обычно в сериалах большую часть понимаю на инглише, сабы нужны, чтобы на незнакомое мельком поглядывать, поэтому из-за них вообще почти ни секунды не пропускаю.. другое дело, что стенд-ап комиков некоторых тараторящих сложно смотреть, когда сабов слишком много, ещё с примечаниями на полэкрана... но там тоже никак иначе, потому что часто актёрская игра и игра голосом очень ценна, чтобы переходить на дубляж. промежуточный вариант - синхронный перевод или как там называется, когда озвучка + оригинальная речь вполне себе слышна. это, наверное, самый оптимальный вариант. но все равно лучше оригинал или сабы)
никогда не встречал нигде, ни на каких скринах и т.д., чтобы сабы двигали в середину экрана или ещё куда-то. это извращения)
напоминает всякие "Paramount Pictures property" на весь экран во всяких двд-скринерах и т.д.
|