Показать сообщение отдельно
Старый 28.01.2020, 18:07   #286
Itchy trigger finger
 
Аватар для ShadowJack

 
Регистрация: 01.05.2007
Адрес: Bright ≠ Springs
Сообщений: 31,445
Репутация скрыта [+/-]
Цитата:
Сообщение от Shotgun Посмотреть сообщение
Только тот, кто делает адаптацию, передает смыслы и эмоции, заложенные автором первоисточника в первую очередь, а не придуманные самостоятельно. Поэтому он не творец своего собственного произведения, он если угодно переводчик с письменного языка на киношный.
Проблема в том, что они разные. Я тебе предлагаю подумать о том, как передать для условной новой экранизации ЛотРа фразу "Boromir smiled", более того оценить насколько может меняться восприятие от кадра, светофильтра, угла камеры и прочего. Но конечно это полная туфта, главное амбиции в зад запихнуть. И это я ещё не начинал про актеров, которые вообще то тоже дофига вкладывают в творечество при съемках. Так что там даже не один творец, а много.
Цитата:
Сообщение от Shotgun Посмотреть сообщение
Но смысл то их ты понимаешь, не?
Только пересказ не имеет художественной ценности, а оригинал имеет. Ты предполагаешь, что экранизация может быть пересказом первоисточника книги в чистом виде? Нет, я такое себе с трудом могу представить.
Цитата:
Сообщение от Shotgun Посмотреть сообщение
Вот если бы там ввели абсолютного нового персонажа, про которого сняли бы абсолютно новую сюжетную арку - тогда да.
Оказывается стать художественным произведением так легко. Берешь колобка и вводишь туда персонажа сурка, который говорит колобку "Не верь лисе", потому что раньше был её мужем. И все.
Цитата:
Сообщение от Shotgun Посмотреть сообщение
Поэтому он не творец своего собственного произведения, он если угодно переводчик с письменного языка на киношный. Как бы круто и мастерски не был снят властелин колец - это все еще властелин колец. Упрощенный, подкорректированный, но это не авторское произведение Питера Джексона, это произведение Толкина.
А теперь берем условный воображаемый ЛотР, который дали снять даже не Уве Боллу, а Бондарчуку. И внезапно видим совсем другое кино. Хотя это тот же Толкин. Казалось бы вывод должен быть однозначный, нет?
Про перевод на киношный язык я сам выше писал, что даже перевод просто на другой язык это уже отдельное творчество, хотя в рамках одного медиа сохранить близкую идентичность проще. А в рамках кардинально разных медиа мы в любом случае получаем другое художественное произведение. Потому что это уже не книга, а фильм.
__________________
So wrap your troubles in dreams
And dream your troubles away.
Death is inevitable. Our fear of it makes us play safe, blocks out emotion. It's a losing game. Without passion you are already dead.
Throw the rules out the window, odds are you'll go that way too.
Max Payne
Yesterday we obeyed kings and bent our necks before emperors. But today we kneel only to truth...

[PSN - ShadowJackJC] [Xbox Live - ShadowJackGPORF] [Steam - ShadowJackJC]
Heed not the heretic!
Look not upon the alien!
Speak not unto the daemon!
ShadowJack вне форума  
Отправить сообщение для ShadowJack с помощью ICQ Ответить с цитированием