| |||||||
Хоббит & Co Средиземье, хоббиты и кольца |
|
Результаты опроса: Какой перевод "Властелина Колец" лучший по вашему мнению? | |||
З.А.Бобырь | 2 | 3.70% | |
А.А.Грузберга | 10 | 18.52% | |
А.Кистяковского и В.Муравьева | 30 | 55.56% | |
Н.Григорьевой и В.Грушецкого | 7 | 12.96% | |
В.А.Маториной (В.А.М.) | 2 | 3.70% | |
А.В.Немировой | 1 | 1.85% | |
М.Каменкович и В.Каррика | 5 | 9.26% | |
В.Волковского, Д.Афиногенова | 1 | 1.85% | |
Л.Л.Яхнина | 3 | 5.56% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 54. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
18.05.2006, 16:41 | #1 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Трудности перевода
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс. Тема переводов "Властелина Колец" всегда была и скорее всего всегда будет особой. Редко случается, чтобы тысячестраничную книгу переводили несколько раз, тем не менее трилогия Толкина переводилась на русский многократно. На русском языке существует несколько одновременно издаваемых переводов, конкурирующих друг с другом за внимание читателей. Имеется одиннадцать различных переводов «Листа Ниггля»; десять переводов ВК; девять переводов «Хоббита» и шесть переводов «Сильмариллиона». Каждый переводчик использует несколько иной подход к тексту. Каждый перевод представляет собой несколько иную интерпретацию Толкина. Каждый переводчик рассказывает несколько иную историю. Большинство существующих переводов — лишь подобие Толкина, а не реальный Толкин. Все они адаптированы под российский менталитет. Как метко заметил Владимир Свиридов, один из руководителей объединения Tolkien Texts Translation, «в России перевод Толкина — это, прежде всего, средство самовыражения, а не способ добыть денег или славы». Такого многообразия переводов Толкина ни на один другой язык не существует. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, они очень различаются, и ни один не признаётся современными толкинистами идеальным. Конечно, лучше всего читать Толкина в оригинале, однако большинство не в той мере знают английский язык и не могут себе позволить такую роскошь. Именно поэтому эту тему стоит выделить из всех прочих и обсуждать отдельно. Также, это поможет определиться с выбором перевода пользователям форума, которые ещё не ознакомились с "Властелином колец", или хотят попробовать другие переводы. Для тех, кому приведенной ниже информации мало, советуем ознакомится с источниками, указанными статьями и конечно же книгой американского лингвиста-исследователя, одного из ведущих американских толкиноведов, Марка Т. Хукера "Толкин русскими глазами". Информация о переводах «Властелина Колец»
Составлена на основе F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина, статьи Семеновой Н.Г. «"Властелин Колец" в зеркале русских переводов», дополнительных источников. Скрытый текст: Информация о переводах «Хоббита» (в разработке) Скрытый текст: Статьи о переводах Толкина Скрытый текст: Оформлено by Последний раз редактировалось Arhitecter; 15.03.2011 в 13:34. |
||
|
08.07.2012, 13:15 | #141 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
|||
|
08.07.2012, 14:32 | #143 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
|||
|
12.07.2012, 16:15 | #144 | ||
Юзер
Регистрация: 26.05.2010
Сообщений: 462
Репутация: 80
|
Arhitecter, А каковы переводы Королева и Волковского? Подходят ли для первичного чтения?
ISBN 5-17-009746-8 (ООО Издательство АСТ) ISBN 5-7921-0541-3 (Terra Fantastica)
__________________
Я постараюсь научить вас, как околдовать разум и обмануть чувства. Я расскажу вам, как разлить по бутылкам известность, как заваривать славу и даже как закупорить смерть. |
||
|
12.07.2012, 16:37 | #145 | ||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Apparition, вот статья по переводу ВК Волковского, кстати, в шапке этой темы эта ссылочка есть. Перевод, понятное дело, отвратительный. Королев переводил Хоббита, цитирую из той шапки:
Цитата:
|
||
|
12.02.2013, 22:01 | #147 | ||
Новичок
Регистрация: 21.02.2009
Сообщений: 11
Репутация: 0
|
Цитата:
|
||
|
12.02.2013, 22:15 | #148 | |||
stuffy
Регистрация: 22.06.2007
Адрес: Читальный Зал
Сообщений: 9,104
Репутация: 1275
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Последний раз редактировалось Arhitecter; 12.02.2013 в 22:19. |
|||
|
13.02.2013, 08:27 | #149 | ||
What?
Регистрация: 15.09.2009
Адрес: Алтайский край
Сообщений: 7,763
Репутация: 831
|
Читал только в одном переводе, как раз с теми Торбинсами и Раздолами. Если оставить за скобками перевод имен и названий, то перевод отличный. Куча песен и стихов приятно читаются, сам язык кажется каким-то старым, чтение по ощущениям напоминает прозу классиков русской лит-ры.
|
||
|
13.02.2013, 20:50 | #150 | ||
Новичок
Регистрация: 13.02.2013
Сообщений: 5
Репутация: 3
|
Цитата:
По этому поводу так же есть неплохая статья: http://www.nto-ttt.ru/kk/kamenk.shtml |
||
|
14.02.2013, 09:21 | #151 | ||
Мультиинструменталист
Регистрация: 13.02.2013
Адрес: Геликон
Сообщений: 163
Репутация: 122
|
Как и все нормальные люди, начинал с Кистямура, и покамест он намбаван в личном рейтинге. Да, наивно местами, да, «сюси-пуси», но в этом, так сказать, и вся прелес-сть…
Затем был Афиногенов/Волковский (если ничего не путаю), и там тоже вроде как все хорошо, но Бебень-на-Бугре по сию пору вызывает приступы ржача. Спрашивается в задачке, на кой изобретать такие кривые велосипеды? Перевод Грушецкой вообще не впечатлил, хотя слыхал о нем много лестного. Что называется, буквализм, да и язык опосля Кистямура бедный и бледный. Сейчас на полке лежит перевод Каменкович, но все никак не доходят ручонки. Прочел лишь вступительный стишок, и он впечатляет, но дальше боязно как-то. Пусть перевод и кличется академическим, а вот «Хоббит» от тех же авторов, имхо, уступает переводу Рахмановой. Ха! и в теме вижу гневные отклики на сей перевод. По ходу, не зря меня одолевают бояки… |
||
|
16.02.2013, 08:33 | #152 | ||
Новичок
Регистрация: 13.02.2013
Адрес: г. Челябинск
Сообщений: 9
Репутация: 0
|
Понравился перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Легко читается, очень интересно, практически не было грамматических ошибок. Название мест, имен такие же,как и в оригинале. Спасибо им огромное за такой шедевральный перевод))
|
||
|
16.02.2013, 12:05 | #153 | ||
Толкинист
Регистрация: 16.02.2013
Сообщений: 10
Репутация: 150
|
Я - за перевод Григорьевой-Грушецкого. Именно в нем я вижу лучший слог, наиболее удачный, плавный текст. К сожалению, сейчас его не найти нигде, только в букинистических, и то, если повезет, или скачать...
Муравьева-Кстяковского читать можно, конечно, но меня этот "адаптированный для русского читателя перевод" убивает наповал, каждый раз, как я пытаюсь читать. Это просто справочник устаревшей лексики. Особенно доставляют "Лупетки" Голлума и вставки к месту и не к месту русских поговорок, наличие которых в изначальном тексте я ставлю под большо-ое сомнение, мягко выражаясь. Я не совсем хорошо знакома с оригиналом и в курсе существования наиболее близкого к оригиналу перевода, но с наибольшим удовольствием читаю перевод ГГ, если можно назвать удовольствием чтение других переводов. Кистямур более адекватен, конечно, чем те же Волков и пр., но я всегда удивляюсь несопоставимости его с оригиналом. |
||
|
16.02.2013, 15:18 | #154 | |||
Мультиинструменталист
Регистрация: 13.02.2013
Адрес: Геликон
Сообщений: 163
Репутация: 122
|
Telie,
Цитата:
Хмм, о вкусах не спорят, но хотелось бы поковырять немножко ентот момент. В свое время, чтобы проникнуться, даже «Сильмариллион» от сих авторов прочитал, но вышло, как и с ВК – плохо. Вот ты говоришь Цитата:
А меня эта «плавность» клонит в сон, и слог кажется каким-то стерилизованным, что ли. Цитата:
Не знаю, как там в оригинале с «лупетками», но мне они именно что «доставляют». Резкий противник буквального перевода, и считаю, что тамошние стандарты необходимо подгонять под наши. У Норы Галь, кстати, по этому поводу есть хорошая книга (не о Толкине, а о тонкостях перевода, так и зовется – Слово живое и мертвое). Другое дело, что господа Муравьев/Кистяковский (мягко говоря) несколько перестарались, и перевод их вышел аляповатым и пестрым. Так вот, не зря помянул «слово живое и мертвое». Имхо, Кистямур именно что живой, а ГГ – мертвый. Это как сравнивать молоко из под буренки с разбодяженным порошком из магазина. Наименование, вроде как, одно, а вот вкус совсем разный. Но это лишь на мой взгляд, и против «магазинщиков» ничего не имею. |
|||
|
17.02.2013, 16:39 | #156 | ||
Новичок
Регистрация: 17.02.2013
Адрес: Подмосковье
Сообщений: 5
Репутация: 4
|
Не берусь сравнивать. Книга у меня была та, что за переводом Кистяковского и Муравьева, и о существовании иных я узнала гораздо позже и знакомства в полной мере с ними так и не завела.
После фильма и Бэггинсов с Гэмджи столкновение в книге с некими Торбинсами и Скромби было для детского неокрепшего мозга, конечно, несколько внезапно. Пожалуй, неожиданнее был только эльф Горислав. О том, что он всё-таки эльф Глорфиндел, я узнала через много-много лет. А в остальном не смущали меня ни Раздол, ни Ристания — мне нравились эти именования, и нравится создаваемая слогом атмосфера. Потом в сознании оригинальные названия ужились с книжным переводом и до сих пор уживается. Так что когда я перечитываю книгу, внутренним голос читаю уже, конечно, Ривенделл и Рохан. |
||
|
18.02.2013, 21:36 | #157 | ||
Новичок
Регистрация: 12.12.2012
Сообщений: 28
Репутация: 3
|
Я за перевод Грузберга. Предпочитаю литературности точность в случае переводов.
|
||
|
22.02.2013, 11:08 | #158 | ||
Толкинист
Регистрация: 16.02.2013
Сообщений: 10
Репутация: 150
|
Цитата:
Цитата:
Но все это лирика... В книгах Толкина такие глубокие и дальние аналогии и связи, что полностью понять/перевести их все не представляется возможным в некоторых случаях. Поэтому я стараюсь подбираться к оригиналу. А переводы - это кому уж что придется по душе. Я люблю читать перевод ГГ, но и Кистямур тоже стоит на полке, на самом деле |
||
|
27.02.2013, 19:01 | #159 | ||
Новичок
Регистрация: 27.02.2013
Сообщений: 1
Репутация: 2
|
Для меня и моих друзей лучшим был и будет перевод Муравьева-Кистяковского. Это единственный именно ЛИТЕРАТУРНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод! Я читала и всеостальные,и их просто невозможно читать. Полное отсутствие стиля,образности и выразительности текста. Я уж молчу про названия и имена собственные. у Толкина говорящие названия, и они просто обязаны переводиться. Об этом говорит и сам Толкин. А т.н. "академический" перевод является по сути сырым дословным переводом, подстрочником, если хотите. Примерно так переводят тексты в школе или на первом курсе лингвистических вузов. Буквально,дословно,не обрабатывая. А ведь настоящий переводчик знает,что некоторые обороты просто невозможно перевести дословно,нужно искать аналоги в языке перевода, иногда приходится перефразировать,сохраняя смысл. Кстати,пословицы,поговорки и идиомы также заменяются аналогами языка перевода,иначе читатель просто не поймет ни их,ни замысел автора.
Это мое мнение как переводчика и поклонника Толкина,который читал ВК в оригинале. Но вкусы у всех разные, и о них не спорят! |
||
|
28.02.2013, 11:02 | #160 | ||
Игроман
Регистрация: 14.06.2012
Сообщений: 4,835
Репутация: 271
|
Цитата:
Цитата:
Именно поэтому перевод должен быть максимально близким к оригиналу, а не подстроен под конкретный вкус переводчика.
__________________
Must... kill... the moon... must... not... answer... in admin thread... Оценки ничего не значат - читайте рецензии. "когда майкрософт переносит свои игры на пк это не потеря экза, а расширение аудитории." ©Perfect man |
||
|
Метки |
faq, tolkiendil brotherhood, информация, литературное обсуждение, перевод властелин колец, перевод хоббита, переводы, переводы толкина, средиземье, холивары |
|
|
|