|
|
#1 | ||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Автор - Джоан Кэтлин Ролинг: биография, официальный сайт
Вышедшие книги о Гарри Поттере: "Harry Potter and the Philosopher's Stone" ("Гарри Поттер и философский камень", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: "Harry Potter and the Chamber of Secrets" ("Гарри Поттер и тайная комната", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: "Harry Potter and the Prizoner of Azkaban" ("Гарри Поттер и узник Азкабана", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: "Harry Potter and the Goblet of Fire" ("Гарри Поттер и Кубок огня", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: "Harry Potter and the Order of the Phoenix" ("Гарри Поттер и Орден Феникса", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: "Harry Potter and the Half-Blood Prince" ("Гарри Поттер и принц-полукровка", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: "Harry Potter and the Deathly Hallows" ("Гарри Поттер и Дары Смерти", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: Вышедшие книги по миру "Гарри Поттера" "Quidditch Through the Ages" ("Квиддич сквозь века") Скрытый текст: "Fantastic Beasts and Where to Find Them" ("Волшебные создания и где их искать") Скрытый текст: "The Tales of Beedle the Bard" ("Сказки барда Бидля", изд. РОСМЭН) Скрытый текст: Ссылки на форумы и информационные сайты Скрытый текст: Скрытый текст: Большая игра профессора Дамблдора (сокращённо БИ) БИ - это глобальнейшая теория относительно событий семи книг, правильность которой во многом подтверждена здравым смыслом и седьмой книгой. БИ фактически открывает у книг второе дно - тайные манипуляции Дамблдора, пронизывающие все 7 книг. В книгах наличиствует множество логических ляпов - если верить БИ, то все они являются задумкой Роулинг и ключём к пониманию её произведения. Скрытый текст: Скрытый текст: Интервью Роулинг о развитии событий после 7 книги Ни для кого не секрет, что 7 книга окончилась на редкость маленьким эпилогом. Понимая это, Роулинг рассказала о том, что произошло в жизни героев после 7 книги в следующих своих интервью: # "Миллионы, оплакивающие конец гаррипоттеровской эпохи, – мужайтесь" - статья в MSNBC.com, 24.07.2007 # "Дочитали "Поттера"? Роулинг рассказывает, что случилось потом" - статья в MSNBC.com, 26.07.2007 # Чат с Дж.К. Роулинг на сайте Bloomsbury, 30.07.2007 В порядке восстановления исторической справедливости В этой теме оставлять только положительные мнения! Если вы оставите отрицательное, набегает Pokibor и начинается флуд на десятки страниц. Так что, пожалуйста, только положительные мнения! P.S. Fear me, but follow!
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось Arhitecter; 21.08.2012 в 13:07. |
||
|
|
|
|
|
#761 | ||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Конечно, имена - дело привычки, но важно то, как они вписываются в перевод в целом. Я сам сторонник не перевода имён (хотя этимологию разобрать по сноске не помешает), но у Спивак более-менее адекватно переведены все подходящие для этого фамилии. Кто такой Злей, понятно. А кто такой Снегг? ("читаю фразу 'за окном всё ещё падал снег', переворачиваю страницу назад и пытаюсь понять, где же это падал несчастный профессор"). Плюс хорошо переведён текст, более литературно, нежели у РОСМЭНа, а главное - нет фактических ошибок. Когда гном орёт "Крути меня, крути"! (ну мазохист такой) вместе "Аттстань от меня!" (правильный вариант) - в оригинале "Gerroff me!", это уже вызывает большие вопросы просто к знанию переводчиком языка. Я уж про беднягу Невилла, который стараниями РОСМЭНа начал преподавать зельеделие вместо herbology и не говорю... А сколько на форумах есть придирок к Роулинг из-за ошибок РОСМЭНа - и не сосчитать. Это не просто ляпы, это крити
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 16.05.2008 в 12:47. |
||
|
|
|
|
|
#762 | ||
|
Новичок
Регистрация: 03.11.2007
Адрес: Кузинатра
Сообщений: 33
Репутация: 358
|
Цитата:
Это самое лучшее. Читал фанский перевод "Даров Смерти", а уж потом, чисто поржать, взял Росменовскую пародию на перевод у друга.А я бы и не зачеркивал.
__________________
Есть только две бесконечные вещи - Вселенная и человеческая глупость, но насчет Вcеленной я еще сомневаюсь... © А. Эйнштейн Последний раз редактировалось Sеrgi0; 16.05.2008 в 11:14. |
||
|
|
|
|
|
#764 | ||
|
Юзер
Регистрация: 08.01.2008
Адрес: Violet Constellation
Сообщений: 213
Репутация: 270
|
Цитата:
Так я и поступила. И получила огромное удовольствие! Перевод Спивак читать не смогла, т.к. уже привыкла к оригинальным названиям, которые у Ро практически все "говорящие". Имя того же Сейпа было образовано от англ. snake (змея) заменой 1 буквы: k/p. Цитата:
Не читала последние книги в переводе Росмена. И никому не советую.
__________________
Not to have feeling is inhuman. To be carried away by feelings is foolish. Not to have desire is death. To be a slave to desire is to be lost. ©Deng Ming Dao |
||
|
|
|
|
|
#766 | ||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Цитата:
Мда... Давайте всё-таки не будем строить предположения, а (коли знаем английский) прочитаем официальные источники:Цитата:
Что касается фамилии (Снейп), то сама Роулинг говорит, что Снейп - это английская деревня. Кроме того, приводятся значения snape бесславие, нарушение закона, бесчестие), а в древнескандинавском языке sneypa - осаживать, упрекать и т.д.). Ну и sneap в обще-то схож со snape. Далее, змея - это вообще не в тему. Змея - Волдеморт, но никак не Снейп. Хотя допускаю, что созвучие со змеёй было второстепенным критерием, чтобы поддерживать "загадочность" в Снейпе. Однако после 7 книги все домыслы про змею необоснованны, тем более что сама Роулинг ничего такого не говорила. Спивак. Не потому, что она прямо такая супер, а все остальные - непойми что, но она переводила 6 книг в своём едином стиле, и потому читать их будет легче. Всё-таки согласованного стиля среди фанатов нет. Правда, я не слышал, чтобы она перевела и 7 книгу. Хотя, т.к. я уже привык читать оригиналы, мне это не интересно. У неё перевод достаточно адекватный, ляпов я не замечал, но привыкайте к переводу большинства фамилий, причём некоторых - весьма вольно. Однако до Росмэна с их Снеггом Спивак далеко. Смотря какие. Вообще, с творчеством фанатов интересная ситуация. Преобладают всякие любовные зарисовочки, активно читаемые девочками-подростками, в которых цель - вовсе не что-то там описать, а вставить побольше розовых соплей. Настоящих продолжений не так и много. Скрытый текст:
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 18.05.2008 в 16:07. |
||
|
|
|
|
|
#767 | ||
|
Юзер
Регистрация: 08.01.2008
Адрес: Violet Constellation
Сообщений: 213
Репутация: 270
|
Это было не моим предположением, а прочитано на одном из фансайтов. Честно, я не была знакома с официальной версией от Роулинг, спасибо за информацию.
К сожалению, чтобы найти достойный фанфик, нужно перекопать тонны треша. А продолжения с соблюдением всех канонов оригинала я еще не встречала. Действительно, как отметил pokibor, большая часть фан-работ - это розовые сопли в сахарном сиропе, сохранившие от оригинала персонажей (с переделанными в большинстве случаев характерами) и Вселенная как таковая. Всё. А дальше - то, на что только способна глючная воля автора. Уже скачала
__________________
Not to have feeling is inhuman. To be carried away by feelings is foolish. Not to have desire is death. To be a slave to desire is to be lost. ©Deng Ming Dao |
||
|
|
|
|
|
#768 | ||
|
Редактор и админ МФ
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: mirf.ru
Сообщений: 342
Репутация: 181
|
Цитата:
Самым толковым переводом я считаю перевод Игоря Оранского, самое первое издание Росмэн. К сожалению, от последних книг его отстранили, причина мне непонятна. Давно заметил, что больше половины фанатов в речи употребляют имена и названия именно из его перевода. (т.е. как в оригинале: Северус Снейп, Хаффлпафф, Рейвенкло, Лонгботтом) Чтобы остальным не судить наощупь, вот таблица переводов: Скрытый текст:
__________________
Любите форумные ролевые? http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=20 |
||
|
|
|
|
|
#769 | |||||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Цитата:
Цитата:
А вот когда в любимой Вами первой книге от РОСМЭН переводчик не знает, что toad - это жаба, а не черепаха, вот это - искажение оригинала. Цитата:
Цитата:
Цитата:
И что из неё можно видеть? Где сравнение качества перевода? У РОСМЭНа глюки в тексте книги, где переводчики порят отсебятину и лишний раз в словарь не смотрят, а названия - штука спорная.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 21.05.2008 в 09:47. |
|||||
|
|
|
|
|
#770 | ||
|
Редактор и админ МФ
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: mirf.ru
Сообщений: 342
Репутация: 181
|
"Злодеус Злей" - адекватно? Ну, извините, это уж очень на большого любителя. Такое обращение с именами понизило читаемость книги почти до нуля и убило нормальное понимание сути персонажей (Снэйп не злодей, он просто холодный, циничный человек). Адекватно - это когда переводятся только имена, имеющие буквальное значение (в основном произвища). Почему бы тогда не перевести Хогвартс (Свинопрыщ), Поттер (Горшочник), Уизли (Ласка), Дамблдор (Молчежук) итд?
Цитата:
Ну а создатели "Народного перевода" никого кроме себя не любят, это не новость. Цитата:
__________________
Любите форумные ролевые? http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=20 Последний раз редактировалось Robin Pack; 21.05.2008 в 22:13. |
||
|
|
|
|
|
#771 | ||||||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Нет, не адекватно. Но достаточно близко к адекватному.
Во-первых, сохранено общее впечатление от имени. Оно должно производить несколько отталкивающий эффект (см. происхождение выше). Точнее, безусловно, было переводить иными словами. Но я не уверен, что тогда выполнился бы второй момент: имя должно как бы шипеть, и имя должно плавно перетекать этим шипением в фамилию. "З", кончено, не "Ш" и не "С", но должный эффект опять же производит. Если у Вас есть более адекватны вариант перевода (оригинал не трогаем, как я уже говорил, я также считаю, что имена стоило оставлять прежними) - представьте его. Я думал - не нашёл. И Злодеус Злей очевидно лучше Северуса Снегга. Плюс опять же общий стиль. Многие остальные имена также затронуты, так что в их контексте ничего выбивающегося из ряда нет. Кстати, Толкиен, скажем, даже советовал переводить свои имена с сохранением смысла, чтобы читатель чувствовал в них родные корни. Ну не смешите меня! Чем оно её понизило? Представьте человек, читающего именно переводы Спивак - чем ему так будет претить Злей-то? Цитата:
Цитата:
Северус Снейп - имя не обычное, с явным подтекстом (опять же см. выше слова Роулинг). У Поттера такого подтекста нет, Поттер - обычная фамилия в Англии (типу Кузнецова у нас), так что её переводить нельзя хотя бы по этой причине (ибо правильный вариант Гончаров в контексте английского действия романа не будет смотрется). Хогвардс - Вы вообще как Роулинг придумывала имена, читали? Видимо, нет, ибо Роулинг просто хотела, чтобы в названии школы был один из слогов (hog, кажется). Значение "свинья" тут и рядом не ночевало. Про Дамблдора вообще не понял. Что же касается Уизли, то тут просто невозможно подобрать адекватные вариант на русском языке, там есть связь не с лаской как животным, а отношением к ласке в Англии. Иными словами, для русского человека связь между лаской и Уизли абсолютно не ясна. Так что всё-таки советую сперва прочитать происхождение имён, а уж потом что-то говорить про их адекватный перевод. И помнить, что Злодеус Злей звучит впоне непревычно для русского уха и походит на имя волшебника с понятным подтекстом, а вот всяким Гончаровым в тексте определённо не место. Значит, не слушали. Значит, toad - это черепаха? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
И на последок - прекратите выставлять своё бездоказательное мнение за истину. Потрудитесь найти доказательства ему. Для прочитайте... ну, скажем, первую ссылку, которая мне в поисковике попалась по соответсвующей теме: вот. И аргументируйте свою позицию, как это делаю я - отсылками к серьёзным ресурсам и словам самой Роулинг. Кстати, происхождение имён взято с Лексикона - это что бы Вы к отсутствию ссылок не придирались. И главное: когда же Вы наконец выскажите что-нибудь по тексту перевода, а не по именам? Или бездоказательно говорить про перевод имён - единственное, на что хватает Ваших знаний? Тогда спешу Вам напомнить - да, оставлять оригинальные имена лучше. У Спивак же самый адекватный перевод имён (обратное Вы пока не доказали, а я своё мнение подтвердил). А вот в отношении текста книги у РОСМЭНа столько багов, что никакими именами не оправдаешь. Так что Злей ли, Снейп - дело привычки. Да, именно привычки, ибо это фамилия. А вот то, что наврали с текстом - провинность куда более серьёзная. Ибо фамилия к сюжету отношения имеет мало. А вот текст книги - это и есть сюжет. P.S. Жаль, сайт НИИ "Гарри Поттер" стараниями РОСМЭНа прикрылся. Однако немного порывшись в поисковиках, нашёл в своё подтверждение журналистское мнение. Без сомнение, перевод Спивак не идеален. Но он лучший по общей сумме, поскольку откровенных багов в нём нет.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 21.05.2008 в 23:29. |
||||||
|
|
|
|
|
#772 | ||
|
Игроман
Регистрация: 11.09.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 2,811
Репутация: 442
|
Товарищи, внесу свою лепту по поводу имен. Никто из иностранцев никогда русские имена не переводит на свой лад (в большинстве случаев из-за банального незнания значений многих фамилий или же просто по причине того что не принято это). В русском языке ситуация почти такая же - иностранные фамилии варьируются только при разногласии в произношении, и переводить фамилии впринципе бред на мой взгляд, а в ГП наивная попытка интерпретировать атмосферу под русичей да притом еще и сохранить дух оригинала... Ну это бред, чесно. Те, кто знает язык итак поймут что имелось ввиду, а те кто не знают тем класть на фамилии. Поэтому лично я считаю маразмом переводить фамилии, а уж в особенности превращать благозвучное Северус Снейп в какое-то карикатурное Злодеус Злей, которое вне зависимости от адекватности звучит идиотски и никак не способствует сохранению атмосферы.
__________________
Count Orlok is my hero, no jokes. |
||
|
|
|
|
|
#773 | ||||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Цитата:
Книга - совсем другое дело. Здесь в фамилию может быть много чего вложено, да она ещё порой играет и сюжетную функцию. Поэтому заявление "переводить фамилии в принципе бред" демонстрирует абсолютное непонимание специфики художественных произведений, в которых фамилии зачастую даются не просто так. Ещё раз повторю - Толкиен рекомендовал перевод своих фамилий "по смыслу", а он всё-таки лингвист и филолог был, и уж положим понимал в литературе побольше нашего. Я, например, ничуть не жалею, что читал его произведения именно с грамотным переводом фамилий. Цитата:
Цитата:
Цитата:
P.S. Единственное, с чем я готов согласиться - с аргументом, что с учётом последней книги злобность и Снейп - понятия крайне далёкие. Усугубляет ошибку тот факт, что вообще-то со Снейпом было всё ясно ещё со времён пятой книги, хотя поправиться Спивак, конечно, не могла. А по первым книгам её перевод был достаточно адекватен, да и сама Роулинг выставляла наружу не самые приятные черты в характере Снейпа его именем.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 25.05.2008 в 01:49. |
||||
|
|
|
|
|
#774 | ||
|
Игроман
Регистрация: 11.09.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 2,811
Репутация: 442
|
Цитата:
Нет ну и в конце концов Злодеус Злей не может быть не карикатурным, потому что нормальных человек, в особенности, пардон, Снейп не может носить такое имя, весь образ потеряется. По крайней мере для людей которые имена воспринимают интуитивно. Я не буду спорить, дело само ощущений, но для меня лучше бы уж имена в покое оставили. Большое такое ИМХО.
__________________
Count Orlok is my hero, no jokes. |
||
|
|
|
|
|
#775 | ||||||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Имхо - не аргументация. Имхо, Земля должна быть плоской. И что дальше?
Цитата:
Скрытый текст: Цитата:
Вы применяли к Спивак легилименцию? Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
![]() Скрытый текст:
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 26.05.2008 в 23:33. |
||||||
|
|
|
|
|
#776 | ||
|
Новичок
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17
|
Какой-то странный спор у вас. Толкиен, Спивак... Сказать как переводить имена и цитаты может только автор, потому как никто кроме него не знает что он туда вложил.
И если переводчик пытается додумать за автора - это уже не перевод, а пересказ. Так что если перевод Спивак и лучше Росменовского, то он все равно плохой. Потому как нифига он не Злей, а вовсе даже наоборот. Умберто Эко, например, также считал что все литературные "уши" в его тексте надо переводить и маскировать аналогичными фразеологимами. Но он об этом прямо говорил переводчикам, и вместе с ними подбирал подходящие аналогии. Последний раз редактировалось Jeeves; 27.05.2008 в 10:46. |
||
|
|
|
|
|
#777 | ||||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Собственно, я об этом и говорю, всего лишь заявляя, что перевод Спивак - лучший из существующих. Идеального сферического коня в вакууме не существует, как ни печально.Наоборот - это как? Добреус Добрей? Не заметил, правда. Снейп - крайне сложный и неоднозначный персонаж. Однако в первых книгах подчёркивалась именно тёмная сторона его натуры, а на остальные были только намёки, пусть и с избытком рассыпанные. Что значит собственно "Снейп", кстати, см. выше. Тоже не набор положительных качеств.Цитата:
Тогда уж Роулинг пеняйте, исходя из таких соображений. К сожалению, ни к одному русскому переводу руки она не прикладывала, так что если Вы не собираетесь бить себя в грудь с тавтологией "оригинал лучше перевода", то может всё-таки потрудитесь сделать содержательное заявление о своём мнении?P.S. Если хотите поспорить по поводу личности и характера Снейпа - я с радостью. Сразу заявлю, что от полярности я далёк, и готов привести все обоснования в пользу своей точки зрения. Снейп - великолепный учитель и никудышный педагог, одновременно и сильная личность, и не способный справиться со своими комплексами человек. Так что если смотреть по вызываемым именем аналогиям, то "Северус Снейп" вызывает немногим меньше вопросов и контрастов, нежели "Злодеус Злей". Хотя бы в силу своего "шипения" в то время как к змеям зельеделец давно уже отношения не имеет. Как сказал Дамблдор, "Возможно, мы проводим распределение слишком поспешно".
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) Последний раз редактировалось pokibor; 27.05.2008 в 15:09. |
||||
|
|
|
|
|
#778 | ||
|
Новичок
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17
|
pokibor да я собственно к тому, что спор стал бессмысленным
. А что касается перевода - проблема в первую очередь в издательстве, которое об этом даже не задумалось, типа "и так схавают". Но об особенностях нынешнего издательства спорить можно долго и бессмысленно.Что касается имени, Вы сами выше писали про Снейпа и сказать про него можно много, но вот не Злей он, как ни крути, а лучший из существующих и хороший вещи нифига не близкие. О чем собственно и шла речь.
|
||
|
|
|
|
|
#779 | ||
|
Кандидат наук
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта
|
Цитата:
(как минимум, последняя "r" глотается), и что? Перевод всегда ухудшает оригинальный текст, и что дальше?А вот не соглашусь! Ибо в мире всё относительно. И если нет базиса, с которым сравнивать, то подобные заявления бессмыслены вовсе. А сравнивают обычно всё-таки с чем-то средним, а не с принципиально недостижимым идеалом. Так что перевод Спивак - хороший.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она - Эпоха лживых, злых понятий. Весь мир очнется ото сна, И на обломках "демократий" Напишут наши имена! Мы были волшебницами (оригинальное фентези) Тень Войны (фанфик по ГП) |
||
|
|
|
|
|
#780 | ||
|
Новичок
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17
|
Ну, начну про имена. Насчет транскрипции, преобразования и изменения имен можно опять же говорить долго:как Иван превращается в Джона и т.д. Мне не нравится Злей по двум причинам. Снейп, на мой взгляд, преподаватель плохой и человек так себе. Так что теперь всех преподавателей кучей запишем в злодеи?
Отсутствие положительных качеств и сложность персонажа совсем не тоже самое, что наличие отрицательных. Так вот Злей в русском языке воспринимается однозначно отрицательно, без всяких сомнений и обертонов. Вторая причина субъективная: когда я вижу героя с именем Злодеус Злей я отправляю книгу на полку с эпитафией: "Детский сад штаны на лямках". Если конечно это не юмористическая фантастика.Про коней и относительность. Если бы я не читал ничего кроме Гарри Поттера, то пожалуй с Вами бы согласился. Но вот я читал того же Эко, в великолепном переводе Елены Костюченко, можно еще Вайсброта вспомнить (хотя и у него косяки были). Но бывают мелкие текстовые ошибки, а бывают глобальные ляпы из серии "пальцем в небо". Так что сравнивать надо с хорошими переводами, и они есть. Повторюсь, что такой перевод имени, на мой взгляд, косяк именно из серии про пальцы. |
||
|
|
|
|
|
|