| |||||||
Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца |
|
Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению? | |||
З.А.Бобырь | 2 | 3.70% | |
А.А.Грузберга | 10 | 18.52% | |
А.Кистяковского и В.Муравьева | 30 | 55.56% | |
Н.Григорьевой и В.Грушецкого | 7 | 12.96% | |
В.А.Маториной (В.А.М.) | 2 | 3.70% | |
А.В.Немировой | 1 | 1.85% | |
М.Каменкович и В.Каррика | 5 | 9.26% | |
В.Волковского, Д.Афиногенова | 1 | 1.85% | |
Л.Л.Яхнина | 3 | 5.56% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
18.05.2006, 16:41 | #1 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Трудности перевода
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс. Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников. Скрытый текст: Информация о переводах «Хоббита» (в разработке) Скрытый текст: Статьи о переводах Толкина Скрытый текст: Оформлено by Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34. |
||
|
23.09.2010, 15:13 | #101 | |||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Ой, и да, спорить о переводах не буду, Хаос просил.
__________________
|
|||||||
|
23.09.2010, 15:16 | #102 | ||
Гейммастер
Регистрация: 07.11.2008
Сообщений: 7,951
Репутация: 847
|
Чёрт, такое ощущение, что это из какой-то русской былины... Горислав. ><
|
||
|
23.09.2010, 15:35 | #103 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Papa Bear, зато русскому уху сразу понятно, что это могучий воин. Тут можно долго и тупо спорить, а можно просто сойтись что перевод хороший. А уж тем, кому так режет ухо, я бы советовал учить английский и читать в оригинале. Потому что повторюсь, перевод хороший, он не пестрит ошибками, неправильными интонациями, искажениями смысла - он правильно и адекватно переедает авторский замысел, адаптируя к реалиями русского языка. Прекрасная работа то.
__________________
|
||||||
|
23.09.2010, 15:39 | #104 | ||
Гейммастер
Регистрация: 07.11.2008
Сообщений: 7,951
Репутация: 847
|
Понятно, что могучий воин, правда с таким именем даже не пахнет, что Глорфиндел - эльф. По-мне, Горислав - это обычное человеческое имя.
|
||
|
01.10.2010, 23:49 | #106 | ||
Новичок
Регистрация: 09.09.2010
Сообщений: 70
Репутация: 29
|
В плане текста все переводы хороши. Но стихи и песни мне больше всего понравились у Муравьева и Кистяковского, а перевод фамилий лучший у Грузберга.
__________________
Эксперт OZON.ru |
||
|
02.10.2010, 01:42 | #107 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Ну там же просто транслитерация английских. И ещё неведомо с чего взятый "Скороход".
Последний раз редактировалось Arhitecter; 25.03.2011 в 04:12. |
||
|
07.10.2010, 03:21 | #108 | ||
Зинеб Нора
Регистрация: 30.06.2003
Адрес: Köln, Germany
Сообщений: 962
Репутация: 420
|
Ох, озадачился, а в каком переводе читал ВК я...
Обязательно узнаю у давших мне в те далекие времена хоббита и ВК - они были точно из разных переводов. На ум приходят имена Гэмджи, Сумкин, Колоброд и, как не странно, Бэггинс и Гнилоуст.
__________________
Жив. Цел. Тигръ Графоман "Method takes the string and string to split. And split the string at string to split, also add space at the end of the string if string ends with string to split." Рисуем вместе |
||
|
07.10.2010, 14:02 | #109 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
lorin, это был перевод А.Кистяковского и В.Муравьева, а вот Бэггинса ты наверное из хоббита вспомнил.
__________________
Последний раз редактировалось ShadowJack; 07.10.2010 в 14:12. |
||||||
|
07.10.2010, 22:33 | #110 | ||
Новичок
Регистрация: 02.10.2010
Сообщений: 1
Репутация: 2
|
Цитата:
У Муравьева, Сумкинс, т.е. Бэггинс = Торбинс, а Гэмджи "переведен" как Скромби. И Колоброд там Бродяжником именовался А вот Бэггинс из Хоббита в переводе Рахмановой, тут все верно) |
||
|
08.10.2010, 01:54 | #111 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
DragоnKnight, угу, спасибо, попутало что то).
__________________
|
||||||
|
08.10.2010, 22:00 | #112 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
читал и оригиналы и наши переводы А.Кистяковского и В.Муравьева и А.А.Грузберга. Грузберг понравился в основном из-за транслитерированных названий местности и имен. Муравьева более или менее неплохо передает атмосферу происходящего в произведении, но переводить The Brown lands как Бурятье это конечно ни в какие ворота...
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
09.10.2010, 02:48 | #113 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
А что такого? Brown lands - коричневые земли - бурые земли - бурятье. Как раз таки хороший пример локализаторской работы, уловлена суть географических названий и их уместности, я думаю сам Толкин, знай он русский в достаточном объеме, был бы доволен.
__________________
|
||||||
|
10.10.2010, 01:10 | #114 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
ShadowJack, просто создается впечатление что читаешь не фентезийную историю борьбы добра со злом, а какую то славянскую сказку. это и подпортило впечатление. бурые земли еще куда ни шло, но бурятье, на мой взгляд, никак не клеится с произведением такого уровня.
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
10.10.2010, 02:05 | #115 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Цитата:
Цитата:
НО, перевод Муравьёва (который был вторым) трактует "Властелин Колец" как произведение былинно-героическое, и читается он именно так, поэтому тут у тебя явный промах. |
||
|
10.10.2010, 02:31 | #116 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
в теме вопрос "какой перевод лучший по вашему мнению", я свое мнение и высказываю.
в оригинале он читается не как былина или сказка и названия местностей и имен не создают впечатления о похождениях славянских героев-лилипутов.
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
10.10.2010, 02:48 | #117 | |||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Цитата:
Когда анличанин читает Brown lands, для него это нормальное географическое название, для нас такое это Бурятье.
__________________
|
|||||||
|
10.10.2010, 03:01 | #118 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
Цитата:
по этому логике можно было поменять и имена как это сделал Гоблин, вроде Фродо или Сэма на Федора и Сеню или Семена. это же тоже для нас нормальные человеческие имена
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ Последний раз редактировалось extermo; 10.10.2010 в 03:02. Причина: Добавлено сообщение |
||
|
10.10.2010, 03:09 | #119 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Это опрос. Вообще обсуждать в теме можно все, что касается переводов ВК и других переводов Толкина. А вот то, что собеседник твой парирует объективными факторами, а ты отвечаешь ему о субъективными, делают ваш разговор бессмысленным. Вы и не делаете разбор характеристик, и не сравниваете мнения.
|
||
|
10.10.2010, 03:16 | #120 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 14.09.2009
Адрес: Wenatchee
Сообщений: 1,854
Репутация: 310
|
я в курсе, а еще я в курсе что опрос создается для того, чтобы узнать субъективное мнение респондента. так что не вижу смысла в вашем утверждении и в засыпании меня объективными факторами
вы правы, не сравниваю. я его высказываю
__________________
надувной, мягкий, удобный. ________________ |
||
|
Метки |
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары |
|
|
|