20.05.2006, 17:16 | #1 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 26.10.2006
Сообщений: 1,035
Репутация: 269
|
Трактир "Гарцующий пони"
Краснощекий полный трактирщик вытер руки о фартук, набил трубку и облокотился о стойку. Лицо его расплылось в радостной улыбке: - Приветствую тебя, чужестранец! Заходи, будь гостем. Да-да. Выбирай стол, садись, здесь тебе будет и отличное жаркое из баранины, и лучшее пиво, и душевные собеседники. - трактиршик озорно подмигнул выходящей из двери девушке - Здесь много историй со всех концов мира и все будут рады если ты расскажешь свою. Располагайся, народу скоро прибавится и мы начнем. Трактирщик снова улыбнулся и припал к большущей кружке с элем. Скрытый текст: Последний раз редактировалось Mazarat; 31.07.2014 в 15:12. |
||
|
25.08.2007, 00:09 | #41 | ||
Игроман
Регистрация: 01.05.2006
Сообщений: 2,213
Репутация: 158
Предупреждения: 2
|
Цитата:
Ну мне еще Росмен нравится |
||
|
25.08.2007, 00:24 | #42 | ||
Заблокирован
Регистрация: 02.05.2007
Адрес: Smolensk
Сообщений: 165
Репутация: 141
Предупреждения: 400
|
Fess
Эксмо действительно одно из лучьших изданий особенно меня радует серия "боевая магия". Ну ещё я бы назвал Азбука-классика осуществляет достойное оформление для книг. |
||
|
25.08.2007, 00:44 | #43 | |||
distance walker
Регистрация: 23.06.2003
Сообщений: 2,803
Репутация: 416
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Например если это иллюстрации от Анри или Бондаря (цветные), то ты считай вместе с книгой покупаешь художественный альбом. |
|||
|
25.08.2007, 11:32 | #44 | ||
Предвестник
Регистрация: 09.07.2007
Адрес: Brothehood without banner
Сообщений: 894
Репутация: 264
|
Лично меня порадовало переиздание книг Джорджа Мартина.
Кто знает когда выйдет на русский язык трилогия Дэвида Геммела про Трою. Говоря, что его последнию его книгу, которую он не дописал, в данный момент дописывает его дочь.
__________________
Last fm http://www.lastfm.ru/user/Bodacen |
||
|
27.08.2007, 01:26 | #45 | ||
Игроман
Регистрация: 16.08.2005
Адрес: Barren Sky
Сообщений: 3,344
Репутация: 490
|
Цитата:
Цитата:
Но это уже так,все придирки.А вот как иной раз книги переводят,так вообще паника.. я конечно понимаю,что английский язык - бедный,но можно же как то самодеятельность проявить..
__________________
10.09.1964 - 19.02.2008.Теперь с Джа. http://famiak.livejournal.com/ |
||
|
27.08.2007, 09:01 | #46 | ||
Игроман
Регистрация: 11.06.2005
Сообщений: 2,646
Репутация: 549
|
Очень распространенное заблуждение. Английский не ограничивается несколькими общеизвестными фразами. Он ничуть не беднее русского.
Вот как раз самодеятельности в переводах надо поменьше. Как человек, знакомый с таким предметом, как переводоведение, хочу заметить, что создается впечатление, будто большинство книг сейчас переводят люди без проф. образования. |
||
|
27.08.2007, 09:56 | #47 | ||
distance walker
Регистрация: 23.06.2003
Сообщений: 2,803
Репутация: 416
|
Имхо, наоборот иногда самодеятельности через край - там абзацик у автора мол лишний, тут предложение мне не нравится как построено = почти другой роман (утрирую конечно, но все же).
Недавно ещё читал книгу одну... Перевод такое впечатление оставляет, будто это "фанатский", где 1 человек переводит 1 главу и в итоге в каждой главе у героев "новые" имена и т.п...
__________________
:mania: :lamo: §Ґytqme1Lo8DA03jdjA1PeHG50zzxpQ.Fztkh1[ :jmp::jmp::jmp::jmp::jmp::jmp::jmp::jmp:
:jmp::jmp::jmp::jmp::jmp::jmp::jmp::jmp: Последний раз редактировалось Лаик; 02.05.2008 в 18:56. |
||
|
27.08.2007, 11:45 | #48 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 26.10.2006
Сообщений: 1,035
Репутация: 269
|
Ты же ВК читал? Вот тебе и самомстоятельность, а судя по тому что я слышал от людей которые читали ВК на английском наши переводчики там столько всего наворотили. И нужна нам такая самостоятельность?
Последний раз редактировалось Глаурунг; 27.08.2007 в 17:02. |
||
|
31.08.2007, 08:30 | #49 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 02.07.2006
Адрес: Лос-Анджелес, 2029
Сообщений: 1,550
Репутация: 241
|
Цитата:
-менее нормальным переводом, но тупым подходом к именам персонажей - и это только те, что в тёмно-зелёных обложках, и перевод Грушевского, абсолютно тупой и бездарный, где хоббиты выражаются языком жителей колхоза "Красный хрен" годов так пятидесятых, а орки - лагерной феней того же периода. Плюс бесчисленные шутки-прибаутки и стиль, к реалиям Толкина никакого отношения не имеющий.
__________________
"Дожили... сегодня на улице малые играли в ВОВ, рейдом в 15 тел пытались завалить дворника, че-то там про эпическую двуручную метлу орали" - bash.org.ru |
||
|
05.09.2007, 20:07 | #50 | ||
Шалом!
Регистрация: 03.10.2006
Адрес: Sheffield
Сообщений: 938
Репутация: 472
|
Вот, поднимаю проблемму резины в "Алмазный меч, деревянный меч". I-я книга - предыстория, притом скучная. II-я - ни сикунды отступления от действа.
__________________
Моя бабушка както переключает каналы, раз случайно на МТВ попала, а там Эминем поет. Я так изза двери на нее смотрю - она ногами под такт бьет. Я офигел, ну копец же - моя бабушка слушает реп. Причем когда Эминем закончился там другая песня началась и она переключила канал опять © |
||
|
06.09.2007, 00:48 | #51 | ||
Заблокирован
Регистрация: 02.05.2007
Адрес: Smolensk
Сообщений: 165
Репутация: 141
Предупреждения: 400
|
~EIDOS~
Ээээ... я конечно понимаю, что в первом посте написано Цитата:
Цитата:
|
||
|
28.09.2007, 21:34 | #53 | ||
Юзер
Регистрация: 02.08.2007
Адрес: Планета Литерболия
Сообщений: 241
Репутация: 120
|
я думаю, что самые большие проблемы читателям доставляет перевод. есть книги, которые критикуют люди, читавшие ее в оригинале, но все же читабельную (например, гарри поттер). есть хорошие переводы (дена брауна, терри пратчетта). есть лично мне не понравившиеся из-за серьезных ошибок (например в серии о боевых роботах один персонаж из женщины становится мужчиной без операции, а в песни льда и пламени читать книги очень тяжело, такое чувство, что читаешь какой-то мудреный учебник).еще одна проблема -это обложки книг. редко когда обложко совпадают сюжетом. самое смешное, когда обложка с разными авторами и названиями, даже различных вселенных и жанров, одна и та же. выглядит это глупо.
|
||
|
01.10.2007, 06:35 | #54 | ||
11
Регистрация: 02.06.2007
Адрес: спб
Сообщений: 5,878
Репутация: 523
|
Цитата:
Меня одна проблемка беспокоит. ..если честно, ОЧЕНЬ беспокоит>(( Такое ощущение, что в последние годы Вебер стал монополистом в переводе Стивена Кинга. Я сравнивала разные переводы книг еще тех времен, когда Кинга переводили разные переводчики. И, во-первых, Вебер переводил не лучше остальных, во-вторых - по крайней мере тогда качество перевода было ВЫШЕ, чем сейчас. Последние книги иногда просто невыносимо читать становится. Мобильник, Темная Башня... Вроде как - теперь Вебер - единственный источник перевода Кинга, можно не заморачиваться на качестве(( Фрая Амфора выпускает)
__________________
11 |
||
|
02.10.2007, 03:45 | #55 | ||
gun smoker
Регистрация: 03.01.2007
Адрес: мск-мск
Сообщений: 643
Репутация скрыта
|
Интересно. В этой теме успели поднять проблему оформления книг, недостатка иллюстраций и перевода. Постараюсь сказать пару слов о каждой проблеме.
Оформление. Очень обидно, что читатели не уважают себя и обращают внимание только на красивую обложку. Бумага играет не меньшую роль. По моим эстетическим понятиям, хорошая книга не должна издаваться на "фиолетовой" бумаге (на самом деле она серая, на ее изготовление уходит много древесины, ломкая, со временем желтеет). Но фантастика нечасто удостаивается издания на хорошей бумаге, если не выходит в сериях вроде "Шедевров фантастики" Эксмо. Весь Фрай, например, несмотря на оригинально оформленные обложки, издан на отвратительной бумаге. А в тех же "Шедеврах..." типографская краска смазывается и пачкает руки (плохая краска, да-да). Верстка в основном удовлетвортельна. Иллюстрации. Считается, что иллюстрации необходимы в детских изданиях. Сегодня ко мне попали две фэнтезийные книжки, написанные для подростков. Я глянула в каждую и очень, очень удивилась: как давно не читала книжек с картинками, все больше останавливалась на тех, где мелкий шрифт, много страниц и ни одной иллюстрации.) Не знаю... художественный альбом лучше купить отдельно. Тогда я получу хорошую мелованную бумагу, высокое качество репродукций/иллюстраций, интересные бонусы. Перевод. В теме говорили, что создается впечатление, будто тексты переводят непрофессиональные переводчики. Летом мне посчастливилось попасть на конференцию, на которой профессиональные переводчики обсуждали свои проблемы, в их число вошли отношения с издательствами. Высококлассному переводчику нужно выплатить достойный гонорар, тогда как начинающему его можно сильно урезать... Сами издатели пытаются найти переводчика "подешевле" - законы рынка. Еще есть проблема очень быстрого перевода книги. В совесткие времена на подготовку зарубежного произведения к изданию уходил в среднем год, т.е. у переводчика было минимум 6-9 месяцев (а то и больше) на работу. Сейчас всякие бестселлеры и просто популярные книги необходимо перевести очень быстро, пока не спал ажиотаж. Переводчику могут заплатить приличную сумму, но он вынужден будет переводить очень быстро, быстрее, чем можно для получения качественного перевода. Есть еще проблема с редакторами... Раньше издательство обязано было представить переводчику произведение перед егоотправкой в печать, а тот внести необходимую правку. Сейчас такой практики придерживаются некоторые мастодонты, специализирующиеся на переводной литературе. А теперь представьте, сколько правок внесет редактор и как он может испоганить произведения, не зная, в отличие от переводчика, его оригинал?.... Немного об издательствах. Не люблю я Эксмо. Не люблю, и все. *хм.... может, потому, что оно издает Перумова?....* Но и у него есть свои плюсы. Например, серия "Библиотека Всемирной Литературы", или те же "Шедевры фантастики" (забуду про отвратительную типографскую краску...). Росмэн - очень хорошее издательство. Они могут делать книги на очень высоком уровне. Например, в этом году они выпустили очаровательные и великолепно выполненные книги - "Драконоведение" и "Египтология". Еще 2-3 книги из этой же серии не настолько удачны, но эти - шедевры издательского искусства.) Прошу прощения, "Египтологию" и "Драконоведение" выпустило издательство "Рипол-классик", а я - склеротик.... Азбука-классика. Очень-очень хорошее издательство. Главное, полезное. Издает очень много классики, да не абы как. Серия "Азбука-классика" (кажется, называется так): книги в переплете и покетбуки (выбирай, что удобнее) сопровождаются комментариями и вступительными статьями, если это необходимо, серия отличается очень широким охватом литературных памятников (от западноевропейского эпоса до Камю, Довлатова и Толкина). Отдельные серии, посвященные 20 веку. Но фантастическая литература, которую они издают, за очень редким исключением мне не нравится. Что-то я увлеклась. Пора заканчивать. Если к моему посту есть какие-либо вопросы, с удовольствием на них отвечу.
__________________
Don't bother none ЧСН больше 9000 Последний раз редактировалось Лаик; 14.10.2007 в 00:59. |
||
|
04.12.2007, 14:06 | #56 | ||
gun smoker
Регистрация: 03.01.2007
Адрес: мск-мск
Сообщений: 643
Репутация скрыта
|
Цитата:
Это первое издание (1st edition). В такой же обложке он печатется и у нас. Но у них есть и издание для взрослых: Amazon.com на этой страничке дает слудющую информацию: Publisher: Bloomsbury Publishing PLC; Adult Ed edition (October 4, 2004). Эммм... это у меня после работы над рейтингами такие баги происходят. В общем, информацию я дала.=)
__________________
Don't bother none ЧСН больше 9000 |
||
|
04.12.2007, 16:18 | #57 | ||
Beyond desolation...
Регистрация: 09.04.2006
Адрес: Екатеринбург
Сообщений: 799
Репутация: 469
|
Кто знает, будут ли выпускаться книги из серии S.T.A.L.K.E.R. еще? "Дом на болоте", "Дезертир", "Зона поражения" и "Тени Чернобыля" просто замечательны.
__________________
Важнейшим из искусств для нас является кино!
"Будь оно всё проклято, ведь я ничего не могу придумать, кроме этих его слов - СЧАСТЬЕ ДЛЯ ВСЕХ, ДАРОМ, И ПУСТЬ НИКТО НЕ УЙДЁТ ОБИЖЕННЫЙ!" © Братья Стругацкие, "Пикник на обочине" |
||
|
08.12.2007, 15:43 | #58 | ||
gun smoker
Регистрация: 03.01.2007
Адрес: мск-мск
Сообщений: 643
Репутация скрыта
|
ЛитРес
К вопросу Vanta11a в теме "Поиск книг".
В конце августа начала свою деятельность компания ЛитРес (Литературный Ресурс), в которую входят 5 электронных библиотек: www.litportal.ru www.lib.aldebaran.ru www.fenzin.ru www.fictionbook.ru www.bookz.ru В пресс-релизах ЛитРес назван "единственной компанией в мире, легально предлагающей массовое бесплатное чтение популярной коммерческой литературы". Немного полезной информации об этой компании: 1. Бизнес "ЛитРеса" легален. Т.е. все библиотеки, вошедшие в проект, перестали быть пиратскими. Огромный плюс, но он тянет за собой некоторое количество минусов (для читателя, привыкшего к обычным инет-библиотекам). 2. Компания заключает договоры с правообладателями текстов. В настощее время она обладает "самым крупным <...> пакетом авторских прав на распространение русскоязычных книг в сети Интернет". 3. Он-лайн книгу можно почитать бесплатно. Книги выкладывают в бесплатный доступ с согласия автора. Если автор требует выложить книгу на платной основе, она будет доступна для бесплатного чтения. Свои деньги автор будет получать за счет рекламы. Меня очень насторожила фраза: "Также выкладывает с бесплатным доступом для читателя и книги литературной классики из паблик домена". При попытке выяснить у представительницы ЛитРеса политику компании в отношении классики, она заявила, что там все гораздо сложнее, чем кажется, и сослалась на юристов. Ничего, при удобном случае я все узнаю.-) 4. Компания продает электронные копии книг (то, что мы все привыкли качать бесплатно). - отношения с авторами оформляются официально, им выплачиваются авторские гонорары и роялти с продаж, - тексты доступны в форматах rtf, txt, html или fb2, - "ЛитРес принципиально против использования DRM и других приемов, обременяющих добросовестных пользователей", - по заявлениям представителей ЛитРеса, средняя цена электронной книги на ресурсе - 20 рублей, - предоставлено около 30 вариантов оплаты книги, - качественные тексты: в большинстве случаев электронный текст представлен в авторской или издательской редакции. Информацию о ЛитРесе я подчерпнула из пресс-релизов, презентации компании и разговора с ее представителем. Интересная компания. Я постараюсь следить за ее деятельностью. Интересная проблема: готовы лимы платить за электронные книги?
__________________
Don't bother none ЧСН больше 9000 |
||
|
10.12.2007, 09:47 | #59 | ||
Безликий клятвопреступник
Регистрация: 06.04.2007
Адрес: Вне пространства
Сообщений: 398
Репутация: 61
|
Лично я не готов платить такие деньги за электронную книгу,уж лучше купить бумажную.К тому же в интернете все равно будут доступны эти же самые книги,только бесплатно.Ход Литрес просто осложнит доступ к электронным книгам.Кстати книги Ника Перумова,например трилогия Кольцо тьмы доступна для скачивания с Альдебарана.
Последний раз редактировалось Deathless; 17.12.2007 в 05:43. |
||
|
30.12.2007, 22:54 | #60 | ||
Юзер
Регистрация: 28.09.2007
Адрес: Нижний Новгород
Сообщений: 304
Репутация: 100
|
Очень забавное обсуждение происходило на Litforum'e. Преподавание фантастики в школах(происходило эо на подфоруме Перумова, поэтому фигурировал там только Перумов). Так сказать продвижение фантастики в массы. И сравнение классики литературы и фантастики. Каковы мнения людей на этом форуме?
|
||
|
Метки |
fantasy clan |
|
|
|