хотя вроде бы некоторые имена обладают смысловой нагрузкой, а не как есть просто.
__________________
Я - Другой.
Придется смириться и потакать желаниям.
PrivateJoker вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 05.05.2018, 14:11   #3298
Хентакля
 
Аватар для СУМРАК

 
Регистрация: 07.06.2005
Адрес: Wrestlemania
Сообщений: 3,483
Репутация: 657 [+/-]
Персона5 идет по принципу экранизации П4, что неплохо. Пытаются показать все механики, фьюжн, разговоры с персонами, олл-аут атаки, скрытность. Это норм. Но все же очень сжато все показано. Особенно нелепо выглядит встреча с Такеми... "Ей, ты тут живешь? Держи таблеточек экспериментальных." ВТФ это было? Не надо так... В игре все правильно. Герою нужны были лекарства посильнее, по слухам он узнал о Такеми, пошел к ней, намекнул, она и предложила проводить эксперименты, но под строгим наблюдением. Все логично и адекватно.
И сцена после титров у четвертой серии... ну не надо сразу такие спойлеры пихать, оно же убивает настрой.
В любом случае, П5А приятное дополнение к игре, но отдельно никому не советовал бы смотреть.
__________________
Лолятинка...

Аниме лист
Хентай лист
Сериал лист
Профиль Steam
Профиль PSN - cympak3d
СУМРАК вне форума  
Отправить сообщение для СУМРАК с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 05.05.2018, 23:31   #3299
Игроман
 
Аватар для sanmal
 
Регистрация: 18.09.2007
Сообщений: 4,700
Репутация: 994 [+/-]
Цитата:
Сообщение от PrivateJoker Посмотреть сообщение
...Только все равно остаются те проблемы, о которых я говорил. Все равно это дополнительная путаница, потому что там все корсары и великих их куча, а "корсар" не столь запоминающееся слово, которое выделялось бы, которое бы отдельно запоминали и не путали пиратов нового поколения с великими корсарами и хз как там еще перевели йонко. В этом плане запоминать будет даже проще для тех, кто языком не владеет...
Смотрел только первую сотню, лет 10 назад. Если речь только об этих семи, то останусь при своем. Если же там на самом деле куча всяких корсароподобных группировок, то наверно да, лучше собственные оставлять.
sanmal вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 06.05.2018, 02:32   #3300
11
 
Аватар для rubl

 
Регистрация: 02.06.2007
Адрес: спб
Сообщений: 5,878
Репутация: 523 [+/-]
sanmal, странный подход. если подбирать аналог шичибукай, почему тогда все не переводить. чтоб обезьяна соломенная шляпа луффи, сын обезьяны дракона, плавал по Великой линии (которая делится на Северно-синее, южно-синее и пр) в поисках одного куска, находясь в конфронтации с Народом небесных драконов и... как адаптировать йонко? с самыми сильными пиратами?
в ванписе много не просто индивидуальных японских терминов, но и английских, которые переводить (ванпис-большой куш) тоже будет неправильно. и, касательно последних, причина не переводить их переводчикам очевиднее, ведь с чего бы японцу оде называть вещи английскими именами, если не специально. почему тогда следует переводить и адаптировать японские специфические термины вроде "шичибукай", если оно не абсолютно и полностью дублирует "корсар", которое ода (с его любовью к иностранным словечкам) вполне мог использовать, желай он того.

можно, кстати, тогда переводить дальше. например, историю о шалопае, который хотел стать тенью огня своей деревни, а рассвет ему мешал. красиво звучит
__________________
11
rubl вне форума  
Отправить сообщение для rubl с помощью ICQ Отправить сообщение для rubl с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:41.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования