Цитата:
Сообщение от rainwalker
проматывать сестринские деньги
|
Сестренку он любил и ее деньги старался не проматывать, сначала даже брать не хотел.
Цитата:
Сообщение от rainwalker
у Симора в "рыбке бананке"
|
Если вы читали в переводе Риты Райт-Ковалевой, то мне вас жаль:
1) Перевод названия:
A Perfect Day for Bananafish => "Хорошо ловится рыбка-бананка". Как я понял проблематику рассказа: главный герой отождествляет себя с Банановой рыбой, которая, потребляет слишком много бананов и не может выплыть из дыры в коралловом рифе, в которую поиск бананов ее загоняет, в связи с ожирением, и погибает. В общем, очередная аллегория на тему потребительства как стиля жизни. Учитывая, как кончил сам Симор, в рассказе описывается
идеальный день для такого существа, с его точки зрения.
2) Ну очень сильное искажение авторского стиля:
Цитата:
"He did," said the girl. "And don't get excited. He drove very nicely. I was amazed."
"He drove? Muriel, you gave me your word of--"
"Mother," the girl interrupted, "I just told you. He drove very nicely. Under fifty the whole way, as a matter of fact."
"Did he try any of that funny business with the trees?"
"I said he drove very nicely, Mother".
|
Цитата:
— Он сам, — ответила дочь. — Только не ахай. Он правил осторожно. Я просто удивилась.
— Он сам правил? Но, Мюриель, ты мне дала честное слово…
— Мама, я же тебе сказала, — перебила дочь, — он правил очень осторожно. Кстати, не больше пятидесяти в час, ни разу…
— А он не фокусничал — ну, помнишь, как тогда, с деревьями?
— Мамочка, я же тебе говорю — он правил очень осторожно.
|
Правят обычно лошадми, а машину
водят. Короче прочитал пару страниц и скачал на английском. Рассказ понравился.