| |||||||
Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца |
|
Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению? | |||
З.А.Бобырь | 2 | 3.70% | |
А.А.Грузберга | 10 | 18.52% | |
А.Кистяковского и В.Муравьева | 30 | 55.56% | |
Н.Григорьевой и В.Грушецкого | 7 | 12.96% | |
В.А.Маториной (В.А.М.) | 2 | 3.70% | |
А.В.Немировой | 1 | 1.85% | |
М.Каменкович и В.Каррика | 5 | 9.26% | |
В.Волковского, Д.Афиногенова | 1 | 1.85% | |
Л.Л.Яхнина | 3 | 5.56% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
18.05.2006, 16:41 | #1 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Трудности перевода
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс. Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников. Скрытый текст: Информация о переводах «Хоббита» (в разработке) Скрытый текст: Статьи о переводах Толкина Скрытый текст: Оформлено by Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34. |
||
|
31.07.2010, 11:57 | #61 | ||
Игроман
Регистрация: 01.05.2006
Сообщений: 2,213
Репутация: 158
Предупреждения: 2
|
__________________
[SIGPIC]http://forum.igromania.ru/signaturep...ic103180_2.gif[/SIGPIC]
|
||
|
01.08.2010, 17:11 | #62 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
В других произведениях да, особенно если они связаны с реальным миром, тут никаких извращений с фамилиями и названиями. Хотя например уже сложилась традиция смыслового переноса имен персонажей в сказках, т.е. Кот-в-Сапогах, а не Пусс ин Бутс, и тем паче не Ле Маттре ша у ле ша Ботте.
__________________
|
||||||
|
01.08.2010, 20:41 | #64 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
Кот-в-Сапогах это прозвище, но не настоящее имя. Вот если бы его звали, например, Шарль Мотье, то, даже если перевод на русский был бы, глупо было бы переводить.
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
01.08.2010, 22:36 | #65 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Красная шапочка, Синяя Борода, Белоснежка? Поверь мне, это все имена (я уже успел достаточно изучить всего связанного с переводом сказок, уж пришлось), просто они говорящие - поэтому если их не перевести, то потеряется целый смысловой пласт. Также и во Властелине колец, там автор очень четко обращается с языком, хоббиты говорят по одному, эльфы по другому, гондорцы по третьему - даже когда общаются на общем наречии. Тоже самое и с фамилией. Бэггинс для русского уха звучит чужеродно, и поэтому уже образуется некий смысловой подтекст экзотичности, хотя на самом деле должна быть достигнут эффект обыденности - Торбинс простецкий хоббит, деревенский житель, пусть и с небольшой тягой к путешествиям и к тонким искусствам. Надеюсь мысль донесена.
__________________
|
||||||
|
02.08.2010, 08:14 | #66 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
ShadowJack, мне ваш ход мыслей понятен, только хотелось бы добавить, что Красная Шапочка по структуре это не имя, а словосочетание (и соответственно его надо перевести). Имя подразумевает собой свою структуру, то бишь само имя и фамилия. Например взять тот же ГП, Гарри Поттер не переводят как Гарри Гончар, но зато там есть персонаж Фенрир Сивый, так вот Сивый это не фамилия, а прилагательное, и его нужно перевести. Надеюсь, вам мой ход мыслей тоже понятен.
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
02.08.2010, 08:56 | #67 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Гарри Поттер он все же и часть реально существующей Англии, поэтому с ним прибегаем к обычным правилам переноса фамилий. И говорящей в ней ничего нет.
Ход мыслей мне ясен.
__________________
|
||||||
|
02.08.2010, 15:34 | #68 | ||
____________
Регистрация: 15.12.2007
Адрес: Wormhole
Сообщений: 6,571
Репутация: 28
|
Ну не знаю, не знаю. Лично для моего русского уха "Торбинс" звучит гораздо чужероднее. И честно говоря при прочтении того же "Хоббита"(не говорю уже о ВК) я как то не увидел аналогии достопочтимого Бильбо с сумкой.
__________________
«…если вы подолгу смотрите в бездну, бездна, в свою очередь, всматривается в вас» «Без музыки жизнь была бы ошибкой» «Чистый дух — чистая ложь» «Школа выживания: что нас не убивает, делает нас сильнее» «IN CONSILIIS NOSTRIS FATUM NOSTRUM EST» |
||
|
02.08.2010, 18:22 | #69 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.11.2006
Адрес: Иркутск
Сообщений: 1,647
Репутация: 400
|
Слово "торба" ни о чем не говорит?
Он отправился в путешествие. То есть такой хоббит-путешественник, соответственно, ему нужно что-то, куда он складывает вещи в походе. Как-то так. |
||
|
02.08.2010, 19:09 | #70 | ||
____________
Регистрация: 15.12.2007
Адрес: Wormhole
Сообщений: 6,571
Репутация: 28
|
Я знаю что оно означает. Но тем не менее Бэггинс для меня лучше. К тому же мне кажется сейчас мало кто использует это слово.
Это как бы ко всем относится, но никто же не говорит Торин Рюкзаков.
__________________
«…если вы подолгу смотрите в бездну, бездна, в свою очередь, всматривается в вас» «Без музыки жизнь была бы ошибкой» «Чистый дух — чистая ложь» «Школа выживания: что нас не убивает, делает нас сильнее» «IN CONSILIIS NOSTRIS FATUM NOSTRUM EST» Последний раз редактировалось STEN.47; 02.08.2010 в 19:12. |
||
|
02.08.2010, 19:53 | #71 | |||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Цитата:
Бэггинс это иностранная фамилия, на слух английская или американская. Торбинс это уже звучащая по нашему, довольно простая фамилия. Т.е. мы воспринимаем его как деревенского хоббита, а не как хоббита иностранца. Иностранцами в книге для нас должны стать остальные герои кроме хоббитов. Как еще донести мысль я даже и не знаю.
__________________
|
|||||||
|
02.08.2010, 22:42 | #72 | ||
Новичок
Регистрация: 08.12.2009
Адрес: РБ г. Витебск
Сообщений: 10
Репутация: 3
|
Я не понял тогда зачем уродовать фамилии... Видимо рекомендациям Толкина последовал только лишь один Королёв...:
Рахманова - Беггинс Королёв - Торбинс Муравьёв - Бэггинс Волковский - Беббинс |
||
|
14.08.2010, 15:53 | #73 | ||
Заблокирован
Регистрация: 23.07.2009
Адрес: Там, где вас нет
Сообщений: 1,031
Репутация: 283
Предупреждения: 400
|
Чей перевод ближе к фильму? Ну чтоб там Беггинс, Фродо, полурослики и т.п.
И чтоб книгу с нужным мне переводом можно было купить, а не только прочесть в интернете. Я так понял что самый лучший перевод, перевод рахмановой не издавался? Что за бред? Как то не оч. охота читать про всяких там Торбинсов)) Последний раз редактировалось Arhitecter; 30.09.2010 в 04:19. |
||
|
14.08.2010, 21:45 | #74 | ||
Юзер
Регистрация: 02.01.2008
Сообщений: 424
Репутация: 150
|
Guron
Идеальных переводов нет. Но я вот собираюсь читать перевод Каменкович и Каррика, он очень сухой, но говорят довольно точный, хотя страдает от различных стилистических ошибок. В нем хорошо то, что там предложен огромный материал с комментариями, о многих вещах я и не догадывался при прошлом прочтении. Вот только найти в продаже его трудно. А так самый популярный - это перевод Муравьева и Кистяковского, он очень "живой". Но это не стиль Толкина, это почти как Заходер "Алису" перевёл. Вроде бы дубляж фильма на этом переводе основан, по крайне мере слышал в фильме слово "подхолмс" - это оттуда. А ваще надо учить инглиш и читать в оригинале, по этой книге гут язык изучать, Толкин не зря языковедом был. Последний раз редактировалось Jeerbooa; 14.08.2010 в 21:53. |
||
|
15.08.2010, 07:42 | #77 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.11.2006
Адрес: Иркутск
Сообщений: 1,647
Репутация: 400
|
|||
|
15.08.2010, 12:43 | #78 | ||
Редактор и админ МФ
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: mirf.ru
Сообщений: 342
Репутация: 181
|
Перевод фильма ВК - свой собственный. Ближе всего к Ка-Ка. От Му-Ки там нет ничего вообще - и слава Небу.
Му-Ки терпеть не могу. Такое впечатление, что переводчики пытались написать собственную книгу: вставляли реплики в диалоги, поддавали искусственного пафоса в духе "гой-еси, ибо воистину". Чего стоят переводы названий - "Твердыни", "государь". Докатились до переименования стран с неговорящими названиями - Рохан стал какой-то дРистанией. Не читайте его - никакого представления об оригинале не дает.
__________________
Любите форумные ролевые? http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=20 Последний раз редактировалось Robin Pack; 15.08.2010 в 12:47. |
||
|
15.08.2010, 16:34 | #79 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
Robin Pack, кстати в книге с переводом Муравьева была карта Средиземья, так вот там было написано Рохан, хотя в книге все время упоминалась Ристания. Плюс вперемешку с Мустангримом. В оригинале правда Рохан назывался Ристанией-Мустангримом и чем конкретно Ристания отличается от Мустангрима?
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
15.08.2010, 16:47 | #80 | ||
Редактор и админ МФ
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: mirf.ru
Сообщений: 342
Репутация: 181
|
Цитата:
В оригинале - Rohan (название страны, непереводимо*) или Riddermark ("страна всадников", неформально). Последнее, видимо, и мутировало в Мустангрим. * Ближайшее слово в английском - староанглийское roan, обозначающее масть лошади. "Гнедалия", тогда уж Цитата:
В общем, не любо - не слушай, а врать не мешай.
__________________
Любите форумные ролевые? http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=20 Последний раз редактировалось Robin Pack; 15.08.2010 в 16:53. |
||
|
Метки |
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары |
|
|
|