Показать сообщение отдельно
Старый 15.04.2015, 16:53   #2753
Заблокирован
 
Регистрация: 06.05.2013
Адрес: дворщ
Сообщений: 3,896
Репутация: 234 [+/-]
Цитата:
Сообщение от ShadowJack Посмотреть сообщение
Что за ерунда? Каким образом те, кто не знают оригинала, могут адекватно оценить локализацию?
Сказочники.
а как те, кто знают онли ингришь, оценивают качество английской озвучки?
в переводе важно, чтобы он был:
а) аутентичен, чтобы голоса подходили персонажам, чтобы действия персонажей на экране передавались в том числе голосом (если персонаж поднимает штангу, то и говорить должен с напрягом, в таком духе)
б) чтобы передавалась суть происходящего, не теряя логики в сюжете.

встречал например людей, которые ненавидят озвучку в бетменах. я смотрел и в ингрише, и в русише, и уверен, что в принципе невозможно было бы джокера например озвучить лучше - и безумие передали, и интонации правильные где нужно, и суть происходящего передали. но нет же, как можно было леджера переводить, недопустимо, надо было всё на русском, а джокера с субтитрами давать!, богохулы!
Inform вне форума  
Ответить с цитированием