Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Литература Темы, посвященные обсуждению книг всех жанров

Ответ
 
Опции темы
Старый 18.05.2006, 17:06   #1
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Автор - Джоан Кэтлин Ролинг: биография, официальный сайт

Вышедшие книги о Гарри Поттере:
"Harry Potter and the Philosopher's Stone" ("Гарри Поттер и философский камень", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла 1 июля 1997 на английском языке, и в декабре 2000 - на русском. В США издана под названием "Harry Potter and the Sorcerer's Stone".
Гарри узнаёт, что он волшебник, и едет в Хогвардс. Начинается его учёба, начинаются его приключения, начинается его битва с Волдемортом, начинается БИ.
Первая книга в серии является, по мнению многих, самой детской. Сама Роулинг к этим многим не относится - она напоминает, что первая книга начинается с двойного убийства, а заканчивается... но не буду спойлерить. Однако осмелюсь дать совет - не читайте первую книгу ребёнку, если не уверены, что сможете ему спокойно прочитать всю серию до последней. Лучше подождите его взросления. Книги захватывают, проверенно на себе. Если верить американским рейтингам, то последнюю книгу (а, следовательно, и всю захватывающую серию) лучше не читать до ребёнку 13 лет. Вот так.

"Harry Potter and the Chamber of Secrets" ("Гарри Поттер и тайная комната", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла в июле 1998 на английском языке, и в июле 2001 - на русском.
Вторая книга о приключениях Гарри, второй год учёбы в Хогвардсе. Волдеморт, получивший по носу в конце первой книги, позорно слинял и находится под присмотром Дамблдора, но всё равно приносит проблемы. Не без его косвенного участия открывается зловещая Тайная Комнта, грозя гибелью всем магглорождёным ученикам школы магии. Даже Директор не может ничего сделать (точнее, делает много, но этого не видно), и Гарри опять приходится всех спасать, рискуя собственной жизнью.

"Harry Potter and the Prizoner of Azkaban" ("Гарри Поттер и узник Азкабана", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла 8 июля 1999 на английском языке, и 15 декабря 2001 - на русском.
Третья книга, третий год учёбы, третья стадия проблем. Из тюрьмы для волшебников сбегает заключённый, имеющий непосредственное отношение к прошлому Гарри, и, судя по всему, начинает охоту за бедным мальчиком. Беглец кажется неуловимым благодаря стараниям Дамблдора, и окрестности Хогвардса для поимки негодяя наводняются жуткими дементорами. Вот только они представляют для Гарри скорее угрозу, нежели защиту... И впервые под конец книги мы наблюдаем просчёт в стройном плане Дамблдора.

"Harry Potter and the Goblet of Fire" ("Гарри Поттер и Кубок огня", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла 8 июля 2000 на английском языке, и 20 апреля 2002 - на русском.
На четвёртый год учёбы Хогвардсу предстоит стать местом проведения смертельно опасного, но очень престижного турнира. В мероприятии могут участвовать только семикурсники, но разве у Дамблдора не найдётся способа протолкнуть Гарри против его воли? Волдеморт, наконец, берётся за дело и начинает строить коварные планы, но куда ему до директора?
Эта книга считается первой из мрачных книг, в конце неё гибнет человек (ну, всех спасти трудно). Будте внимательны при чтении её детям!

"Harry Potter and the Order of the Phoenix" ("Гарри Поттер и Орден Феникса", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла 21 июня 2003 на английском языке, и 7 февраля 2004 - на русском.
Волдеморт вернулся, Дамблдор не имеет ничего против, Гарри вместе с директором пытаются предупредить волшебный мир об опасности, но им никто не верит. Министр магии считает, что Дамблдор хочет занять его пост, и начинает постепенную травлю волшебника и его протеже. Тем временем Волдеморт хочет добыть некое "секретное оружие" (ну, это он так думает), которое позволило бы ему получить много плюшек, победить и убить-таки этого мерзкого Поттера. И опять осмеяному окружающими Гарри нужно спасать этих самых окружающих. Или хотя бы самого себя...
Гибель героев продолжается. И на этот раз она воспринимается куда тяжелее, нежели в предыдущей книги.

"Harry Potter and the Half-Blood Prince" ("Гарри Поттер и принц-полукровка", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла 16 июля 2005 на английском языке, и 3 декабря 2005 - на русском.
Шестой год. Волдеморт берётся, наконец, за дело и развёртывает войну. Узнавший о своём предназначении Гарри начинает готовится к выполнению миссии. Дамблдор-то всегда готов... Тёмный Лорд поручает Малфою (ну, по сути, конечно, Снейпу) привести в исполнение Коварный План, а Гарри никак не может убедить в наличии этого самого плана директора (наивный...) Появляются сомнения в том, на чьей стороне находится Снейп (но, конечно, не у обоих Сами-Знаете-Кого).
По традиции последних книг, в полку героев убывает. Трудно сказать, какая книга тяжелее - шестая или пятая. Некоторые плакали над обеями... Предупреждение сделано.

"Harry Potter and the Deathly Hallows" ("Гарри Поттер и Дары Смерти", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

Книга вышла 21 июля 2007 на английском языке, и 13 октября 2007 - на русском.
Последняя книга, в которой раскрываются все (ага, щаз! - думаем, думаем, читаем и думаем...) тайны. Кажется, что Волдеморт победил - под его контроллем министерство и Хогвардс, а также почта, телеграф и телефон. Однако Гарри удаётся сбежать от, казалось но не Ясно-Кому бы , неминуемой гибели. Он с друзьями начинает поиски спрятаных в предметах кусков души Тёмного Лорда, не подозревая, что в конце его ждёт раскрытие страшной тайны и выбор к которому его и готовил Дамблдор.
Книга пугающе реалистична, в ней множество смертей. Слабонервным лучше воздержаться от чтения.


Вышедшие книги по миру "Гарри Поттера"
"Quidditch Through the Ages" ("Квиддич сквозь века")
Скрытый текст:

Книга вышла 12 марта 2001, в России она официально не издавалась.
Описываются правила Квиддича и его история. Книга стилизована под лежащую в библиотеке Хогвардса копию. Все доходы от её продажи идут на благотворительность.

"Fantastic Beasts and Where to Find Them" ("Волшебные создания и где их искать")
Скрытый текст:

Книга вышла 12 марта 2001, в России она официально не издавалась.
Описываются разнообразные магические существа вселенной Гарри Поттера - как появлявшиеся в основной серии, так и ни разу там не упоминавшиеся. Книга стилизована под копию с экземпляра самого Гарри Поттера, и в ней встречаются дописаные его (и не только его) рукой "заметки на полях". Все доходы от её продажи идут на благотворительность.


"The Tales of Beedle the Bard" ("Сказки барда Бидля", изд. РОСМЭН)
Скрытый текст:

13 декабря 2007 года одна из семи рукописных копий этой книги была продана с аукциона.Остальные шесть экземпляров были подарены самой Роулинг людям, которые были особенно близки к созданию саги о Гарри Поттере за семнадцатилетний период её написания. Позже были изданы и обычные копии. В России книга издаётся Росмэн и, как это не странно, также, как и на западе, часть доходов от её продажи идёт на благотворительность (как утверждается, по крайней мере). Книга содержит пять сказок "которые читают детям волшебников", стилизована под экземпляр, завещанный Дамблдором Гермионе.


Ссылки на форумы и информационные сайты
Скрытый текст:

Cайты на русском языке
Зеркало сайта Роулинг
Здесь можно найти перевод на русский язык информации с сайта Роулинг, переводы самых интересных интервью, а также задать интерисующий вопрос в сообщество.
Совиная почта
Раньше здесь можно было скачать книги о ГП, однако сейчас, похоже, эту возможность прикрыли, потому я имею право разместить данную ссылку. :-)
Гриммаулд Плейс
Много информации и форум с ролевой игрой (последняя, правда, функционирует от случая к случаю).
Harry Potter and the magic forum
Крупный украинский форум по ГП. Есть ролевая игра и огромное количество единомышленников. Несмотря на принадлежность форума, там преобладают русские люди и русский язык.

Скрытый текст:

Cайты на английском языке
Mugglenet
Просто один из крупнейших и известнейших сайтов о ГП.
The Leaky Cauldron
Ещё один известнейший сайт о ГП.
The Harry Potter Lexicon
Онлайн-энциклопедия по миру Гарри Поттера. Море достоверной информации в удобном виде. Если есть какие-то вопросы и знание английского - сюда лучше заходить в первую очередь.
Accio Quote
Сайт цитат из интервью. Здесь можно быстро найти удобно орагинизованную информацию практически из всех интервью, когда-либо данных Роулинг.


Большая игра профессора Дамблдора (сокращённо БИ)
БИ - это глобальнейшая теория относительно событий семи книг, правильность которой во многом подтверждена здравым смыслом и седьмой книгой. БИ фактически открывает у книг второе дно - тайные манипуляции Дамблдора, пронизывающие все 7 книг. В книгах наличиствует множество логических ляпов - если верить БИ, то все они являются задумкой Роулинг и ключём к пониманию её произведения.
Скрытый текст:

Существующие сейчас главы БИ
Примечание: данный материал является перекинутой в doc-формат версией БИ. Все права на БИ принадлежат исключительно её авторам (Анне и Катерине), и никому другому. Если какая-то ссылка не работает - значит либо ifolder упал, либо я забыл продлить хранение файла. Тогда стучите мне в ЛС, асю или на почту.
Введение в БИ
Рассматриваются некоторые положения БИ. Честно говоря, я бы начинал с несколько иного, но авторам БИ виднее.
Лирическое отступление
Обязательно прочитать всем испорченным современной моралью людям, которые краснеют (или хихикают) на фразе "Драко любит Гарри". Рассматривается понятие любви у Роулинг и в БИ.
БИ по первой книге
Думаете, что Волдеморт без ведома Дамблдора попал в Хогвардс, а полоса препятствий предназначалась для защиты философского камня? Читать обязательно.
БИ во второй книге
Растут книги, растёт БИ. Знал ли Дамблдор о васелиске, что он сделал для защиты учеников от монстра и почему так разительно отличалось настроение директора и МакГонагалл в финале - это сюда.
Советую обратить особое внимание, что часть писалась до выхода шестой книги, из которой уже стало ясно, что Дамблдор на самом деле владеет парселтангом.
БИ в третьей книге
Да, вот она! Самая объёмная из частей БИ. Подробный психологический анализ, разбор всех сцен до мелчайших деталей... В общем, нужно читать и наслаждаться.
БИ по четвёртой книге
Всего лишь четыре основных вопроса БИ в 4 книге. Мало, да. Но уж что есть.
БИ по шестой книге
Всего лишь вопрос доверия Снейпу. И "всего лишь" абсолютно точно предсказанное развитие событий седьмой книги. Есть над чем задуматься!
Моральный облик Дамблдора
Это не БИ-7, хоть я так её назвал. Просто вышло в линии БИ, и после 7 части... Ну да ладно. В общем, тут рассматривается моральный облик Дамблдора. Почему он делает всё то, что делает, и почему он "воплощение совершенства" (цитата Роулинг), а не мерзкий манипулятор.
Звезда и смерть Сириуса Блека
Не оконченный, ну так хоть доведёный до Азкабана труд о Сириусе Блеке в частности и окружающих его людях вообще. Психология, портреты... После БИ-3 - самый объёмный труд авторов.

Все девять статей в одном архиве

Скрытый текст:

Ссылки по БИ
ЖЖ Большой Игры
Живой Журнал, в котором авторы выкладывают непосредственно главы Большой Игры.
ЖЖ Катерины
Живой Журнал Катерины - одной из авторов Большой Игры. Тут часто попадается относящаяся к ГП вообще и БИ в частности интересная информация.
ЖЖ Анны
Живой Журнал Анны - второй авторши Большой Игры. Тут также часто попадается относящаяся к ГП вообще и БИ в частности интересная информация.
Отдельные интересные заметки после из ЖЖ авторов БИ после 7 книги:
Воспоминание, которого Гарри так и не увидел
Тут стоит заметить, что это - интересная теория, но авторы БИ впоследствие от неё отказались и изменили своё мнение в сторону большего соответствия канону (все ошибаются!). Однако для считающих Снейпа не способным на любовь до гроба - бальзам на душу.
Про младенца на вокзале
Про Снейпа (Снейп жив!)
Снейп и Дамблдор
О кровной защите (или как это обозвать?


Интервью Роулинг о развитии событий после 7 книги
Ни для кого не секрет, что 7 книга окончилась на редкость маленьким эпилогом. Понимая это, Роулинг рассказала о том, что произошло в жизни героев после 7 книги в следующих своих интервью:
# "Миллионы, оплакивающие конец гаррипоттеровской эпохи, – мужайтесь" - статья в MSNBC.com, 24.07.2007
# "Дочитали "Поттера"? Роулинг рассказывает, что случилось потом" - статья в MSNBC.com, 26.07.2007
# Чат с Дж.К. Роулинг на сайте Bloomsbury, 30.07.2007

В порядке восстановления исторической справедливости
В этой теме оставлять только положительные мнения! Если вы оставите отрицательное, набегает Pokibor и начинается флуд на десятки страниц. Так что, пожалуйста, только положительные мнения!
P.S. Fear me, but follow!
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось Arhitecter; 21.08.2012 в 13:07.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 16.05.2008, 09:08   #761
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
JacoB
Конечно, имена - дело привычки, но важно то, как они вписываются в перевод в целом. Я сам сторонник не перевода имён (хотя этимологию разобрать по сноске не помешает), но у Спивак более-менее адекватно переведены все подходящие для этого фамилии. Кто такой Злей, понятно. А кто такой Снегг? ("читаю фразу 'за окном всё ещё падал снег', переворачиваю страницу назад и пытаюсь понять, где же это падал несчастный профессор"). Плюс хорошо переведён текст, более литературно, нежели у РОСМЭНа, а главное - нет фактических ошибок. Когда гном орёт "Крути меня, крути"! (ну мазохист такой) вместе "Аттстань от меня!" (правильный вариант) - в оригинале "Gerroff me!", это уже вызывает большие вопросы просто к знанию переводчиком языка. Я уж про беднягу Невилла, который стараниями РОСМЭНа начал преподавать зельеделие вместо herbology и не говорю... А сколько на форумах есть придирок к Роулинг из-за ошибок РОСМЭНа - и не сосчитать. Это не просто ляпы, это крити(ни)ческие ошибки.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 16.05.2008 в 12:47.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 16.05.2008, 11:08   #762
Новичок
 
Аватар для Sеrgi0
 
Регистрация: 03.11.2007
Адрес: Кузинатра
Сообщений: 33
Репутация: 358 [+/-]
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
НИКОГДА не читайте Росмен! Это не перевод, это туалетная бумага "по мотивам" ГП.
Особенно этол относится к последним книгам- "Реликвии" явно переводил только что принятый на работу дилетант, тонны метафор, аллегорий и прочих слов в переносном смысле переведены дословно. Это плевок в лица читателей. Теряется половина атмосферы. Ситуации, где метким выражением был подчеркнут смысл какого-то события, из-под пера переводчиков превращается в абсурд.
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
читайте фанатские переводы (лучше, конечно, оригинал...),
Это самое лучшее. Читал фанский перевод "Даров Смерти", а уж потом, чисто поржать, взял Росменовскую пародию на перевод у друга.
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
это крити(ни)ческие ошибки.
А я бы и не зачеркивал.
__________________
Есть только две бесконечные вещи - Вселенная и человеческая глупость, но насчет Вcеленной я еще сомневаюсь...
© А. Эйнштейн

Последний раз редактировалось Sеrgi0; 16.05.2008 в 11:14.
Sеrgi0 вне форума  
Отправить сообщение для Sеrgi0 с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 17.05.2008, 10:20   #763
Игрок
 
Регистрация: 23.12.2007
Сообщений: 918
Репутация: 324 [+/-]
Ну я просто не силен в английском-ибо учу другой язык,так что не обращаю внимания на эти ошибки
Ну чтож вы меня убедили-буду читать фанатсике переводы.
MаuSer вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 18.05.2008, 00:41   #764
Юзер
 
Аватар для Tarkvinij
 
Регистрация: 08.01.2008
Адрес: Violet Constellation
Сообщений: 213
Репутация: 270 [+/-]
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
НИКОГДА не читайте Росмен! Это не перевод, это туалетная бумага "по мотивам" ГП.
Вообще не понимаю, кто доверил им переводить?!? Проверили бы сначала хоть на знание языка и умение приличные фразы строить. Я бы поняла, если б делался перевод сложного текста (как у Желязны, например), но у Роулинг довольно доступный стиль изложения. У меня такое впечатление, что в Росмене собрались одни поттероненавистники и коверкают текст нам назло!
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
читайте фанатские переводы
Так я и поступила. И получила огромное удовольствие! Перевод Спивак читать не смогла, т.к. уже привыкла к оригинальным названиям, которые у Ро практически все "говорящие". Имя того же Сейпа было образовано от англ. snake (змея) заменой 1 буквы: k/p.
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
Я уж про беднягу Невилла, который стараниями РОСМЭНа начал преподавать зельеделие вместо herbology и не говорю...
>_<
Не читала последние книги в переводе Росмена. И никому не советую.
__________________
Not to have feeling is inhuman.
To be carried away by feelings is foolish.
Not to have desire is death.
To be a slave to desire is to be lost.
©Deng Ming Dao
Tarkvinij вне форума  
Отправить сообщение для Tarkvinij с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 18.05.2008, 11:36   #765
Игрок
 
Регистрация: 23.12.2007
Сообщений: 918
Репутация: 324 [+/-]
Чей перевод можете порекомендовать к прочтению?
А продолжение фанатсике интересны?
MаuSer вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 18.05.2008, 11:36   #766
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Tarkvinij Посмотреть сообщение
Имя того же Сейпа было образовано от англ. snake (змея) заменой 1 буквы: k/p.
Мда... Давайте всё-таки не будем строить предположения, а (коли знаем английский) прочитаем официальные источники:
Цитата:
Сообщение от http://www.hp-lexicon.info/wizards/snape.html
'Severus' meaning:
'Severus' has obvious connotations of severity and strictness. There are also several saints with the name 'Severus.'
'Snape' meaning:
JKR says "Snape is an English village" (eT), probably the one in North Yorkshire near Hadrian’s (aka Severus’) Wall. This village also has a 'Snape Castle.' There is another Snape Village that is near Saxmundham, northeast of Ipswich near the Alde River.
snape (v.) - 'to be hard upon, rebuke, snub,' c.1300, from Old Norse sneypa 'to outrage, dishonor, disgrace.' (etymonline)
sneap: to nip; pinch; put down; repress; snub (phrontistery).
В имени (Северус) очевиден подтекст строгости, жёсткости, суровости и т.п. Кроме того, имя "Северус" носили несколько святых.
Что касается фамилии (Снейп), то сама Роулинг говорит, что Снейп - это английская деревня. Кроме того, приводятся значения snape бесславие, нарушение закона, бесчестие), а в древнескандинавском языке sneypa - осаживать, упрекать и т.д.).
Ну и sneap в обще-то схож со snape.
Далее, змея - это вообще не в тему. Змея - Волдеморт, но никак не Снейп. Хотя допускаю, что созвучие со змеёй было второстепенным критерием, чтобы поддерживать "загадочность" в Снейпе. Однако после 7 книги все домыслы про змею необоснованны, тем более что сама Роулинг ничего такого не говорила.
Цитата:
Сообщение от JacoB Посмотреть сообщение
Чей перевод можете порекомендовать к прочтению?
Спивак. Не потому, что она прямо такая супер, а все остальные - непойми что, но она переводила 6 книг в своём едином стиле, и потому читать их будет легче. Всё-таки согласованного стиля среди фанатов нет. Правда, я не слышал, чтобы она перевела и 7 книгу. Хотя, т.к. я уже привык читать оригиналы, мне это не интересно.
У неё перевод достаточно адекватный, ляпов я не замечал, но привыкайте к переводу большинства фамилий, причём некоторых - весьма вольно. Однако до Росмэна с их Снеггом Спивак далеко.
Цитата:
Сообщение от JacoB Посмотреть сообщение
А продолжение фанатсике интересны?
Смотря какие.
Вообще, с творчеством фанатов интересная ситуация. Преобладают всякие любовные зарисовочки, активно читаемые девочками-подростками, в которых цель - вовсе не что-то там описать, а вставить побольше розовых соплей.
Настоящих продолжений не так и много.
Скрытый текст:
Если интересно, одно из них - моё, см. ссылку в подписи Там связный и довольно длинный сюжет, загадки и всё прочее без размазываний очередных невероятных романов между Дамблдором и Плаксой Миртл
Действие начинается через 58 лет после действий книг, но, конечно же, ждите возвращений назад (флешбеков - не сразу, правда) и объяснение многих тайн.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 18.05.2008 в 16:07.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 18.05.2008, 13:45   #767
Юзер
 
Аватар для Tarkvinij
 
Регистрация: 08.01.2008
Адрес: Violet Constellation
Сообщений: 213
Репутация: 270 [+/-]
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
Давайте всё-таки не будем строить предположения
Это было не моим предположением, а прочитано на одном из фансайтов. Честно, я не была знакома с официальной версией от Роулинг, спасибо за информацию.
Цитата:
Сообщение от JacoB Посмотреть сообщение
А продолжение фанатсике интересны?
К сожалению, чтобы найти достойный фанфик, нужно перекопать тонны треша. А продолжения с соблюдением всех канонов оригинала я еще не встречала. Действительно, как отметил pokibor, большая часть фан-работ - это розовые сопли в сахарном сиропе, сохранившие от оригинала персонажей (с переделанными в большинстве случаев характерами) и Вселенная как таковая. Всё. А дальше - то, на что только способна глючная воля автора.
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
Если интересно, одно из них - моё, см. ссылку в подписи
Уже скачала
__________________
Not to have feeling is inhuman.
To be carried away by feelings is foolish.
Not to have desire is death.
To be a slave to desire is to be lost.
©Deng Ming Dao
Tarkvinij вне форума  
Отправить сообщение для Tarkvinij с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 21.05.2008, 01:59   #768
Редактор и админ МФ
 
Аватар для Robin Pack
 
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: mirf.ru
Сообщений: 342
Репутация: 181 [+/-]
Цитата:
Спивак. Не потому, что она прямо такая супер, а все остальные - непойми что, но она переводила 6 книг в своём едином стиле, и потому читать их будет легче.
Если не ошибаюсь, Спивак это та девушка, которая перевела дословно все имена на детский манер? (Злодеус Злей, итп?) ТОгда крайне НЕ рекомендуется к чтению. Такое искажение оригинала ну никак не искупается количеством переводов "в едином стиле", если стиль этот ужасен.

Самым толковым переводом я считаю перевод Игоря Оранского, самое первое издание Росмэн. К сожалению, от последних книг его отстранили, причина мне непонятна. Давно заметил, что больше половины фанатов в речи употребляют имена и названия именно из его перевода. (т.е. как в оригинале: Северус Снейп, Хаффлпафф, Рейвенкло, Лонгботтом)

Чтобы остальным не судить наощупь, вот таблица переводов:
Скрытый текст:
__________________
Любите форумные ролевые?
http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=20
Robin Pack вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2008, 09:22   #769
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Если не ошибаюсь, Спивак это та девушка, которая перевела дословно все имена на детский манер? (Злодеус Злей, итп?)
А теперь внимание, вопрос - в чём тут детский манер? Попытка адекватно перевести имена - это не детский манер, уважаемый. Не вижу ничего предосудительного в "Злодеусе Злее"
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
ТОгда крайне НЕ рекомендуется к чтению. Такое искажение оригинала ну никак не искупается количеством переводов "в едином стиле", если стиль этот ужасен.
Ну давайте, поясните, в чём ужасность стиля? Где искажение оригинала?
А вот когда в любимой Вами первой книге от РОСМЭН переводчик не знает, что toad - это жаба, а не черепаха, вот это - искажение оригинала.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Самым толковым переводом я считаю перевод Игоря Оранского, самое первое издание Росмэн. К сожалению, от последних книг его отстранили, причина мне непонятна.
Не понятна? Процитирую:
Цитата:
Сообщение от http://tolmachi.by.ru/index.html
Увы, в русских переводах, вышедших в издательстве «Росмэн», Гарри Поттер был изуродован. Первую книгу перевел Игорь Оранский. Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Давно заметил, что больше половины фанатов в речи употребляют имена и названия именно из его перевода. (т.е. как в оригинале: Северус Снейп, Хаффлпафф, Рейвенкло, Лонгботтом)
А Вы не задумывались, что половина фанатов читает оригинал, а не переводы? И, соответственно, чтобы избежать недоразумений, использует оригинальные имена и названия. Кстати, как я говорил выше - я сам сторонник неперевода имён. Однако когда я вижу глючный перевод РОСМЭН и адекватный перевод Спивак, в котором отсутствуют ошибки вроде эльов-мазохистов и боггартов, превращающихся не с того ни с сего в оборотней, я буду стоять на позициях последнего, даже с учётом десяти "Злодеусов Злеев" (претензии к которым кроме "я привык к другому!" мне до сих пор не ясны).
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Чтобы остальным не судить наощупь, вот таблица переводов:
И что из неё можно видеть? Где сравнение качества перевода? У РОСМЭНа глюки в тексте книги, где переводчики порят отсебятину и лишний раз в словарь не смотрят, а названия - штука спорная.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 21.05.2008 в 09:47.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 21.05.2008, 22:05   #770
Редактор и админ МФ
 
Аватар для Robin Pack
 
Регистрация: 05.01.2008
Адрес: mirf.ru
Сообщений: 342
Репутация: 181 [+/-]
"Злодеус Злей" - адекватно? Ну, извините, это уж очень на большого любителя. Такое обращение с именами понизило читаемость книги почти до нуля и убило нормальное понимание сути персонажей (Снэйп не злодей, он просто холодный, циничный человек). Адекватно - это когда переводятся только имена, имеющие буквальное значение (в основном произвища). Почему бы тогда не перевести Хогвартс (Свинопрыщ), Поттер (Горшочник), Уизли (Ласка), Дамблдор (Молчежук) итд?

Цитата:
Она вызвала скандал, и издательство было вынуждено поменять переводчика.
Не слышал ни о каком скандале. Перевод адекватен. Скандал вызвала Литвинова, получившая премию "Абзац", а не Оранский.
Ну а создатели "Народного перевода" никого кроме себя не любят, это не новость.

Цитата:
А Вы не задумывались, что половина фанатов читает оригинал, а не переводы?
Заблуждаетесь. Три четверти фанатов вообще не способны читать книги в оригинале - ввиду отсутствия как знаний английского, так и самих оригиналов. Как и подавляющее большинство россиян, фанаты ГП читают те книги, которые продаются в магазинах, или, в крайнем случае, лежат на фан-сайтах. Значит, из всех переводов более понятен им этот.
__________________
Любите форумные ролевые?
http://forum.mirf.ru/forumdisplay.php?f=20

Последний раз редактировалось Robin Pack; 21.05.2008 в 22:13.
Robin Pack вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2008, 22:37   #771
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
"Злодеус Злей" - адекватно?
Нет, не адекватно. Но достаточно близко к адекватному.
Во-первых, сохранено общее впечатление от имени. Оно должно производить несколько отталкивающий эффект (см. происхождение выше). Точнее, безусловно, было переводить иными словами. Но я не уверен, что тогда выполнился бы второй момент: имя должно как бы шипеть, и имя должно плавно перетекать этим шипением в фамилию. "З", кончено, не "Ш" и не "С", но должный эффект опять же производит. Если у Вас есть более адекватны вариант перевода (оригинал не трогаем, как я уже говорил, я также считаю, что имена стоило оставлять прежними) - представьте его. Я думал - не нашёл. И Злодеус Злей очевидно лучше Северуса Снегга.
Плюс опять же общий стиль. Многие остальные имена также затронуты, так что в их контексте ничего выбивающегося из ряда нет. Кстати, Толкиен, скажем, даже советовал переводить свои имена с сохранением смысла, чтобы читатель чувствовал в них родные корни.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Такое обращение с именами понизило читаемость книги почти до нуля.
Ну не смешите меня! Чем оно её понизило? Представьте человек, читающего именно переводы Спивак - чем ему так будет претить Злей-то?
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Адекватно - это когда переводятся только имена, имеющие буквальное значение (в основном произвища).
Ссылаюсь на Толкиена. Уж он-то дяденька посерёзнее Роулинг и десяти РОСМЭНов был.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Почему бы тогда не перевести Хогвартс (Свинопрыщ), Поттер (Горшочник), Уизли (Ласка), Дамблдор (Молчежук) итд?
Потому что предлагаемые Вами вариант равносильно полному бреду.
Северус Снейп - имя не обычное, с явным подтекстом (опять же см. выше слова Роулинг).
У Поттера такого подтекста нет, Поттер - обычная фамилия в Англии (типу Кузнецова у нас), так что её переводить нельзя хотя бы по этой причине (ибо правильный вариант Гончаров в контексте английского действия романа не будет смотрется). Хогвардс - Вы вообще как Роулинг придумывала имена, читали? Видимо, нет, ибо Роулинг просто хотела, чтобы в названии школы был один из слогов (hog, кажется). Значение "свинья" тут и рядом не ночевало. Про Дамблдора вообще не понял.
Что же касается Уизли, то тут просто невозможно подобрать адекватные вариант на русском языке, там есть связь не с лаской как животным, а отношением к ласке в Англии. Иными словами, для русского человека связь между лаской и Уизли абсолютно не ясна.
Так что всё-таки советую сперва прочитать происхождение имён, а уж потом что-то говорить про их адекватный перевод. И помнить, что Злодеус Злей звучит впоне непревычно для русского уха и походит на имя волшебника с понятным подтекстом, а вот всяким Гончаровым в тексте определённо не место.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Не слышал ни о каком скандале.
Значит, не слушали.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Перевод адекватен.
Значит, toad - это черепаха?
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Скандал вызвала Литвинова, получившая премию "Абзац", а не Оранский.
Вы читали, почему сменили переводчика? Читали про то, кто такая Литвинова (а она, между прочим, очень уважаемый человек; что, конечно, не оправдывает её кошмарный перевод)? Вот сперва прочитайте, а уж потом говорите о том, чего совершенно не знаете.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Ну а создатели "Народного перевода" никого кроме себя не любят, это не новость.
Это вообще к чему? Против фактов не поспоришь.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Заблуждаетесь. Три четверти фанатов вообще не способны читать книги в оригинале - ввиду отсутствия как знаний английского, так и самих оригиналов.
Отличайте фанатов и простых читателей. Если человек любит ГП, достаточно простой текст Роулинг для него проблемой не является (по крайней мере, если этот человек сидит в Интернет). Тем более что на него влияет то, что на форумах "по умолчанию" приняты английские имена.
Цитата:
Сообщение от Robin Pack Посмотреть сообщение
Как и подавляющее большинство россиян, фанаты ГП читают те книги, которые продаются в магазинах.
Если человек не имеет доступа в Интернет, то да. Если же имеет, то магазинные книги на него ограничений не накладывают. Но если он не имеет доступа, то что-то узнать о нём и говорить вообще трудно. У него просто нет альтернатив.

И на последок - прекратите выставлять своё бездоказательное мнение за истину. Потрудитесь найти доказательства ему. Для прочитайте... ну, скажем, первую ссылку, которая мне в поисковике попалась по соответсвующей теме: вот. И аргументируйте свою позицию, как это делаю я - отсылками к серьёзным ресурсам и словам самой Роулинг. Кстати, происхождение имён взято с Лексикона - это что бы Вы к отсутствию ссылок не придирались.
И главное: когда же Вы наконец выскажите что-нибудь по тексту перевода, а не по именам? Или бездоказательно говорить про перевод имён - единственное, на что хватает Ваших знаний? Тогда спешу Вам напомнить - да, оставлять оригинальные имена лучше. У Спивак же самый адекватный перевод имён (обратное Вы пока не доказали, а я своё мнение подтвердил). А вот в отношении текста книги у РОСМЭНа столько багов, что никакими именами не оправдаешь.
Так что Злей ли, Снейп - дело привычки. Да, именно привычки, ибо это фамилия. А вот то, что наврали с текстом - провинность куда более серьёзная. Ибо фамилия к сюжету отношения имеет мало. А вот текст книги - это и есть сюжет.
P.S. Жаль, сайт НИИ "Гарри Поттер" стараниями РОСМЭНа прикрылся. Однако немного порывшись в поисковиках, нашёл в своё подтверждение журналистское мнение. Без сомнение, перевод Спивак не идеален. Но он лучший по общей сумме, поскольку откровенных багов в нём нет.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 21.05.2008 в 23:29.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 25.05.2008, 01:17   #772
Игроман
 
Аватар для FrodoBaggins
 
Регистрация: 11.09.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 2,811
Репутация: 442 [+/-]
Товарищи, внесу свою лепту по поводу имен. Никто из иностранцев никогда русские имена не переводит на свой лад (в большинстве случаев из-за банального незнания значений многих фамилий или же просто по причине того что не принято это). В русском языке ситуация почти такая же - иностранные фамилии варьируются только при разногласии в произношении, и переводить фамилии впринципе бред на мой взгляд, а в ГП наивная попытка интерпретировать атмосферу под русичей да притом еще и сохранить дух оригинала... Ну это бред, чесно. Те, кто знает язык итак поймут что имелось ввиду, а те кто не знают тем класть на фамилии. Поэтому лично я считаю маразмом переводить фамилии, а уж в особенности превращать благозвучное Северус Снейп в какое-то карикатурное Злодеус Злей, которое вне зависимости от адекватности звучит идиотски и никак не способствует сохранению атмосферы.
__________________
Count Orlok is my hero, no jokes.
FrodoBaggins вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 25.05.2008, 01:43   #773
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
В русском языке ситуация почти такая же - иностранные фамилии варьируются только при разногласии в произношении, и переводить фамилии в принципе бред на мой взгляд
Возражаю. Одно дело - повседневная жизнь, когда нам нет никакого дела, как там переводится фамилия премьер-министра Брауна. Она служит только идентификации человека.
Книга - совсем другое дело. Здесь в фамилию может быть много чего вложено, да она ещё порой играет и сюжетную функцию. Поэтому заявление "переводить фамилии в принципе бред" демонстрирует абсолютное непонимание специфики художественных произведений, в которых фамилии зачастую даются не просто так. Ещё раз повторю - Толкиен рекомендовал перевод своих фамилий "по смыслу", а он всё-таки лингвист и филолог был, и уж положим понимал в литературе побольше нашего. Я, например, ничуть не жалею, что читал его произведения именно с грамотным переводом фамилий.
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
а в ГП наивная попытка интерпретировать атмосферу под русичей да притом еще и сохранить дух оригинала... Ну это бред, чесно.
Аргументируйте. Конкретно по переведёным фамилиям, несостоятельность общего утверждения, надеюсь, выше показана ясно.
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Те, кто знает язык итак поймут что имелось ввиду, а те кто не знают тем класть на фамилии.
Ерунда. Если фамилии присваиваются автором не просто так, уж положим в них заложен некий смысл. А значит, вопрос передачи этого смысла вовсе нельзя списывать со счетов. Безусловно, адекватный перевод фамилий - трудная задача. По-хорошему, переводчик должен контактировать с автором и выяснять, что же всё-таки тот хотел сказать той или иной фамилией. Но сложная - не значит неразрешимая.
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Поэтому лично я считаю маразмом переводить фамилии, а уж в особенности превращать благозвучное Северус Снейп в какое-то карикатурное Злодеус Злей, которое вне зависимости от адекватности звучит идиотски и никак не способствует сохранению атмосферы.
Ерунда номер два. Что оно не способствует сохранению атмосферы и является карикатурным, ещё докажите. Для начала - возражениями на написаное выше мною. Я видел отзывы людей, который считали подобный перевод гениальным. Так что потрудитесь опереться на более весомые факты, нежели личное ощущение.

P.S. Единственное, с чем я готов согласиться - с аргументом, что с учётом последней книги злобность и Снейп - понятия крайне далёкие. Усугубляет ошибку тот факт, что вообще-то со Снейпом было всё ясно ещё со времён пятой книги, хотя поправиться Спивак, конечно, не могла. А по первым книгам её перевод был достаточно адекватен, да и сама Роулинг выставляла наружу не самые приятные черты в характере Снейпа его именем.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 25.05.2008 в 01:49.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 26.05.2008, 19:34   #774
Игроман
 
Аватар для FrodoBaggins
 
Регистрация: 11.09.2006
Адрес: Москва
Сообщений: 2,811
Репутация: 442 [+/-]
Цитата:
Сообщение от pokibor Посмотреть сообщение
Возражаю. Одно дело - повседневная жизнь, когда нам нет никакого дела, как там переводится фамилия премьер-министра Брауна. Она служит только идентификации человека.
Книга - совсем другое дело. Здесь в фамилию может быть много чего вложено, да она ещё порой играет и сюжетную функцию. Поэтому заявление "переводить фамилии в принципе бред" демонстрирует абсолютное непонимание специфики художественных произведений, в которых фамилии зачастую даются не просто так. Ещё раз повторю - Толкиен рекомендовал перевод своих фамилий "по смыслу", а он всё-таки лингвист и филолог был, и уж положим понимал в литературе побольше нашего. Я, например, ничуть не жалею, что читал его произведения именно с грамотным переводом фамилий.

Аргументируйте. Конкретно по переведёным фамилиям, несостоятельность общего утверждения, надеюсь, выше показана ясно.

Ерунда. Если фамилии присваиваются автором не просто так, уж положим в них заложен некий смысл. А значит, вопрос передачи этого смысла вовсе нельзя списывать со счетов. Безусловно, адекватный перевод фамилий - трудная задача. По-хорошему, переводчик должен контактировать с автором и выяснять, что же всё-таки тот хотел сказать той или иной фамилией. Но сложная - не значит неразрешимая.

Ерунда номер два. Что оно не способствует сохранению атмосферы и является карикатурным, ещё докажите. Для начала - возражениями на написаное выше мною. Я видел отзывы людей, который считали подобный перевод гениальным. Так что потрудитесь опереться на более весомые факты, нежели личное ощущение.

P.S. Единственное, с чем я готов согласиться - с аргументом, что с учётом последней книги злобность и Снейп - понятия крайне далёкие. Усугубляет ошибку тот факт, что вообще-то со Снейпом было всё ясно ещё со времён пятой книги, хотя поправиться Спивак, конечно, не могла. А по первым книгам её перевод был достаточно адекватен, да и сама Роулинг выставляла наружу не самые приятные черты в характере Снейпа его именем.
Аргументирую: имхо, что звучит лучше и менее по идиотски - Северус Снейп или Злодеус Злей? Не зависимо от правильности Злодеус Злей при хоть сто раз убийственной четкости адаптации ну смешно выглядит, у меня при прочтении подобного рода перевода не вызовет ничего кроме улыбки. Ну не верю я что вот можно воспринимать человека с таким именем по нормальному, в этом плане оригинальное произношение имени во сто крат выигрывает. Тогда опять же зачем не адаптировали поттеров там всяких, грейнджеров, дамблдоров и тому подобных? Только лишь от того что не нашли в их именах особого смысла? Скорее от того что они куда более благозвучны. Дело не адекватности перевода (большинству народа на имена совершенно класть, они своспринимают их так, как они звучат, а не что они значат. И это факт. Найдутся люди которые хотят чтобы все было идеально - найдут перевод со Зладеусом Злеем. Я при прочтении такой интерпритации (а читал я самые разные переводы, и Спивак в них подпал) долго не выдержал и просто купил оригинал. Чтобы там про адаптацию не говорили а имена звучат красиво только в родном языке и понимаются только в нем, а не за его пределами.

Нет ну и в конце концов Злодеус Злей не может быть не карикатурным, потому что нормальных человек, в особенности, пардон, Снейп не может носить такое имя, весь образ потеряется. По крайней мере для людей которые имена воспринимают интуитивно.

Я не буду спорить, дело само ощущений, но для меня лучше бы уж имена в покое оставили. Большое такое ИМХО.
__________________
Count Orlok is my hero, no jokes.
FrodoBaggins вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 26.05.2008, 21:05   #775
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Аргументирую: имхо,
Имхо - не аргументация. Имхо, Земля должна быть плоской. И что дальше?
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
что звучит лучше и менее по идиотски - Северус Снейп или Злодеус Злей?
Северус Снейп. И что отсюда следует? Каким боком отсюда следует, что фамилию не надо было пытаться адекватно перевести?
Скрытый текст:
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Не зависимо от правильности Злодеус Злей при хоть сто раз убийственной четкости адаптации ну смешно выглядит, у меня при прочтении подобного рода перевода не вызовет ничего кроме улыбки. Ну не верю я что вот можно воспринимать человека с таким именем по нормальному, в этом плане оригинальное произношение имени во сто крат выигрывает.
А есть люди, которые считают прямо наоборот. А ещё представьте, что не знаете оригинального имени, а сразу читаете перевод. С другой стороны, имхо есть имхо, с ним невозможно спорить. И силы оно никакой не имеет.

Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Тогда опять же зачем не адаптировали поттеров там всяких, грейнджеров, дамблдоров и тому подобных? Только лишь от того что не нашли в их именах особого смысла?
Почему Роулинг не вложила смысла в фамилию главного героя либо назвала Дамблдора, Грейнджер и т.п. по таким причинам, что их просто невозможно адекватно отразить в переводе - спросите у неё.
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Скорее от того что они куда более благозвучны.
Вы применяли к Спивак легилименцию?
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Дело не адекватности перевода (большинству народа на имена совершенно класть, они своспринимают их так, как они звучат, а не что они значат. И это факт.
Толкиен, уважаемый, Толкиен. Его авторитет в разы превышает Ваш, уж извините. Стало быть, не факт.
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Найдутся люди которые хотят чтобы все было идеально - найдут перевод со Зладеусом Злеем. Я при прочтении такой интерпритации (а читал я самые разные переводы, и Спивак в них подпал) долго не выдержал и просто купил оригинал. Чтобы там про адаптацию не говорили а имена звучат красиво только в родном языке и понимаются только в нем, а не за его пределами.
Согласен со всем, кроме имхо в фразе "долго не выдержал" Только я не понимаю, откуда тут следуют все Ваши утверждения? Может, свой пост уже забыли?
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Нет ну и в конце концов Злодеус Злей не может быть не карикатурным, потому что нормальных человек, в особенности, пардон, Снейп не может носить такое имя, весь образ потеряется. По крайней мере для людей которые имена воспринимают интуитивно.
Абсолютно бездоказательно.
Цитата:
Сообщение от FrodoBaggins Посмотреть сообщение
Я не буду спорить, дело само ощущений, но для меня лучше бы уж имена в покое оставили. Большое такое ИМХО.
Большое моё имхо - не надо переводов, давайте только оригинал. Что, пойдём вместе жечь все переводы ГП?
Скрытый текст:
И ещё небольшое имхо: издательство Росмэн - паразит отечественного книгопечатания. Несмотря на то, как они обошлись с ГП, я ещё сомневался в этом до недавнего времени. Но когда узнал, что именно Росмэн издаёт книгу Мавроди... Врочем, удивился не сильно. Кому же ещё...
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 26.05.2008 в 23:33.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 27.05.2008, 10:38   #776
Новичок
 
Аватар для Jeeves
 
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17 [+/-]
Какой-то странный спор у вас. Толкиен, Спивак... Сказать как переводить имена и цитаты может только автор, потому как никто кроме него не знает что он туда вложил.
И если переводчик пытается додумать за автора - это уже не перевод, а пересказ. Так что если перевод Спивак и лучше Росменовского, то он все равно плохой. Потому как нифига он не Злей, а вовсе даже наоборот.

Умберто Эко, например, также считал что все литературные "уши" в его тексте надо переводить и маскировать аналогичными фразеологимами. Но он об этом прямо говорил переводчикам, и вместе с ними подбирал подходящие аналогии.

Последний раз редактировалось Jeeves; 27.05.2008 в 10:46.
Jeeves вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 27.05.2008, 14:47   #777
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
Сказать как переводить имена и цитаты может только автор, потому как никто кроме него не знает что он туда вложил.
Верно. Так Роулинг дала множество интервью, где объясняла, что именно она вложила в имена персонажей ГП, исходя из каких соображений их давала и т.п. Если кто-то их не читал, это ещё не значит, что их нет. Читайте тот же Лексикон, если интересно.
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
И если переводчик пытается додумать за автора - это уже не перевод, а пересказ.
Дык в том-то и соль, что у Спивак можно придраться только к переводу имён, а у Росмэна - ко всему переводу в целом. Выше я приводил ссылки с кусками текста, целиком придуманными Росмэнскими переводчиками, о которых в оригинале не было ни слуху, ни духу. Это замечено даже у Оранского, а уж Литвинова так вообще мастер отсебятины.
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
Так что если перевод Спивак и лучше Росменовского, то он все равно плохой.
Отсюда вывод - все переводы плохие, ибо везде текст как минимум переведён. Собственно, я об этом и говорю, всего лишь заявляя, что перевод Спивак - лучший из существующих. Идеального сферического коня в вакууме не существует, как ни печально.
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
Потому как нифига он не Злей, а вовсе даже наоборот.
Наоборот - это как? Добреус Добрей? Не заметил, правда. Снейп - крайне сложный и неоднозначный персонаж. Однако в первых книгах подчёркивалась именно тёмная сторона его натуры, а на остальные были только намёки, пусть и с избытком рассыпанные. Что значит собственно "Снейп", кстати, см. выше. Тоже не набор положительных качеств.
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
Умберто Эко, например, также считал что все литературные "уши" в его тексте надо переводить и маскировать аналогичными фразеологимами. Но он об этом прямо говорил переводчикам, и вместе с ними подбирал подходящие аналогии.
Так в чём претензия к переводу Спивак в этом плане? Тогда уж Роулинг пеняйте, исходя из таких соображений. К сожалению, ни к одному русскому переводу руки она не прикладывала, так что если Вы не собираетесь бить себя в грудь с тавтологией "оригинал лучше перевода", то может всё-таки потрудитесь сделать содержательное заявление о своём мнении?

P.S. Если хотите поспорить по поводу личности и характера Снейпа - я с радостью. Сразу заявлю, что от полярности я далёк, и готов привести все обоснования в пользу своей точки зрения. Снейп - великолепный учитель и никудышный педагог, одновременно и сильная личность, и не способный справиться со своими комплексами человек. Так что если смотреть по вызываемым именем аналогиям, то "Северус Снейп" вызывает немногим меньше вопросов и контрастов, нежели "Злодеус Злей". Хотя бы в силу своего "шипения" в то время как к змеям зельеделец давно уже отношения не имеет. Как сказал Дамблдор, "Возможно, мы проводим распределение слишком поспешно".
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)

Последний раз редактировалось pokibor; 27.05.2008 в 15:09.
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 28.05.2008, 14:30   #778
Новичок
 
Аватар для Jeeves
 
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17 [+/-]
pokibor да я собственно к тому, что спор стал бессмысленным . А что касается перевода - проблема в первую очередь в издательстве, которое об этом даже не задумалось, типа "и так схавают". Но об особенностях нынешнего издательства спорить можно долго и бессмысленно.
Что касается имени, Вы сами выше писали про Снейпа и сказать про него можно много, но вот не Злей он, как ни крути, а лучший из существующих и хороший вещи нифига не близкие. О чем собственно и шла речь.
Jeeves вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 28.05.2008, 15:03   #779
Кандидат наук
 
Аватар для pokibor
 
Регистрация: 13.06.2005
Адрес: 0x00000000
Сообщений: 8,375
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
Что касается имени, Вы сами выше писали про Снейпа и сказать про него можно много, но вот не Злей он, как ни крути
Совершенно непонятное заявление. Главный герой вон тоже не Гарри Поттер, а строго говоря, (как минимум, последняя "r" глотается), и что? Перевод всегда ухудшает оригинальный текст, и что дальше?
Цитата:
Сообщение от Jeeves Посмотреть сообщение
а лучший из существующих и хороший вещи нифига не близкие.
А вот не соглашусь! Ибо в мире всё относительно. И если нет базиса, с которым сравнивать, то подобные заявления бессмыслены вовсе. А сравнивают обычно всё-таки с чем-то средним, а не с принципиально недостижимым идеалом. Так что перевод Спивак - хороший.
__________________
Товарищ, верь: пройдет она -
Эпоха лживых, злых понятий.
Весь мир очнется ото сна,
И на обломках "демократий"
Напишут наши имена!

Мы были волшебницами (оригинальное фентези)
Тень Войны (фанфик по ГП)
pokibor вне форума  
Отправить сообщение для pokibor с помощью ICQ Ответить с цитированием
Старый 29.05.2008, 15:33   #780
Новичок
 
Аватар для Jeeves
 
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17 [+/-]
Ну, начну про имена. Насчет транскрипции, преобразования и изменения имен можно опять же говорить долго:как Иван превращается в Джона и т.д. Мне не нравится Злей по двум причинам. Снейп, на мой взгляд, преподаватель плохой и человек так себе. Так что теперь всех преподавателей кучей запишем в злодеи? Отсутствие положительных качеств и сложность персонажа совсем не тоже самое, что наличие отрицательных. Так вот Злей в русском языке воспринимается однозначно отрицательно, без всяких сомнений и обертонов. Вторая причина субъективная: когда я вижу героя с именем Злодеус Злей я отправляю книгу на полку с эпитафией: "Детский сад штаны на лямках". Если конечно это не юмористическая фантастика.

Про коней и относительность. Если бы я не читал ничего кроме Гарри Поттера, то пожалуй с Вами бы согласился. Но вот я читал того же Эко, в великолепном переводе Елены Костюченко, можно еще Вайсброта вспомнить (хотя и у него косяки были). Но бывают мелкие текстовые ошибки, а бывают глобальные ляпы из серии "пальцем в небо". Так что сравнивать надо с хорошими переводами, и они есть. Повторюсь, что такой перевод имени, на мой взгляд, косяк именно из серии про пальцы.
Jeeves вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 20:18.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования