Форум Игромании
 
Регистрация
Справка
Пользователи Календарь Сообщения за день

Результаты опроса: Выбираем лучших локализаторов/издателей зарубежных квестов в России
"1С" 7 36.84%
"Акелла" 3 15.79%
"Новый Диск" 9 47.37%
"Snowball Studios" ("Snowball Interactive") 11 57.89%
"Лоргус" 0 0%
"Руссобит - М" 3 15.79%
"SoftClub" 2 10.53%
"МедиаХауз" 0 0%
"Lazy Games" 6 31.58%
"Бука" 3 15.79%
Свой вариант 0 0%
Опрос с выбором нескольких вариантов ответа. Голосовавшие: 19. Вы ещё не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы
Старый 20.05.2011, 16:15   #1
Циник
 
Аватар для Skyhold



 
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 3,963
Репутация: 659 [+/-]
Выбираем лучших локализаторов/издателей зарубежных квестов в России

Локализация и издание русской версии зарубежной приключенческой игры - процесс весьма непростой и комплексный. Порой локализатор, предлагая довольно качественный литературный перевод основного текста игры, может допустить серьезную промашку в подборе голосов актеров, озвучивающих персонажей, и тем самым повлиять на качество локализованного продукта не в лучшую сторону. Бывают и весьма удачные и качественные локализации зарубежных игр, когда каждый в отдельности элемент процесса локализации выполнен качественно и с душой. Интересно было бы узнать - локализации каких издателей зарубежных приключенческих игр в России Вам нравятся больше всего по качеству продукции?

Идея опроса: Klaverm
Skyhold вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 20.05.2011, 16:59   #2
Игроман
 
Аватар для KiLlerS

 
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826 [+/-]
DJ_SYLAR,
так издателей или локализаторов?
ленивцы пока что лучшие в данном жанре, и это факт. Пусть долго, пусть нудно, но главное качественно.. если видите что за квест взялись они - в качестве перевода сомневаться не стоит..
Снежки - еще одна великолепная студия, минусы конечно есть и не мало (самый большой - голос актера не всегда подходит персонажу), но это не умоляет их заслуг в квестовом жанре.
Данные 2 студии завсегдатае переводчики квестов, их знают в лицо и по фамилиям, а голоса их актеров перепутать не возможно..
Акелла - неплохие переводы, но раньше (когда трава была зеленая, а акелла - пиратом) было лучше (full throttle, blade runner). в настоящее время переводы хорошие есть, но не всегда.
Бука и Медиа Хаус - не покупала ничего от этих фирмы со времен Петьки, страшилок, черного оазиса и BS. так что...
Цитата:
"Лоргус"
а кто это? кроме недавней Джулии что-то хоть издавали?
ЗЫ: Недавно удивил Софт-Клаб - не знаю кто там у них умер, но Новый Хит был прекрасно локализован, со всеми тонкостями нюансами и тп. стилистикой.

Последний раз редактировалось KiLlerS; 20.05.2011 в 17:33.
KiLlerS вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 20.05.2011, 20:00   #3
Циник
 
Аватар для Skyhold



 
Регистрация: 30.04.2007
Сообщений: 3,963
Репутация: 659 [+/-]
Цитата:
Сообщение от KiLlerS Посмотреть сообщение
так издателей или локализаторов?
И то, и другое. %)
Цитата:
Сообщение от KiLlerS Посмотреть сообщение
ленивцы пока что лучшие в данном жанре, и это факт.
Это ты про кого сейчас?
Цитата:
Сообщение от KiLlerS Посмотреть сообщение
а кто это? кроме недавней Джулии что-то хоть издавали?
Без понятия, если честно.
Цитата:
Сообщение от KiLlerS Посмотреть сообщение
в настоящее время переводы хорошие есть, но не всегда.
В каких проектах тебе больше всего нравятся их переводы, кроме вышеназванных? А какие вообще откровенно слабые?
Skyhold вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2011, 01:07   #4
Игроман
 
Аватар для KiLlerS

 
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826 [+/-]
Цитата:
Сообщение от DJ_SYLAR Посмотреть сообщение
Это ты про кого сейчас?
Lazy Games
Цитата:
Сообщение от DJ_SYLAR Посмотреть сообщение
Без понятия, если честно
вот и я про это... в расчет вообще не беру
Цитата:
В каких проектах тебе больше всего нравятся их переводы, кроме вышеназванных? А какие вообще откровенно слабые?
ты знаешь,сейчас подумала и поняла что их проблема даже не в локализации, а в качестве продукта за который они берутся (другие миры, ).. + некоторые квесты выходили на английском с субтитрами - многие скажут что оно так и лучше.. согласна, но не для авторитета компании переводчика - с их стороны огромнейшая недоработка - имея все ресурсы под руками не смогли придумать как грамотно перевести данный контент. Кстати вот к чему к чему, а к переводу Fahrenheit у меня нет претензий, не смотря на такую массу не положительных эмоций от других людей.
еще один минус - все штатные актеры (не приглашенные на спец роль) имеют очень средне-стандартные голоса, которые совсем не запоминаются. Я не берусь судить за другие жанры, переводы в тех же экшенах у них на высоком уровне. Может сказывается опять же уровень продукта.
Скрытый текст:
ах да, не совсем в тему, но 1с как локализатор (со сноуболом не путать) разочаровал меня в ведьмаке, к голосу ГГ неимоверно трудно привыкнуть.

если вообще говорить об отличных переводах, то это TLJ (кроме голоса подруги претензий нет), Dreamfall, Still life 2 (перевод первого не помню, проходила на 7волке), ЧЗ, ЧЗ2, Runaway 2,3, Новый Хит, Сибирь 1, Expirience 112 (голос в меню просто супер) - это все на вскидку. Я достаточно просто отношусь к локализации, вопросы возникают лишь в некоторых случаях - а) это сиквел, приквел и тп., и по сравнению с локализацией первой части не дотягивает до нее (закрадывается какая-нибудь мелочь, как неправильно подобранные голоса, или отвратный перевод нарицательных, собственных и тп имен (помните перевод RE? Я колой чуть не захлебнулась, когда услышала "Зонтик" или "Улей" ) ) б) перевести надо совсем отвратно, или совершить запредельное кол-во ляпов,что бы я это запомнила..
KiLlerS вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2011, 11:21   #5
Модератор
 
Аватар для Emix
 
Регистрация: 08.01.2008
Сообщений: 5,775
Репутация: 750 [+/-]
Цитата:
Сообщение от KiLlerS Посмотреть сообщение
ЗЫ: Недавно удивил Софт-Клаб - не знаю кто там у них умер, но Новый Хит был прекрасно локализован, со всеми тонкостями нюансами и тп. стилистикой.
Так снежки были локализатором.
__________________
Emix вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2011, 11:25   #6
Игроман
 
Аватар для KiLlerS

 
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Emix Посмотреть сообщение
Так снежки были локализатором.
тогда все понятно
KiLlerS вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2011, 12:45   #7
Юзер
 
Аватар для Эйрадис

 
Регистрация: 15.01.2009
Адрес: Непостижимые Поля
Сообщений: 125
Репутация: 81 [+/-]
Цитата:
Сообщение от KiLlerS Посмотреть сообщение
а кто это? кроме недавней Джулии что-то хоть издавали?
Просто они, в первую очередь, локализаторы. А вот издали действительно одну только "Джулию".
__________________
Все мы в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звёзды. © Оскар Уайльд
Эйрадис вне форума  
Отправить сообщение для Эйрадис с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 21.05.2011, 18:23   #8
Игроман
 
Аватар для KiLlerS

 
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826 [+/-]
Эйрадис,
над какими проектами они работали?
KiLlerS вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 21.05.2011, 22:57   #9
Модератор
 
Аватар для Emix
 
Регистрация: 08.01.2008
Сообщений: 5,775
Репутация: 750 [+/-]
KiLlerS, http://games.logrus.ru/localized-ru.asp
Но подавляющая часть там - игры других жанров.
__________________
Emix вне форума  
Ответить с цитированием
Старый 22.05.2011, 00:11   #10
Юзер
 
Аватар для Эйрадис

 
Регистрация: 15.01.2009
Адрес: Непостижимые Поля
Сообщений: 125
Репутация: 81 [+/-]
KiLlerS, чтобы долго не копаться у них на сайте, вот список локализированных ими квестов, где, в том числе, есть и упомянутая тобой выше "Сибирь". Хотя как раз там мне озвучка очень не понравилась, после 20 минут игры плюнула, вставила английский звук, выдернутый из пиратки, и продолжила играть уже так) Но есть у них и более удачные проекты - тот же "Post Mortem", например, вполне неплохо переведен и озвучен.
__________________
Все мы в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звёзды. © Оскар Уайльд
Эйрадис вне форума  
Отправить сообщение для Эйрадис с помощью Skype™ Ответить с цитированием
Старый 22.05.2011, 09:24   #11
Игроман
 
Аватар для KiLlerS

 
Регистрация: 07.09.2007
Адрес: г. Сталинград
Сообщений: 3,262
Репутация: 826 [+/-]
Эйрадис,
ты играла в Сибирь обычную или Золотое издание? Озвучка разнится очень сильно..
странно, написано что и первую и вторую часть переводили они.. Хотя вторая часть - просто жуть..

Итак, дела у них обстоят так же как и у Акеллы - в далеком прошлом (их значок был практически на подавляющей части лиц-ии) куча любимых мной проектов (не только квестов) с отличным переводом (отдельное спасибо за Щизариум), но сейчас проектов практически нет.. Печально.
KiLlerS вне форума  
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 15:31.


Powered by vBulletin® Version 3.8.0
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования