Показать сообщение отдельно
Старый 30.09.2016, 14:30   #164
Игрок
 
Аватар для Trovatore
 
Регистрация: 25.09.2007
Адрес: Москва
Сообщений: 710
Репутация: 295 [+/-]
Цитата:
Сообщение от Arhitecter Посмотреть сообщение
но именно из-за отсутствия "рубахи в петухах" он достаточно блёклый и сухой.
Он блеклый и сухой, потому что академический, так и должно быть. Если кривляния - это единственный способ сделать перевод прозы интересным, такому переводчику лучше сменить профессию. Либо пусть на обложке книги пишет крупным шрифтом свою фамилию (раз это его собственное драгоценное видение авторского текста), а Толкиена можно упомянуть где-нибудь в сноске на стр.753.

Я тут подумал, что по сути ВК в России так и не переведен по большому счету. Нынешнее поколение, которое не привыкло пугаться англицизмов, вполне созрело для нормального художественного перевода, а не пересказа с тройками и бубенцами. Смешно сказать, диалоги в фильмах Джексона киношники перевели лучше, чем Муравьев и Ко. Это вообще куда годится?
__________________
Better to reign in hell than serve in heaven
Trovatore вне форума  
Отправить сообщение для Trovatore с помощью ICQ Ответить с цитированием