Цитата:
Сообщение от Arhitecter
но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.
|
Он блеклый и сухой, потому что академический, так и должно быть. Если кривляния - это единственный способ сделать перевод прозы интересным, такому переводчику лучше сменить профессию. Либо пусть на обложке книги пишет крупным шрифтом свою фамилию (раз это его собственное драгоценное видение авторского текста), а Толкиена можно упомянуть где-нибудь в сноске на стр.753.
Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного
перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?