Американцы говорят railway, если говорить о существительном. А railroad часто используется как глагол, т.е прокладывать дорогу, путь и пр. Что в контексте с сюжетом имеет смысл, т.к. они так себя называют не от того что на ж/д станции прячутся (вообще-то в склепе, а до этого в штабе спецслужбы), а именно прокладывают путь в жизнь для синтов.
Поэтому перевод это всегда дело неблагодарное.
__________________
Красота есть целесообразность без представления цели.
Последний раз редактировалось $ith; 16.12.2015 в 14:03.
|