![]() |
#1 | ||
SMA - победитель ноября
Регистрация: 07.11.2006
Сообщений: 130
Репутация: 46
|
Переводы
"Точно найденное слово в единственно возможном ритме и размере", - как сказал бы первый патриарх Помоста. И автор мучается, подбирает. А что делает переводчик? Он использует уже свои слова, здесь алмаз лишается изначальной огранки, перед нами, по сути, одновременно то и не то произведение. Так то или не то? Во зло или благо наличие посредника между "ними" и "нами"? Насколько значимо для решения этих вопросов соотношение талантов автора и переводчика? Мнения, возросшие на примерах.
__________________
Жало в плоть. |
||
![]() |
|
![]() |
#2 | ||
Опытный игрок
Регистрация: 01.12.2007
Адрес: Domicilium obscuri
Сообщений: 1,714
Репутация: 604
|
В принципе,вот статья по данной теме,что довольно точно отражает мое мнение.
Скрытый текст: Мне лично добавить больше нечего,ибо сказано достаточно емко и полно...
__________________
![]() Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer? |
||
![]() |
|
![]() |
#3 | ||
SMA - победитель ноября
Регистрация: 07.11.2006
Сообщений: 130
Репутация: 46
|
1. "максимально адекватной"
Чтобы сделать адекватно чему-то, надо это что-то сначала понять. Для максимальной адекватности - максимально понять. Переводчик, как и любой специалист, компетентен в своей области и менее компетентен в иных областях. Критика, контекстный анализ - под силу ли все это переводчику? Может ли он вообще понять переводимое произведение и, наконец, понять его так, как понимает автор? По-моему, нет. В понимании переводчик мало чем отличается от читателя самого обычного. 2. Смысловая нагруженность слова - вот это как раз в духе терзаний Мопассана. Одобряю ![]() 3. "Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка" - а это возможно? В культурологии, если не ошибаюсь, существует понятие "естественного языка". Образ, зародившийся в определенной культуре, может быть описан только символикой самой же культуры. Язык - семиотическое (символическое) пространство, и иностранный язык в принципе не способен вместить чужеродный образ полностью. Не говоря уже о пороках даже формы, а не содержания. Приходилось встречать сноски "непереводимая игра слов"? 4. Интерпретация. О да, переводчик выступает именно посредником, мы получаем уже интерпретированное, и сами потом уже дважды интерпретируем... (меня, помню, всегда удивляло, почему Шекли называют юмористическим писателем. А все потому, что читал в переводах) Возвращаясь к первому посту, все-таки не то? В результате, мы авторский замысел познаем со слов, не сами. 5. Первый абзац - самый правильный. Не имея возможности читать в оригинале, мы вынуждены прибегнуть к переводу. 6. Не было об этом сказано, но точка зрения А. Толстого и прочих уважаемых писателей - она не единственная. Есть мнение, и оно часто звучит в устах людей, изучающих предания старины глубокой, что величие текста не в том, как он написан. Мол, идею можно описать и грубыми, лишенными игровых нагромождений словами, доступными и понятными всем народам мира, и настоящая идея от этого никогда не потеряет. 7. Статья - это хорошо, но самостоятельно изложенное мнение собеседника слышать всегда приятнее.
__________________
Жало в плоть. |
||
![]() |
|
![]() |
#4 | ||
Юзер
Регистрация: 16.02.2007
Сообщений: 404
Репутация: 312
|
Флагман
Смотря что переводить. Думаю в мыльных пузырях особо смысл не теряется, но в глубокой литературе это неизбежно. Другие эпитеты, другая культура....перечислять можно долго. От переводчика зависит если не все то очень многое.
__________________
DeviantArt MAL MyShows |
||
![]() |
|
![]() |
#5 | ||
Юзер
Регистрация: 17.02.2008
Адрес: Рязань
Сообщений: 260
Репутация: 38
|
Цитата:
Да и в некоторых языках есть фразиологизмы, которые необходимо заменять при переводе, иначе читатель просто атмосферы не поймет, для каждой страны книгу нужно одаптировать, а подругому краски померкнут. |
||
![]() |
|
![]() |
#10 | ||
Юзер
Регистрация: 17.02.2008
Адрес: Рязань
Сообщений: 260
Репутация: 38
|
|||
![]() |
|
![]() |
#14 | ||
Новичок
Регистрация: 06.03.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 51
Репутация: 17
|
Sainor это конечно лучший вариант, но в этом случае (для серьезной литературы) надо знать не просто язык, но разговорный язык и свободно им владеть - в частности идиомами и различными сленговыми выражениями.
![]() То же относится к хорошим переводчикам, но много ли их ![]() Кстати, на эту тему интересно посмотреть мнение Умберто Эко, который как раз писал о своем общении с переводчиками и о подходах к переводу его текстов. |
||
![]() |
|
![]() |
#15 | ||
Новичок
Регистрация: 07.04.2008
Сообщений: 1
Репутация: 0
|
Цитата:
![]() |
||
![]() |
|
![]() |
#16 | ||
Игроман
Регистрация: 29.10.2007
Сообщений: 3,225
Репутация: 628
|
Для меня это малореально. неизбежно при чтении появляется напряжение при переводе, незнакомые слова, что сразу губит целостное восприятие читаемого и на порядок снижает удовольствие.
__________________
[SIGPIC][/SIGPIC] В недрах тундры выдры в гетрах тырят в ведра ядра кедров.Выдрав с выдры в тундре гетры, вытру выдрой ядра кедра, вытру гетрой выдре морду - ядра в вёдра, выдру в тундру. Как известно бобры добры. Добротою бобры полны. Если хочешь себе добра - надо просто позвать бобра. Если ты без бобра добр - значит сам ты в душе бобр. сажусь за стол из трупа дуба
ем рыб тела пью кровь лозы вдыхаю дым умерших листьев так наслаждаюсь жизнью я |
||
![]() |
|
![]() |
#17 | ||
Игрок
Регистрация: 25.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 710
Репутация: 295
|
Однозначно во благо. Ведь если этого посредника не было бы вовсе, мы бы (по крайней мере, большинство из нас) так и не знали бы ни Гамлета, ни Донкихота... Это, кстати, не только худ. литературы касается.
А вот остальные вопросы... Я сам по диплому переводчик, и работал одно время в этой области. Многое, конечно, зависит от конкретной пары языков. Если переводить с украинского, например, то проблем гораздо меньше - и устройство языка и менталитет во многом схожи. Английский, немецкий и иже с ними даются уже намного сложнее по понятным причинам. Про какой-нибудь японский я вообще молчу - там трудности просто глобальные. А со статьей, приведенной Alchiemist, согласен, там все правильно написано. И вот еще что. Идеальных переводов не существует, это факт. Но это не значит, что переводчикам разрешено откровенно халтурить. А ведь они халтурят по-черному (не все конечно, но таких все больше). Например, Агату Кристи в последних переводах невозможно читать; Толкиена изуродовали на нет. Ошибки есть даже в научно-популярной литературе, причем ошибки детские. И всем плевать - редакторам, корректорам. Куда мы катимся...
__________________
Better to reign in hell than serve in heaven Последний раз редактировалось Лаик; 13.04.2008 в 15:50. |
||
![]() |
|
![]() |
#18 | ||
Юзер
Регистрация: 16.02.2007
Сообщений: 404
Репутация: 312
|
Цитата:
__________________
DeviantArt MAL MyShows |
||
![]() |
|
![]() |
#19 | ||
Няка-кавайняка
Регистрация: 18.03.2009
Адрес: this is not America
Сообщений: 147
Репутация: 239
|
Когда рассказ Фреда Саберхагена "Metal Murderer" перевели как "Обмен ролями" меня это как-то засмущало. Я против вольного перевода, если автор дал одно название, зачем предлагать другое? Некоторые переводы действительно просто великолепны, на уровне с оригиналом, а некоторые... ох, читать и плакать... в такие моменты, мне кажется, что сама сделала бы перевод лучше. Собственно, этим уже и начала заниматься.
|
||
![]() |
|
![]() |
|
|