| |||||||
|
Результаты опроса: Выбираем лучших локализаторов/издателей зарубежных квестов в России | |||
"1С" | 7 | 36.84% | |
"Акелла" | 3 | 15.79% | |
"Новый Диск" | 9 | 47.37% | |
"Snowball Studios" ("Snowball Interactive") | 11 | 57.89% | |
"Лоргус" | 0 | 0% | |
"Руссобит - М" | 3 | 15.79% | |
"SoftClub" | 2 | 10.53% | |
"МедиаХауз" | 0 | 0% | |
"Lazy Games" | 6 | 31.58% | |
"Бука" | 3 | 15.79% | |
Свой вариант | 0 | 0% | |
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 19. Вы ещё не голосовали в этом опросе |
|
Опции темы |
20.05.2011, 16:15 | #1 | ||
Циник
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 3,963
Репутация: 659
|
Выбираем лучших локализаторов/издателей зарубежных квестов в России
Идея опроса: Klaverm
|
||
|
20.05.2011, 16:59 | #2 | ||
Игроман
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826
|
DJ_SYLAR,
так издателей или локализаторов? ленивцы пока что лучшие в данном жанре, и это факт. Пусть долго, пусть нудно, но главное качественно.. если видите что за квест взялись они - в качестве перевода сомневаться не стоит.. Снежки - еще одна великолепная студия, минусы конечно есть и не мало (самый большой - голос актера не всегда подходит персонажу), но это не умоляет их заслуг в квестовом жанре. Данные 2 студии завсегдатае переводчики квестов, их знают в лицо и по фамилиям, а голоса их актеров перепутать не возможно.. Акелла - неплохие переводы, но раньше (когда трава была зеленая, а акелла - пиратом) было лучше (full throttle, blade runner). в настоящее время переводы хорошие есть, но не всегда. Бука и Медиа Хаус - не покупала ничего от этих фирмы со времен Петьки, страшилок, черного оазиса и BS. так что... Цитата:
ЗЫ: Недавно удивил Софт-Клаб - не знаю кто там у них умер, но Новый Хит был прекрасно локализован, со всеми тонкостями нюансами и тп. стилистикой. Последний раз редактировалось KiLlerS; 20.05.2011 в 17:33. |
||
|
20.05.2011, 20:00 | #3 | ||
Циник
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 3,963
Репутация: 659
|
И то, и другое. %)
Это ты про кого сейчас? Без понятия, если честно. В каких проектах тебе больше всего нравятся их переводы, кроме вышеназванных? А какие вообще откровенно слабые? |
||
|
21.05.2011, 01:07 | #4 | ||
Игроман
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826
|
Lazy Games
вот и я про это... в расчет вообще не беру Цитата:
еще один минус - все штатные актеры (не приглашенные на спец роль) имеют очень средне-стандартные голоса, которые совсем не запоминаются. Я не берусь судить за другие жанры, переводы в тех же экшенах у них на высоком уровне. Может сказывается опять же уровень продукта. Скрытый текст: если вообще говорить об отличных переводах, то это TLJ (кроме голоса подруги претензий нет), Dreamfall, Still life 2 (перевод первого не помню, проходила на 7волке), ЧЗ, ЧЗ2, Runaway 2,3, Новый Хит, Сибирь 1, Expirience 112 (голос в меню просто супер) - это все на вскидку. Я достаточно просто отношусь к локализации, вопросы возникают лишь в некоторых случаях - а) это сиквел, приквел и тп., и по сравнению с локализацией первой части не дотягивает до нее (закрадывается какая-нибудь мелочь, как неправильно подобранные голоса, или отвратный перевод нарицательных, собственных и тп имен (помните перевод RE? Я колой чуть не захлебнулась, когда услышала "Зонтик" или "Улей" ) ) б) перевести надо совсем отвратно, или совершить запредельное кол-во ляпов,что бы я это запомнила.. |
||
|
21.05.2011, 11:21 | #5 | ||
Модератор
Регистрация: 08.01.2008
Сообщений: 5,775
Репутация: 750
|
Так снежки были локализатором.
|
||
|
21.05.2011, 12:45 | #7 | ||
Юзер
Регистрация: 15.01.2009
Адрес: Непостижимые Поля
Сообщений: 125
Репутация: 81
|
Просто они, в первую очередь, локализаторы. А вот издали действительно одну только "Джулию".
__________________
Все мы в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звёзды. © Оскар Уайльд |
||
|
22.05.2011, 00:11 | #10 | ||
Юзер
Регистрация: 15.01.2009
Адрес: Непостижимые Поля
Сообщений: 125
Репутация: 81
|
KiLlerS, чтобы долго не копаться у них на сайте, вот список локализированных ими квестов, где, в том числе, есть и упомянутая тобой выше "Сибирь". Хотя как раз там мне озвучка очень не понравилась, после 20 минут игры плюнула, вставила английский звук, выдернутый из пиратки, и продолжила играть уже так) Но есть у них и более удачные проекты - тот же "Post Mortem", например, вполне неплохо переведен и озвучен.
__________________
Все мы в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звёзды. © Оскар Уайльд |
||
|
22.05.2011, 09:24 | #11 | ||
Игроман
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826
|
Эйрадис,
ты играла в Сибирь обычную или Золотое издание? Озвучка разнится очень сильно.. странно, написано что и первую и вторую часть переводили они.. Хотя вторая часть - просто жуть.. Итак, дела у них обстоят так же как и у Акеллы - в далеком прошлом (их значок был практически на подавляющей части лиц-ии) куча любимых мной проектов (не только квестов) с отличным переводом (отдельное спасибо за Щизариум), но сейчас проектов практически нет.. Печально. |
||
|
|