Показать сообщение отдельно
Старый 23.06.2020, 04:48   #1212
Sudoku Angel
 
Аватар для Wolfsheim
 
Регистрация: 12.07.2006
Адрес: la Terre Sainte Marijoa
Сообщений: 18,650
Репутация: 1512 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Shotgun Посмотреть сообщение
Не догадываюсь, потому что у Маршака один из ставших классическим переводов на русский язык, довольно близкий к тексту по мнению любителей автора. Говоря про творчество я имел в виду в первую очередь детские стишки, которые без солидной доли творчества как минимум не были бы стишками, что детям вряд ли зайдет. В других медиа творчества в переводах тоже хвататет, тот же липсинк та еще задачка для укладчиков текста. Так что перевод это в принципе процесс творческий, за механическим добро пожаловать в гугл транслит. И не надо путать творчество и отсебятину, замешанную с халатным отношением к своей работе. Цикады - это не творчество, это тупость. Так же как и перепетые песни на англйиском.
Ты сейчас такую чушь написал, это жесть. Ты профессионализм и правильный подход к делу называешь творчеством, я правильно понимаю? Потому что липсинк - это не творчество. И при чем тут детские стишки? Если автор берет взрослые стихи и адаптирует их под детские - это одно. Но если автор берет детские стишки и адаптирует их под... детские - это что за бред? А, погоди, ты имеешь в виду культурную адаптацию. Но это не перевод в полном смысле слова - это адаптация. Она выкидывает идентичность произведения, подменяя ее понятными зрителю/читателю формами, только вот от авторского замысла ничего не остается. А иной раз даже авторское видение пропадает, авторская мысль. На примере того же Пастернака видно, как не поняв контекст, он некоторые строки Шекспира вывернул так, что там смысл вообще либо потерялся, либо изменился.
Если вернуться к игре, тебе вот уже лишь перевод названия не нравится. Но там миллионы неточностей, кроме него. И большинство из них как раз, ты не поверишь, из-за творчества и появляются. Уже ставшая мемом история дубляжа игры Turok в пример.

Цитата:
Сообщение от Shotgun Посмотреть сообщение
потому что у Маршака один из ставших классическим переводов на русский язык, довольно близкий к тексту по мнению любителей автора
Это вообще не релевантно. Тут любители автора это кто? Фанаты Маршака, или фанаты того, кого он переводил? И как любовь к автору связана с пониманием того, что автор вложил в произведение? Такое ощущение, что ты пытаешься сказать что-то здравое, но выходит какое-то бред. Просто потому что твои рассуждения исходят из ложного тезиса. Творчество, повторюсь, уместно в адаптации. Там, где нужно буквально следовать авторскому замыслу, творчество неуместно. Ну, если только не рассуждать в глобальном смысле, что перевод - это вообще творческий процесс.
Wolfsheim вне форума  
Ответить с цитированием