08.09.2008, 19:28 | #821 | ||
Новичок
Регистрация: 08.03.2008
Адрес: NiNo
Сообщений: 57
Репутация: 9
|
__________________
делай что должен, и будь что будет |
||
|
08.09.2008, 20:31 | #823 | ||
Игрок
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 907
Репутация: 341
|
|||
|
09.09.2008, 14:50 | #824 | ||
Новичок
Регистрация: 25.04.2008
Адрес: Тюмень-Якутск (сейчас)
Сообщений: 90
Репутация: 17
|
Так я про нас и писал, а, что мне Европа. Если исходить из этого, то для китайцев игры получаются ещё чтоли дороже?
__________________
Жизнь – это игра, а игра – лучше жизни… |
||
|
09.09.2008, 14:52 | #825 | ||
Игрок
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 907
Репутация: 341
|
получается..
Дорого? Пиратки и файлообменники в помощь.. Для нас (русских) и так делают большие скидки.. Было грандиозное бодание по поводу локализации DOOM3.. Буржуи не хотели отдавать игру за копейки.. |
||
|
09.09.2008, 15:57 | #826 | ||
Новичок
Регистрация: 19.08.2008
Адрес: Канапляное поле
Сообщений: 52
Репутация: 23
|
На всю серию Alone in the dark в 90 года предлагал 12000 долларов, а сейчас за такие крупные проекты почти по миллиону долларов.
__________________
В смысле осмысления бессмысленности, смысл тоже имеет определенную осмысленность. Сохраненка не роскошь, а средство предохранения. Отступать со скоростью большей чем скорость передвижения врага-это значит нагонять его с тыла. Земля-то-круглая. |
||
|
09.09.2008, 16:10 | #827 | ||
thrill is gone
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529
|
Локализация нужна. Ведь не каждый владеет иностранными языками ( английским ). Правда мне кажется что локализаторы должны чаще предоставлять выбор между английской и русской озвучкой. Дело даже не в том что русская озвучка бывает плохой, а в том что в оригинале бывают задействованы знаменитые актёры, которых попросту не переиграешь.
P.S До сих пор в шоке от локализации Ведьмака. |
||
|
09.09.2008, 17:23 | #828 | ||
Вечный Искатель
Регистрация: 07.07.2007
Сообщений: 303
Репутация: 387
|
А что с ней не так?
__________________
Я вижу, чего ты видеть не можешь — Видения, на глазное бельмо что похожи. Лишь повернешься - уйдет наваждение, Шептанием станет их тихое пение. Затем станешь видеть то, чего нет — Тени на месте, где должен быть свет. Незряч, обезумел, будь отныне готов, Век коротать свой в Зале Слепцов. |
||
|
09.09.2008, 18:26 | #829 | ||
thrill is gone
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529
|
Ужасная актёрская игра...Самая худшая локализация к хитовому ( ИМХО) проекту из всех что я слышал. Геральт не выдерживает темпа в предложениях, сбивается, меняет интонацию в самых неочевидных местах... Остальные персонажи тоже не блещут. Когда умирает молодой ведьмак, Ламберт комментирует это примерно так " Да ? Какая потеря.... ", интонация у него такая, как будто ему сказали что молоко прокисло.
|
||
|
09.09.2008, 22:03 | #830 | ||
Юзер
Регистрация: 29.08.2007
Сообщений: 102
Репутация: 60
|
Leroy 0ne
Я с тобой не согласен. Локализация The Witcher очень даже хорошая, может не идеальная, но на 8-9 балов. Голоса актёров не плохо подобраны, и актёр играет. Именно голос актёров задействованных создаёт половину атмосферы (для меня). Вот поднатужил извилины и вспомнил, как Геральт кричит временами, саркастично меняет голос в нужные моменты, в общем хорошая добротная локализация.
__________________
Aspiring a victory... To to make desirable я - фольклорный элемент у меня есть документ я ваще могу отседа улететь в любой момент! 4 8 15 16 23 42 L O S T |
||
|
09.09.2008, 22:11 | #831 | ||
Новичок
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8
|
Интересный вопрос темы "Локализации: а нужны они вообще?" ... Я просто не представляю себе прохождение любой RPG без данного важнейшего компонента. Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно. Свой язык он ближе нашему народу на подсознательном уровне. Русский перевод иностанного текста также необходим игре с сюжетом, как графика или звук ... Всё что душе ближе (а язык - это истинное вооплащение человеческой души) - то вызывает самые красивые и высокие чувства у нас. Интерпритация игрового сюжета проходит на самом "понимательном" уровне.
Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ... |
||
|
09.09.2008, 23:01 | #833 | ||
Lethal Weapon
Регистрация: 29.12.2006
Адрес: Hell
Сообщений: 5,132
Репутация: 1381
|
Мне нравится, как люди вместо того, чтобы написать "я не знаю английский, поэтому нихрена не понимаю" пишут что-то вроде "русский язык ближе нашему народу".
Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...
__________________
МОЯ ТЕМА В БАРАХОЛКЕ
(продаю/меняю игры для PC, PS2, PS3, PS4, X360, XONE, в том числе редкие западные издания) Последний раз редактировалось Shotgun; 09.09.2008 в 23:31. |
||
|
10.09.2008, 00:28 | #834 | ||
thrill is gone
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529
|
Невозможно для кого? Просто сие утверждение выглядит как неоспоримая истина, относящаяся к каждому игроку...
Не к каждому конечно, но к большинству. Не у каждого игрока уровень знания английского языка такой, что возможно свободно понимать беглую речь персонажей ( Ну не обязательно беглую, это как вариант ) Когда есть возможность, я почти всегда включаю язык оригинала и русские субтитры, дабы оценить актёрскую игру ( Если игра к этому располагает ). А если чисто английская версия... Уровень моего английского довольно низок, чтоб понимать все подробности :( Блин, неужели меня одного ужаснула игра русских актёров в Ведьмаке?? |
||
|
10.09.2008, 14:44 | #835 | ||
Новичок
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8
|
Всё очень просто. Объясняю.
... Экшен, онлайн игру без сюжета и конца (lineage 2 например ...) можно оставить однотипный английский родной перевод игры (естественно неоднотипный корейский перевод lineage 2 не рассматривается как "общий"). Это абсолютно ни на что не повляет в процессе геймплея. "Иди стреляй" или "Кач ... кач ... кач ..." - зачем здесь осмысление и интепретация. Я говорю игры с квестовской начинкой (интересной), а так-же где смысл каждого слова важен для общего впечатления от игры (TES, Gothic и т.д.). Чтобы всё понять "как задумывали разработчики" без локализации надо говорить на этом языке, жить в этой стране, понимать сущность и культуру "как свою родную". Всё что приходится "на душу" русскому человеку в России, германскому в Германии и т.д. становится Великим (с большой буквы) культом в стране. Вот так вот. |
||
|
10.09.2008, 15:39 | #836 | ||
Игрок
Регистрация: 01.01.2008
Сообщений: 907
Репутация: 341
|
Цитата:
CAPCOM - вполне себе японцы.. Взять их популярные серии RE и DMC.. Найти в них азиатское лицо - уже проблема.. И если в DMC отголоски японской культуры просматриваются, то в Резиденте найти что-то японское мягко говоря сложно.. Ни о какой культуре и самобытности речи не идет.. А сейчас вспомним зачем эти игры делаюся - правильно, нарубить бабла.. И CAPCOM и др. делают игры ориентируясь на Европу и США.. А Вы говорите "сущность и культура".. Сюда же можно отнести silent hill и MGS.. Тем более во всяких TES, Готиках, Fable и т.п. альтернативные вселенные со своей исторей и культурой; что мешает вних разобраться? Только не знание языка.. |
||
|
10.09.2008, 16:30 | #837 | ||
Новичок
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8
|
Green Fox, игры делаются не только для своего времени и страны. В них комбинируются культуры разных стран. И разработчики стараются сделать игру по мотивам заданой сюжетом "культуре" другой страны и другого народа. Добавляют к этому всеобщий язык для понимания действия (английский).
Bioshock - какое время и культурное направление в наше время? .. фантастика от Crysis ... пришельцев вроде нигде в мире я не видел... Язык должен быть русским для каждой RPG. Только так человек сможет осмыслить предложеный ему развлекательный контент. Вы же не будите читать Толкиена все части Властелин Колец на английском? А если и умудритесь, то только поймёте общий смысл. А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста. "Британский" язык - язык осмысления фактов и больше ничего. Самый простой из наипростейших. Так-же и игра покажется вам намного краше и понятнее, чем на английском языке. P.S. Единственое что может показаться интересным в игре допустим "Готика" на немецком языке - то это как герои озвучены германскими актёрами и всё. |
||
|
10.09.2008, 17:02 | #838 | |||
Опытный игрок
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604
|
Цитата:
Умно. Не стоит судить по себе возможности других людей. Цитата:
Вот только мое национальное самосознание не настолько велико, дабы заставить меня гробить себе удовольствия от игры паршивой русской озвучкой и непоймикак перевранной информационной частью. Вот только моего уровня английского - безо всяких спецшкол и высших образований по специальности, достаточен для беспрепятственного прохождения и осмысления информационного наполнения в его первозданном виде. Финалки и Морровинд в свое время к тому же послужили мне лучшими учителями английского. А все вопли про жительство и менталитет - бред. Это, извиняюсь, не чтение Блейка в оригинале при выключенном свете, и того же школьного уровня вполне достаточно. РПГ вроде Облы - никакое не исключение, информационный базис для переводов тамошнего уровня текста на уроках английского закладывают еще классе этак в пятом. Выше я уже говорил о паре исключений. Но если есть серьезное желание понять проекты, вроде ФФ: Тактикс, то оригинал - едиснтвенный выход. Цитата:
О каком художественном написании идет речь, когда через раз локализаторы умудряются допускать жутко видные грамматические / информационные ошибки в абсолютно любых элементах игры?
__________________
Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer? Последний раз редактировалось Alchiеmist; 10.09.2008 в 17:16. |
|||
|
10.09.2008, 18:37 | #839 | ||
thrill is gone
Регистрация: 08.09.2008
Сообщений: 1,439
Репутация: 529
|
А я английский знаю плохо...Так что субтитры для меня вещь обязательная :( Если есть возможность всегда ставлю язык оригинала, за вычетом одного исключения. Не люблю Немецкий :( Именно на слух. По поводу ограниченности наших локализаторов -истинная правда! Удачные локализации можно пересчитать по пальцам.
А про всё " Высокое и скрытое внутри нас" это конечно глупость. Всё что было скрыто во мне, чуть не померло при прослушивании Ведьмака ( А ведь это РПГ с сюжетом и харизматичными персонажами! ). |
||
|
10.09.2008, 20:06 | #840 | ||
Новичок
Регистрация: 07.09.2008
Сообщений: 15
Репутация: 8
|
Kаin, я английский и немецкий знаю очень хорошо и с лёгкостью перевожу большие тексты и понимаю смысл.
Я говорил про игры, которые были хорошо переведены и озвучены хорошими актёрами. Ну а вот против локализации Lineage 2 я против - глупо. Вместо "Sword of Miracles" (точно не помню название ... давно играл) видеть "Меч луны". Помоему не самая лучшая идея. Переводы CoD, "Ведьмак" сильно пострадала. Я выступаю ЗА правельный и красивый перевод русских локализаторов игр. Но против корявого "пиратского" перевода а-ля Fable (притаск.), GTA:SA(с его отборным матом) и т.д. ... Так что я прав. Повторюсь: Я за удачные локализации, а не за то что сейчас творится на рынке: "Поскорее тяп-ляп перевести и в кусты зелень считать" |
||
|
|