| |||||||
Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца |
|
Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению? | |||
З.А.Бобырь | 2 | 3.70% | |
А.А.Грузберга | 10 | 18.52% | |
А.Кистяковского и В.Муравьева | 30 | 55.56% | |
Н.Григорьевой и В.Грушецкого | 7 | 12.96% | |
В.А.Маториной (В.А.М.) | 2 | 3.70% | |
А.В.Немировой | 1 | 1.85% | |
М.Каменкович и В.Каррика | 5 | 9.26% | |
В.Волковского, Д.Афиногенова | 1 | 1.85% | |
Л.Л.Яхнина | 3 | 5.56% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
18.05.2006, 16:41 | #1 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Трудности перевода
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс. Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников. Скрытый текст: Информация о переводах «Хоббита» (в разработке) Скрытый текст: Статьи о переводах Толкина Скрытый текст: Оформлено by Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34. |
||
|
30.07.2010, 09:01 | #41 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
30.07.2010, 09:05 | #42 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.11.2006
Адрес: Иркутск
Сообщений: 1,647
Репутация: 400
|
|||
|
30.07.2010, 09:30 | #43 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
Ну согласитесь, в этом случае фамилия звучит по-простецки. Есть конечно нормальные русифицированные названия, не спорю
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
30.07.2010, 11:23 | #44 | ||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Торбинс и Торба на круче это отличные переводы, лучшие из того что есть.
Бэггинс и в английском языке то обычная простецкая фамилия, без всяких претензий. Он же блин и есть деревенский, все хоббиты такие. Там нет аристократии и правящих кругов.
__________________
|
||||||
|
30.07.2010, 11:29 | #45 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
ShadowJack, не так выразился, Торбинс слишком простецкая фамилия. Чего стоит псевдоним Накручинс
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
30.07.2010, 13:17 | #46 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.11.2006
Адрес: Иркутск
Сообщений: 1,647
Репутация: 400
|
Цитата:
Который звучит ничуть не лучше Котомкинса. |
||
|
30.07.2010, 13:18 | #47 | ||
Новичок
Регистрация: 08.12.2009
Адрес: РБ г. Витебск
Сообщений: 10
Репутация: 3
|
Просто не очень удобно: допустим если начал читать Королёвский Хоббита, потом Муравьёвский ВК там Торбинс - Бэггинс все названия другие, уже не понимаешь что речь идёт об одном и том же месте. Запутывает в общем.
|
||
|
30.07.2010, 13:23 | #48 | ||
Chaotic Bobr
Регистрация: 13.01.2009
Сообщений: 3,040
Репутация: 744
|
Цитата:
|
||
|
30.07.2010, 14:10 | #50 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
Цитата:
Цитата:
Беггинс тоже Я предлагаю отказаться от русифицированной фамилии, про оригинал я вроде ничего не говорил
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
30.07.2010, 16:37 | #51 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 25.11.2006
Адрес: Иркутск
Сообщений: 1,647
Репутация: 400
|
|||
|
30.07.2010, 16:45 | #52 | ||
Новичок
Регистрация: 08.12.2009
Адрес: РБ г. Витебск
Сообщений: 10
Репутация: 3
|
Ну бэг это ж школьный уровень 5класника вообще все названия(англ.) довольно легко переводятся. С квенийскими и синдарийскими посложнее, но словари есть...
Добавлено через 4 минуты Вообще мне кажется что у Рахмановой перевод стихов в разы лучше чем у Королёва. А вот королёвские Раздраконье и Лихолесье вообще отжигают... Ей богу древнеславянское фэнтэзи с вятичами и лешим. Последний раз редактировалось Dumbldore; 30.07.2010 в 16:50. Причина: Добавлено сообщение |
||
|
30.07.2010, 17:13 | #53 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
Цитата:
Но иногда переводчики перегибают палку
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
30.07.2010, 21:18 | #56 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
Ost1n_ud, допустим в Америке президентом стал Джон Браун. Давайте его все будем называть Джон Коричневый. Ведь так выходит по вашей логике
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
30.07.2010, 21:45 | #57 | ||
Игрок
Регистрация: 28.09.2009
Сообщений: 812
Репутация: 586
|
Ну Коричневый уже слишком, мы же не говорим Бильбо Сумка, мы говорим Сумкинс. Лучше называть этого президента Коричневенко или Коричнев, Коричневин. Тем более он АМЕРИКАНЕЦ, если мы будем так переводить его фамилию, можно будет подумать, что он русский, но это же не так. А Бильбо не принадлежит ни к одной из реально существующих стран, он выдуманный герой, его фамилию переводить целесообразнее.
|
||
|
30.07.2010, 23:34 | #58 | ||||||||
Itchy trigger finger
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта
|
Цитата:
И чуть чуть о паре переводов Цитата:
__________________
|
||||||||
|
31.07.2010, 09:51 | #59 | ||
____________
Регистрация: 15.12.2007
Адрес: Wormhole
Сообщений: 6,571
Репутация: 28
|
Цитата:
__________________
«…если вы подолгу смотрите в бездну, бездна, в свою очередь, всматривается в вас» «Без музыки жизнь была бы ошибкой» «Чистый дух — чистая ложь» «Школа выживания: что нас не убивает, делает нас сильнее» «IN CONSILIIS NOSTRIS FATUM NOSTRUM EST» Последний раз редактировалось STEN.47; 31.07.2010 в 11:24. |
||
|
31.07.2010, 11:35 | #60 | ||
Игроман
Регистрация: 09.06.2009
Адрес: Новочек, Ростовская обл.
Сообщений: 2,250
Репутация: 25
|
ShadowJack, если сам Толкин разрешил переводить фамилии, тогда вопросов не имею. А в других произведениях действует моя аналогия с американцем, то есть глупо переводить фамилии на русский язык.
__________________
Пусть я погиб под Ахероном, Пусть кровь моя досталась псам — [URL="http://www.tdsib.ru/ksp/index.php?option=com_content&task=view&id=64&Itemid=38"]Орел Шестого легиона[/URL] Все так же рвется к небесам. Все так же горд он и беспечен, Все так же он неустрашим. Пусть век солдата быстротечен — Но вечен Рим, но вечен Рим. _________________________________________ [URL="http://forum.igromania.ru/showthread.php?t=117869"]началось![/URL] |
||
|
Метки |
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары |
|
|
|