Цитата:
Сообщение от Хомячог
Если вдуматься, то нормально и с интересом пройти очередную "квестовскую" или приключенческую игру без русского перевода невозможно.
|
Только потому, что так ее не можешь пройти ты?
Умно.
Не стоит судить по себе возможности других людей.
Цитата:
Сообщение от Хомячог
Перевод игры важен не только "за слова", но и за многое другое, что-то высокое, скрытое внутри нас. ...
|
Угу,
:национальное самосознание: и
:внутренняя предрасположенность русского человека к славянской языковой группе:.
Вот только мое национальное самосознание не настолько велико, дабы заставить меня гробить себе удовольствия от игры паршивой русской озвучкой и непоймикак перевранной информационной частью.
Вот только моего уровня английского - безо всяких спецшкол и высших образований по специальности, достаточен для беспрепятственного прохождения и осмысления информационного наполнения в его первозданном виде. Финалки и Морровинд в свое время к тому же послужили мне лучшими учителями английского.
А все вопли про жительство и менталитет - бред. Это, извиняюсь, не чтение Блейка в оригинале при выключенном свете, и того же школьного уровня вполне достаточно. РПГ вроде Облы - никакое не исключение, информационный базис для переводов тамошнего уровня текста на уроках английского закладывают еще классе этак в пятом.
Выше я уже говорил о паре исключений. Но если есть серьезное желание понять проекты, вроде ФФ: Тактикс, то оригинал - едиснтвенный выход.
Цитата:
Сообщение от Хомячог
А как известно русский язык намно-о-ого богаче английского в художественном написании текста.
|
А как известно, голодный российский локализатор намно-о-ого тупее, ограниченнее и унылее в подходе к локализации текста.
О каком художественном написании идет речь, когда через раз локализаторы умудряются допускать жутко видные грамматические / информационные ошибки в абсолютно любых элементах игры?